Это было у моря...
Это было у моря, где ажурная пена,Где встречается редко городской экипаж...Королева играла - в башне замка - Шопена,И, внимая Шопену, полюбил ее паж.
Было все очень просто, было все очень мило:Королева просила перерезать гранат;И дала половину, и пажа истомила,И пажа полюбила, вся в мотивах сонат.
А потом отдавалась, отдавалась грозово,До восхода рабыней пробыла госпожа...Это было у моря, где волна бирюзова,Где ажурная пена и соната пажа.
1910. Февраль.
Точно тъй - чакам, вярвам, вървяНо по-добре е "трипролетно дете". Формата, която е употребена в стиха съвсем не е обикновенна за руския език. Затова би било по-вярно да я сохраниш и в превода. Освен всичкото "овесенненый" е страдателно причастие.
Между впрочем Вл. Башев има такава строка:"Вървя по златни коридори от ЕСЕНЕЕЩИ листа" - смятай, че това е подарък на теб от него.
И още: "сизый" - "сив" ли е? "Сизый" - е смеска на син и червен с преобладание на последния. "Сив", доколкото аз знам, е "серый" (руския аналог: "сивый")"не находить места от" означава приблизително - "не мога да се спася от" или пък по-точно: "не мога да си остана на мира от"И по-добре е, според мен, "от приспивна песен на есента"
Легнала не душата, а персонажката, ала душата й чака.След строката Легнала има точка. След това става дума за душата й, която чака.
Трипролетно - обикновено прилагателно ("трёхвесенний" както "трилетни" - "трёхлетний"), ами "овесенненый" - причастие; за руския език това също звучи доста изкуствено, но в това е самият Игор Северянин.Същото като Вл. Башев: "Вървя по златни коридори от есенеещи листа". Дали често употребявате глаголът "есенея"?
Точно така - в косата.
И тоз префикс "о-" означава точно това, както и в българския език.
Станете част от общност "Образование" за да коментирате и да създавате свои публикации. Ще се радваме да се присъедините към нас! Регистрирайте се сега!
всички ключови думи