Чувство ...

Ами какво да ви кажа, хорица ... аз отдавна само ви наблюдавам, но днес имах "Американска литература - XX век" и правих поетичен превод, та си викам да попрочетете и вие това онова ... Хем съвременно, хем да оцените как аз съм се справил. Участвам в един конкурс за  превод на поезия с това, пък да видим какво ще стане.

I feel - Elizabeth Jennings

I feel I could be turned to ice
If this goes on, if this goes on.
I feel I could be buried twice
And still the death not yet be done.

I feel I could be turned to fire
If there can be no end to this.
I know within me such desire
No kiss could satisfy, no kiss

I feel I could be turned to stone,
A solid block not carved at all,
Because I feel so much alone.
I could be grave-stone or a wall.

But better to be turned to earth
Where other things at least can grow.
I could be then a part of birth,
Passive, not knowing how to know.


Чувство

И знам, и искам лед да съм
И тъй да стане, ако стане
И дваж погребан в моя сън
Не ще се свърши със смъртта ми.

И огън бих могъл да стана
Щом туй, що е, си няма край
И блянът в мен добре познавам
И от целувка недоволен май.

На камък бих се днес превърнал
Красив, солиден къс скала
И самотата пак прегърнал,
Надгробна плоча съм, стена.

Но най-добре да бъда пръст
Земята, раждаща неща
Парче живот е моят кръст,
Бездушна кукла, с лична простота.

09.04.2009       Превод: Вимп