От списание HiComm
Текст: Делян Донев.Алгоритмите за автоматичен превод не се разработват от днес. Дълги години езиковеди, лингвисти, математици и програмисти се опитват да създадат достатъчно качествен софтуер, който да успее, без намесата на човек, да преведе текст от един език на друг. Това е породено от безброй трудности – като започнете от спецификата на съответните езици, наличието на синоними, идиоми и т.н. Като прибавим и особеностите на отделните писмености, положението е наистина трагично.За щастие имаме универсален език. Английския. Дали трябва да благодарим на английските кралици или на американските президенти – не зная, но за щастие, за да ни се отворят вратите на почти всичкото достъпно интернет съдържание, е необходимо да научим що годе езика на Шекспир. Който, пък, за още по-голямо щастие , е изключително опростен, бързо усвоим и логичен. И се преподава в цял свят! Така че, ако нямате основни познания по английски, не потривайте доволно ръце, ами се върнете към учебниците – нито една онлайн преводачка и нито един софтуер няма да ви спестят необходимостта да научите английски.Google TranslateКлючовата фраза тук е "Google Translate". Преди броени месеци Google въведе услуга за превод към български и от български и това предизвика първоначален бурен интерес, разнообразни реакции и много коментари. Не, Google Translate не превежда великолепно. Оказа се, че е по-добре човек да прочете оригиналния текст (който изниква в балонен вид, когато човек мине с мишката над кирилицата), отколкото да се мъчи да разгадае какво точно му казва преведеното съдържание.Можете да посетите директно http://translate.google.com/ за директен превод или URLна страница, но по удобно е да на www.google.bg, да пуснете ключова дума за търсене и след като търсачката изведе резултатите, вместо да натиснете оригиналния линк, да щракнете върху „Преведи страницата”. След това почвате да четете. Или да се чудите, Или да се смеете. Интернет изобилства от всякакви комични и пародийни преводи, които е сътворил Google Translate. Може да го подиграваме, наистина но в крайна сметка той НАИСТИНА помага. Кога?Като оставим страниците на английски, Google Translate е незаменим, когато се налага да посещавате на сайтове на редки или далечни езици. Примерно азиатски езици (китайски, корейски), разни северни народи (норвежки, финландски) или пък, ако искате да надникнете на арабски, еврейски или арменски сайтове, които нямат английска версия.Звучи нелогично, но повярвайте ми, понякога наистина се налага! Особено, ако имате приятели или бизнес партньори в тези страни и поради една или друга причина се налага да използвате част от техните уеб услуги на техния език. Естествено, качеството на превода не е върхово, но Google Translate е безценен и върши работа дотолкова, доколкото да се ориенирате – къде да въведете потрибителско име и парола, коя опция да отметнете, кой бутон да натиснете.Освен това Google Translate може да превежда и ОТ български. За нас това едва ли е особено важно, но ако пък искате да покажете даден сайт на ваш приятел чужденец (примерно hicomm.bg), или пък искате да го улесните в търсенето на скромен и читав хотел или добро ваканционно селище, без да се налага да чете претрупаните сайтове на известните туристически агенции, тогава Google Translate върши работа. Най-елементарния пример - с Google Translate един приятел от Германия ми праща безплатни СМС-и, като използва уеб услугите на Mtel, като чете всичко на немски. Като използва Google.de :) Ръчен онлайн преводИнтернет изобилства от хиляди (буквално) сайтове за онлайн превод, където трябва да въведете/пейстнете оригиналния тест, след което данатиснете Translate и да изчакате резултата. Който в повечето случаи е по скоро озадачаващ, отколкото полезен. За кратки и лесни фрази тези „безплатни” преводачки наистина вършат добра работа, ако ги затормозите с по сложни пасажи, оплитането е неминуемо. Повечето от тях поддържат всевъзможни варианти на превод – от японски на босненски и от унгарски на иврит, но това е само привидно. Но не се подвеждайте. В повечето случаи става въпрос просто за привличане на посетители и покачване на рейтинг. В краен случай, ако автоматичният превод е безсмислен, може да използвате такива безплатни преводачки като онлайн речници, макар че често запасът им от думи е смешен.Все пак има надеждни сайтове, които осигуряват прилично качество на двупосочен превод, без да се налага да търпите безброй изскачащи прозорци и да жертвате зрението си покрай мигащи банери.Тези сайтове обикновено са семпли и обхващат само най-популярните езици в света – английски, немски, испански, френски, руски, понякога португалски. Качеството при тях е на ниво, така че ако ви попадне текст на немски, може да си го преведете на английски и пак да разберете за какво става дума. Дори сайтът може да прочете пасажа на съответния език.Ако искате да намерите такива преводачки (няма как да ги избрия всички тук), просто напишете Free Online Translators в Google и отделете час – час и половина време. Родният сайт, от който може да тръгнете, е translator-bg.comОфлайн преводТук вече си говорим за самостоятелен софтуер, който се инсталира на компютъра ви като програма и позволява без помощта на интернет база данни да превеждате текст. За наша всеобща жалост, в почти повечето случаи такъв софтуер е ... платен. За разлика от Google Translate, който въпреки недомислиците си, е напълно свободен, софтуер като WebTrance (може би най-популярната самостоятелна българска преводачка) изисква закупуване на лиценз или абонамент чрез SMS. Сумата е приемлива, софтуерът е добър, но ако се налага да работите със по-специлизиран (технически или художествен) текст WebTrance не може да направи чудеса. Подходящ е за обичайни дейности, помощ в училище, дори за бизнес кореспонденция. Освен WebTrance (която е изцяло българска разработка), съществуват и други, универсални продукти. Някои от които безплатни. Такъв например е Multirans (за превод межде 19 езика), или пък ZikiTranslator, който пък поддържа само 8, но пък инсталационния му обем е окол 400K. Последната инициатива, на която попаднах, се нарича Translate.NET, която е с отворен код и извършва превод от/към 53 езика. Като разчита на Google разбира се. Разгледайте я, програмката може да е безплатна, но пък превежда учудващо смислено. Единствените й недостатъци остават може би малкото бъгове (често забива), както и факта че не винаги може да се извърши превод във всички възможни варианти. Но иначе е чудесна, още повече че „разбива” текста на отделни думи, извежда съответните значения/синоними и ви позволява да проследите смисъла на текста, дори и да не е преведен абсолютно точно.РечницитеМоже да ги закупите навсякъде – за последните 10 години пазарът се наводни с разнообразни софтуерни речници, които обикновено се предлагат (вече на съвсем нормални цени) основно из книжарниците, но може да си ги купите от повечето молове и дори безниностанции – като се включват доста обширни двупосочни речници не само с английски, но също така и за френски, немски и испански. Някои от фирмите разработчици на софтуерни речници с маркетингови цели пуснаха олекотени безплатни версии на своите продукти, но като цяло запасът им от думи е доста скромен и покрива едва началната база, която се усвоява в първите нива на подготовка на съответния език.За щастие има и безплатни двупосочни речници, които предполагам повечето от вас познават много добре и ползват с години. Единият е SA Dictionary и другият AEDictionary. Кой от двата е по-добър, не мога да бъда категоричен, защото в крайна сметка става дума за огромен подарък от страна на авторите и трябва да сме им благодарни до гроб. Аз лично съм свикнал с AEDicitionary заради интерфейса и удобните клавишни комбинации, но не малка част от приятели и колеги предпочитат SA Dictionary.
Защо не! Да приемем новостите в света на лингвистиката и да се постараем да ги използваме! Винаги може да се научи нещо ново и полезно, когато има интерес и желание! Успех в новите начинания!
Спомням си как се смях на един автоматичен превод, за който ни разказа Тери преди време :)
Което значи, че колкото и добри да са транслаторите, не може без човешка намеса при превода :) Трябва да се познайва чуждият език :)
Английският и българският са различни езици. Наистина различни! Неопитните преводачи често допускат граматически неиздържани, тромави или дори смислово неверни преводи, свързани с механичното пренасяне на думи или езикови конструкции от английски в български. Тук съм започнал да изброявам най-честите грешки, за които се сещам, и периодично добавям нови.
Никога не забравяйте защо превеждате! :-)
Първо, най-важната цел на превода е точното пренасяне на смисъла на оригиналния текст, а не на буквения му състав, звученето, броя думи или друг повъхностен признак. Например „There is a book on the table“ се превежда като „На масата има книга“, а не „Там е книга на масата“.
Второ, обикновено преводът е предназначен за читатели, които не знаят английски. Не можем да разчитаме, че „това няма нужда да се превежда, всички знаят какво е“. Често това „всички“ означава „аз – компютърният специалист, който знае английски, и познатите ми – компютърни специалисти, които знаят английски“. :-) Помислете: ако превеждате софтуер за нотопис, възможно е например да го ползва музикант със слаба компютърна грамотност, който знае само италиански.
Преди да започнем със съветите по същество, първото и най-важно правило е: не бързайте! Свикнете да правите проучвания. Ако не знаете думата или израза, не взимайте сляпо случайно значение от първия срещнат речник. Изследвайте контекста. Вижте дали нямате работа с означение или съкращение. Ако думата липсва в речниците, не е пояснена в текста и не сте уверени за значението ѝ, потърсете я в Интернет.
Дори да знаете някои значения на дадена дума, ако ви се стори употребена по странен начин, проучете я като непозната – може да е използвана като термин от чужда за вас дисциплина. В интерфейса и документацията на много програми се срещат термини от различни области – математика, дизайн, фотография, инженерни дисциплини и т.н. В тези дисциплини обикновено съществува традиционна българска терминология и подходът „не знам как е това на български, но я да си измисля как би могло да бъде“ е напълно неоправдан! Ако можете, посъветвайте се със специалист по съответната дисциплина или проверете в специализиран речник.
При превод на силно специализиран текст може наистина да се окаже, че сте първият българин, който се опитва да преведе даден термин. Може обаче и просто да не знаете как българските специалисти в съответната област вече са го превели. И в единия, и в другия случай не се излагайте с прибързани импровизации. Казват, че не е срамно да не знаеш, а да не искаш да научиш. :-)
Честа грешка на начинаещите преводачи е търсенето на един „правилен“ превод за всяка английска дума. Правилният въпрос обаче не е „как се превежда тази дума“ а „как се превежда това понятие“! Английските думи, също като българските, често имат по няколко значения – както „ежедневни“, така и терминологични. Не е нито необходимо, нито възможно да се намери точно по един превод за всяка дума. Възможно и необходимо е да се намери точен превод за всяко значение на думата.
Едно съображение, което често съм чувал в защита на „слабия“ превод, т.е. оставянето на думи и изрази на английски (дори на латиница), е следното: „да, ама това като го преведеш, звучи тъпо“. Този аргумент е несериозен. За англичаните и американците тези изрази на английски звучат по същия начин.
Как според вас звучи „public member“ на среден американец, който и понятие си няма от С++? „Публичен член“! Кажете на един софиянец от улицата „пространство от имена“ и на един лондончанин от улицата „name space“ – дали няма да ви погледнат еднакво?
Термините значат това, което специалистите са се уговорили. Ако знаете уговорката, неща като „приятелска функция“ или „падащ списък“ ще ви звучат съвсем нормално. Ако не я знаете, на какъвто и език да ви ги кажат, ще ви звучат безсмислено. Нищо не става по-умно или по-глупаво заради това, че е казано на определен език! Ако нещо ви звучи наистина много тъпо в превод, помислете дали звучи кой знае колко умно и в оригинал…
Михаил Балабанов
За да коментирате тази публикация трябва да се регистрирате. натисни тук
Резултати
Всички връзки
всички ключови думи