Заскобен или репатриран автомобил

Служителите в администрацията явно се избират най-вече по критерий "беден речник, ползване на чуждици и изобретяване на думи".

Център за обслужване на гражданите обявява, че ще дава информация за обстановката в "синя зона", "заскобен" и репатриран автомобил.

Репатриран. Хубава дума. Произлиза от "partia", което означава отечество. Т.е. репатриране е връщане в отечеството. Използва се в случаи, когато някой емигрант е върнат в родината си.

Чудя се, в контекста на синя зона дали точно в родината му връщат автомобила. Да речем, някой Фолксваген вероятно го връщат в Германия, а автомобил Пежо - във Франция?

Май въпросният служител е искал да каже друго: че ще даде информация за преместен автомобил. Защо просто не го каже, а ползва чуждици, на които не знае значението?

Да не говорим за "заскобения" автомобил - словотворчеството според мен не винаги е голямо предимство.

И ето редакцията, която аз предлагам.

Вместо "заскобен" или репатриран автомобил -

              автомобил с поставена скоба или преместен.