Що се отнася за подтекста - в българския фолклор има достатъчно. Да се обърнем към него, ако ще ограмотяваме децата и в тази насока :).
Училището,учителите и учебниците,за мен са били светиня и възпитавам децата си изключително много да уважават пътя към познанието,но с такива учебници уви това трудно се постига.
Ние родителите постоянно алармираме за по-фрапантните неща.Няма нужда от 5-6 учебника-нужен ни е един,но ДОБЪР!
Надявах се,че темата ще се развие,тъй като е по наистина наболял и сериозен проблем,но явно и Вие оставате тотално безсловесни.
Благодаря на всички добри и мотивирани учители,които правят свои разработки / може би и с риск да ги смъмрят/ на подобни теми.
.............дори им съчуствам,особено ако имат за ученици мислещи деца..............
Работила съм по читанката на Румяна Танкова и Виктор Самуилов преди четири години и тази година отново по нея ще вървим. Е, за радост (може би не и на Слави Трифонов) децата по нашия край всъщност не уловиха подтекста във финалния стих. Така че - споделете, колеги, как беше по вашия край? В замяна на тази невинна недосетливост, прочитът на приказката „Чудна свирка“ от Ран Босилек (в същата читанка) отпочна с хихикане и подбутване. Напредването на действието, в което няма абсолютно никакви нецензурни намеци, бе съпроводено с неовладяни изблици бурен смях. И тъй като става дума за силата на изразното средство повторение, не са ли точно екранните реалити мястото, откъдето се ръсят щедро цинизми и думата свирка се повтаря в едно единствено значение! Да не се заблуждаваме – децата попиват много повече от медиите, отколкото от четивата. Попиват думи, изрази, маниери, нагласи (да изровим мърсотийка), с две думи – добиват вкус.
Учениците на Meri Nikol се подсмихвали заедно с нея, „защото били гледали предаването“, а аз просто ще пропусна текста. Ще прескоча и "Чудна свирка", обвинявайки съставителите, защото Ран Босилек просто няма как...Хм, дали пък и той няма вина?
1. Не френска народна, а е френска детска песен. Виждала съм деца в градина да играят в кръг с нея песен. Не знам в училище за какви дидадктически цели е подходяща, но в ДГ каквото видях - децата учеха части на тялото и се раздвижваха с нея.
2. Ето текста на френски и на английски http://www.mamalisa.com/?t=es&p=162&c=22 + възможност да я чуете
3. За който няма възможност да прецени сам: в оригинала няма стих като този в български превод, който е повод за дискусията.
4. Моля, който има читанка под ръка - да каже има ли посочено име на преводача, сторил ни добрината да ни разкрие особености на своето си подсъзнание. 5. Не вярвам да има посочен преводач, нито мисля, че авторите биха били докрай честни да ни обяснят избора си на текст в този случай. Преводачът може и да не е в течение за употребата на творбата си.
Станете част от общност "Начално образование" за да коментирате и да създавате свои публикации. Ще се радваме да се присъедините към нас! Регистрирайте се сега!
всички ключови думи