INVICTUS
INVICTUS
by William Ernest Henley
Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
ПП: Молбата ми към всички вас е да се опитаме заедно да намерим хубав превод на този прекрасен стих. Аз имам свои вариант, но определено не става за публикуване.
by William Ernest Henley
Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
ПП: Молбата ми към всички вас е да се опитаме заедно да намерим хубав превод на този прекрасен стих. Аз имам свои вариант, но определено не става за публикуване.
Ако Vimp е наоколо, мисля, че може да стане чуден превод :)
А ти защо така се притесняваш за превода си. На мен ще ми е интересно да го видя.
А и тук не сме на конкурс все пак, а си се забавляваме... :)
Поздрави! :)
Хубав ден на всички!