Мисля, че те обичам като автомобилна катастрофа, скъпи.
Аз не искам твоите останки - открих, че те не могат да ме привлекат.
Погледът ми е далеч сега, знаеш, че не мога да остана тука.
Позволете ми да вървя, само ме пуснете!
Ангелите повдигат обвиняващи очи, аз ще те загубя.
Защото мога да ти позволя да разбиеш сърцето ми,
ако беше мой, всичко, щеше да си струва.
Мога да ти позволя да разбиеш сърцето ми,
ако аз не го разбия първа.
Старият звезден часовник се присмива на съня тази вечер,
И това разклонение на пътя ще е като кървав нож.
Но тук можеше да караш по-бързо - какво красиво бедствие!
Позволете ми да вървя само ме пуснете!
И може би аз ще те вкуся в друго време и място.
Ти изглеждаш много добре, обзалагам се, че имаш вкус на нещо сладко.
Но ада е преизпълнен и няма начин някой да разбере
ако се откажа от рая за един момент, ще мога ли да те върна?
Мисля, че те обичам като автомобилна катастрофа –
Една грешна стъпка и няма да погледнеш назад.
Няма да се хвърлям на платното, ще остана завинаги край пътя.
Ангелите повдигат обвиняващи очи, аз ще те загубя,
ако беше мой, това е всичко, което си струва.
И мога да ти позволя да разбиеш сърцето ми,
дори и защото само моето ще боли. П. П. От мен толкова. Пробвайте повече може да ви се получи. Сега се опитвам да си представя как ще изглежда в превод някое БГ стихотворение, да не кажа някое мое ....:) :) :)
Десетте заповеди на преводача събрани и споделени от Елена Калашникова, преводач и журналист, автор на многобройни интервюта с преводачи
1. Всяка чуждоезична версия на оригинала е една от възможните му интерпретации. 2. Преводът е изкуство на загубите. Всеки преводач решава по свой начин главния проблем, а именно: понеже е невъзможно да се предадат всички особености на оригинала, какво може да се пожертва и в името на какво. 3. Няма лесни преводи. Всяка работа поставя пред преводача нови задачи. Най-трудно е винаги това, върху което работиш в момента. 4. По-сложно е да се превеждат прости текстове. 5. Трябва да се работи с речник. Така научаваме колко много неща не знаем. 6. Трябва да се превежда смисъла, а не думите. 7. Това, което не сте успели да предадете на едно място, може да компенсирате на друго. 8. Заглавието се превежда накрая. 9. Началото на превода винаги „провисва“. Доста преводачи си оставят началните пасажи на даден текст за накрая – или след като са приключили с целия текст се връщат към началото и го препревеждат. 10. И у добрите преводачи се срещат неудачни преводи. В тази сфера не можеш да станеш професионалист безспорно и завинаги. И никога не си застрахован от неуспехи.
Регистрирай се сега за да коментираш и за да не изпускаш най-новото в общността. Ще се радваме да видим твои публикации тук!
Още архиви