Новото ми музикално откритие от днес! :-) Една мелодична руска песничка, създадена още през 71 г., която ме зареди със страхотно настроение. Надявам се, че и на вас ще въздейства по същия начин. Даже си потанцувах под звуците й за сгряване. Нарича се „Зима”. Изглежда е много известна, но аз не я бях чувала досега.
Нека първо чуем симпатичния кавър в изпълнение на Витас.
Това е аудио вариант с по-чист запис на песничката :-)
А сега да се върнем назад във времето и да видим оригиналът й в изпълнение на Едуард Хил (Эдуард Хиль). Красиво звучи, нали?
Текстът на песента
Зима
У леса на опушке
жила зима в избушке. Она снежки солила
в березовой кадушке.
Она сучила пряжу,
она ткала холсты,
ковала ледяные
да над реками мосты
Припев: Потолок ледяной
дверь скрипучая
за шершавой стеной
тьма колючая
как шагнешь за порог
всюду иней
а из окон парок
синий-синий
Ходила на охоту,
гранила серебро,
сажала тонкий месяц
в хрустальное ведро.
Деревьям шубы шила,
торила санный путь,
а после в лес спешила,
чтоб в избушке
отдохнуть.
Ген, благодаря ти, че не ме причисляваш към втората група – на загубените :-)
Дали съм влюбена? Чувствам се напоследък като теб в романтично настроение. Светло и хубаво ми е в душата. Имам желание да се радвам на света, но това не значи, че утре няма да се почувствам точно наопаки. Като се има предвид, че сме на работа и че ще срещна някои хора, които само видът им е достатъчен, за да ми помръкне настроението...
Освен това, аз преди ви се оплаквах. Обратно на нормалното, през лятото ме беше хванала страшна депресия и по няколко пъти на ден си поревавах. Сега явно компенсирам със зимна радост :-)
Романтиците често пъти изглеждат като влюбени, а те всъщност възприемат света по различен начин, може би по-добър... Така мисля аз :-)
........................
Опитах се да преведа текста. Моля, ако имам грешки, да ме поправите.
Накрая на гората
живяла Зимата в къщурка.
Тя слагала туршия от снежни топки
в брезова каца.
Тя прела прежда,
тя тъкала платно,
ковала ледени мостове
над реките.
Леден таван,
скърцаща врата.
Отвъд грапава стена
бодлив мрак.
Щом прекрачиш прага,
навсякъде скреж.
От прозореца
се вдига синя пара.
Ходила на лов,шлифовала сребро,слагала тънкия месецв кристално ведро. На дърветата шуби шила,проправяла пъртина,а после бързала през гората,за да си почине в къщурката.
А това е песничката в изпълнение за деца.
Четете в оригинал?!
Арлинка, колко души смяташ, че могат да четат без проблем в оригинал на руски? Нали трябва и да се разбира написаното? Не е достатъчно само да е на кирилица, нали?
Това все пак е детско стихотворение и е предназначено за детската аудитория най-вече. Колко от българските деца ще са на такова ниво на разбиране на езика, че да могат да четат в оригинал това стихотворение, което е наситено с непопулярни думи, и да се порадват на приказната му красота? Не смятам, че е излишно усилието да направиш понятно едно прекрасно четиво, създадено на друг език.
Исках поправки на текста. Струва ми се, че се нуждае.
Регистрирай се сега за да коментираш и за да не изпускаш най-новото в общността. Ще се радваме да видим твои публикации тук!
Още архиви