Върнете се към BgLOG | Профил | Публикации
“Если я не за себя, то кто же за меня, но если я только за себя, то зачем я ?” М. Горький.
Горки не ми е от любимите автори )))
Ще рече (приблизително):
"Ако не [го] направя за себе си, кой ще [го] направи за мен; но ако [го] правя само за себе си, тогава за какво съм?"
Хм-хм.
Janichka!!! Нито за миг не съм си и помислила, че познанията по руски са белег за интелигентност. Даже понякога малко ти завиждам за това, че не го знаеш. Честно.
Всяко познание е ценно, дори и онова, което ти носи страдание. Колкото до руския - не е задължително да го знаеш, но помага, като всеки друг език, с който си на "ти".
Друг вариант на превод: "Ако не съществувам заради самия себе си, то заради кого другиго, но ако съществувам само заради себе си, то тогава защо (какъв е смисълът да) съществувам"
Chu, ами при едно разширително тълкуване, евентуално, може и така да се преведе. Но твърде разширителните тълкувания могат да изкривят смисъла. Понякога. Не ли?
Продължението на оригиналната фраза на еврейските мъдреци е:" И если не сейчас, то когда?". Литературоведите твърдят, че Горки е цитирал точно тази фраза...
Като "отрежеш" края на коя да е фраза, можеш да си я тълкуваш както си искаш. Което и масово се прави с тук дискутираната :) А да, освен това се "перифразира" и по друг начин, тъкмо с оглед на края: "Если не я, то кто? Если не сейчас, <...>" . Което пак не е същото. Нейсе, да не се формализирам :)
Регистрирай се сега за да коментираш и за да не изпускаш най-новото в общността. Ще се радваме да видим твои публикации тук!