avatar

Brothers in arms (Братя по оръжие)

Мисля да дам своя принос към преводите на някои от страхотнтие англоезични песни със следващото творение на Марк Нофлър:

БРАТЯ ПО ОРЪЖИЕ


Мой дом сега са тези
планини в мъгла обвити
но сърцето ми ще бъде
винаги във низините.
Някой ден ще се завърнем
в долината с избуяла ръж
и едва ли ще копнеем
да сме братя по оръжие

Поля, потънали в разруха,
кръщение със огън,
боевете ни сплотиха,
страдахме до изнемога.
Тежко в боя ме раниха.
Сред хаос, студ и дъжд
вие ме спасихте,
мои братя по оръжие.

С безброй слънца и светове
е осеян хаосът космичен,
ние имаме единствен свят,
но живеем във различни.

Слънцето залязва в ада
и луната се издига,
сбогом казвам ви със таз балада,
всекиго смъртта застига.
Това го пише по звездите
и линията на дланта не лъже.
Ние сме глупаци да се бием
с братята ни по оръжие.

 

BROTHERS IN ARMS

These mist covered mountains
Are a home now for me
But my home is the lowlands
And always will be
Some day you’ll return to
Your valleys and your farms
And you’ll no longer burn
To be brothers in arms

Through these fields of destruction
Baptisms of fire
I’ve watched all your suffering
As the battles raged higher
And though they did hurt me so bad
In the fear and alarm
You did not desert me
My brothers in arms

There’s so many different worlds
So many differents suns
And we have just one world
But we live in different ones

Now the sun’s gone to hell
And the moon’s riding high
Let me bid you farewell
Every man has to die
But it’s written in the starlight
And every line on your palm
We’re fools to make war
On our brothers in arms


Brothers in arms, "Brothers in arms" 1985, Dire Straits