Loss and Gain - Загуба и Печалба


Превод на едно стихотворение от една приятелка... :)


Hery Wadsworth Longfellow - Loss And Gain

When I compare
What I have lost with what I have gained,
What I have missed with what attained,
Little room do I find for pride.

I am aware
How many days have been idly spent;
How like an arrow the good intent
Has fallen short or been turned aside.

But who shall dare
To measure loss and gain in this wise?
Defeat may be victory in disguise;
The lowest ebb is the turn of the tide.

 

Галя Хр. Ценкова

Загуба и печалба

И някога си мисля и сравнявам,
Какво спечелих аз и не успях,
Кога ликувах и кога ридах,
За гордост не намирам място в тез гърди.

И после бързо осъзнавам,
Как дни безценни изхабих,
И как стремежи кат’ стрели забих,
Все не в целта –все леко във встрани.

Но кой човек се осмелява
Да мери загуба с печалба в тез окраски?
Че пораженията често са победи с маски;
След ниското се виждат планини.


...

И една версия с моята редакция на втората строфа:

 

Загуба и печалба

И някога си мисля и сравнявам,
Какво спечелих аз и не успях,
Кога ликувах и кога ридах,
За гордост не намирам място в тез гърди.

И после бързо осъзнавам,
Как дни безценни изхабих,
Стрели-стремежи яростно забих,
но не в целта - все леко във страни.


Но кой човек се осмелява
Да мери загуба с печалба в тез окраски?
Че пораженията често са победи с маски;
След ниското се виждат планини.

...

 


Между другото, това стихотворение ми напомни за едно любимо за мен стихотворение на Яворов, с което се бях отъждествил като застаряващ юноша...

Аз Страдам

(...)

     И страдам. Аз презрях
радостите на живота. Страдам
в доброто ясно - в тъмен грях
когато падам,
аз страдам.
 
     И търся. И в страдание живот се изхаби,
да търся - все страданието, може би.