Сладоста на ПР-лъка в технологичните фирми и тежкия редакторски труд

Днес преглеждам съобщения за пресата. В едно представят нов модел на Дел. Сред хвалбите на стоката лъсна едно уникално изречение: "ноутбукът съдържа шокоустойчив хард драйв".

Ай сиктир бе, това е като клан, клан, недоклан. Има едни редакторчета по вестничета и списанийца дето превеждат на конвейр от руски сайтове, там може да прочетеш сред предимствата на дадена програма и туй, че има интерфейс на руски и украински, някои и беларуски пишат. То ясно че у нас руския го знае поколението над 25, ама украинския комай не е от тях колеги.


Но на мен за булгаристанския ми е думата, туй че фирмите продаващи чарколяци масово не си дава труд да пишат в ценовите си листи на родния за мнозинството у нас език си е техен минус. Хората свикнаха, че HDD е твърд диск а Fan вентилатор. Но тук става дума за марка с претенции далеч отвъд чарколяците и компютри на принципа на сам-сглоб. Затова е добре хората в маркетинга и/или връзки с обществеността да понаучат български.

Първи урок - ноутбука у нас е мобилен комютър, урок две - хард драйва е твърд диск. Ако не ви се играе ни транскрибирайте другия път цялото прес съобщение от щатско, хем и език да понаучим. Щатски.