Начало
Регистрация
Вход
Поезия
Създай свой блог
Пиши
Категории
Образование
Образование
Начално Образование
Предучилищна педагогика
БЕЛ
Математика и ИТ
Чужди езици
Нещата от живота
Бебелог
Здраве и Красота
Литература
Поезия
Любов
Музика
Туризъм
≡
BgLOG
Поезия
Поетична мъдрост
от
Павлина
на 16.03.2006 20:40
9 коментара
,
845 прочита
Ключови думи:
ръдиард киплинг ако
Осмелих се да публикувам и в тази общност – днес прочетох “Малко шотландски поетични закачки” от Таничка и се сетих, че имам едно любимо стихотворение от Ръдиард Киплинг. Да, авторът на “Книга за джунглата” е и поет. За мен тези стихове са заредени с мъдрост и звучат много красиво на български. Не ми е известно името на преводача, за съжаление. В един уебсайт намерих почти същия превод, но и там не беше посочено кой е авторът му.
АКО
Ако владееш се, когато всички
треперят, а наричат теб страхлив;
Ако на своето сърце едничко
се довериш, но бъдеш предпазлив;
Ако изчакваш, без да се отчайваш,
наклеветен – не сееш клевети
или намразен – злоба не спотайваш,
но... ни премъдър, ни пресвят си ти;
Ако мечтаеш, без да си мечтател;
Ако си умен, без да си умник;
Ако посрещаш Краха – зъл предател –
еднакво със Триумфа – стар циник;
Ако злодеи клетвата ти свята
превърнат в клопка – и го понесеш
или пък видиш сринати нещата,
градени с кръв – и почнеш нов градеж;
Ако накуп пред себе си заложиш
спечеленото, смело хвърлиш зар,
изгубиш, и започнеш пак, и можеш
да премълчиш за неуспеха стар;
Ако заставиш мозък, нерви, жили –
и изхабени да ти служат пак,
и продължиш, когато нямаш сили,
но Волята повтаря: “Влизай в крак!”
Ако в тълпата лорда в теб опазиш,
в двореца – своя прост човешки смях;
Ако зачиташ всеки, но не лазиш;
ако от враг и свой не те е страх;
Ако запълниш хищната Минута
с шейсет секунди спринт поне веднъж –
светът е твой! Молбата ми е чута!
И главно, сине мой – ще бъдеш Мъж!
Английският не е моята стихия, затова предоставям на вас възможността да се произнесете за достойнствата на превода. Ето и оригинала. (Копирала съм го от уебсайт и моля да ме извините за евентуални грешки.)
IF
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build 'em up with wornout tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on";
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings - nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run -
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man my son!
RSS за коментари
Коментари
#
| от
shtepselinka
на 16 март 2006, 21:41
Много е хубаво това стихотворение на английски, на български досега го бях чувала само в проза вариант - много хубаво, че си го споделила
И то звучи много добре!
#
| от
Веселин
на 18 март 2006, 12:20
А, Павлина, този стих го прочетох малко преди за замина за Германия и имах чувството тогава, че точно това ми трябваше да прочета, за да се амбицирам малко. Много силно впечатление ми направи, но така и не знаех от кого е, а и затова нямаше как да го намеря. Сега, като си го публикувала, веднага го познах и много се зарадвах!!!
А сигурно съм се сещал доста пъти за този стих и съм се чудел как да го намеря!
Благодаря ти!
#
| от
BORIME4KA
на 17 юли 2007, 13:59
Направила си чудесен превод! Поздравления!
#
| от
Павлина
на 17 юли 2007, 14:17
И според мен авторът на превода заслужава поздравления, но не знам името му за съжаление. Във всеки случай не съм аз.
#
| от
ladydark
на 17 юли 2007, 18:03
Искам да изкажа поздравления и благодарност към инициативата да преведеш точно този стих. Това, което си направила е изключително трудна задача. Справила си се блестящо, накара ме да си го копирам, за да си го имам и да го препрочитам всеки път, когато имам нужда. Как да не си ти авторът - факта, че превеждаш в стихотворна рима е почти същото, както и да измислиш самият стих! Сърдечно те поздравявам :)
#
| от
Веселин
на 17 юли 2007, 18:34
:)
#
| от
Павлина
на 17 юли 2007, 19:32
О, Господи! Хайде да го кажа по-просто: не съм превела аз това стихотворение, дори знам английски много, ама много повърхностно и съм го написала в самата публикация, но с други думи. Трябва само да се прочете. :)
Веско, как да тълкувам твоето :) ?
#
| от
Веселин
на 17 юли 2007, 21:33
Стана ми забавна ситуацията просто... Готино се получи някак :)
А усмивката си е усмихната с най-добри чувства... :)
#
| от
Павлина
на 18 юли 2007, 08:38
За мен ситуацията беше странна и ако не бяха ме похвалили незаслужено (от което ми стана неудобно), сигурно щеше да ми е забавно. Замислих се дали тя не е резултат от четенето “по диагонал” поради липса на време. Всички го правим и го намирам за нормално в днешния тъй забързан свят, в който трябва да отсеем нужното и ценното за себе си в океана от информация.
С най-добри чувства и към теб, Веско, и към Боримечката и ladydark :) :) :).
Нямате права да коментирате тази публикация.
Навигация
Всички публикации
Wiki
Гласувай за страницата в BGtop
За реклама
Начало
BgLOG
Поезия
Разглеждане
Заглавна страница
Всички публикации
42
Sms - поезия
Podcasting
Еротика
За "Общност Поезия"
Забавление
Класика
Коментари на произведения
Любими автори
Любов
Любовна лирика
Музика
Невчесани мисли
Поезия
Преводи
Предложения
Произведения за деца
Размисли
Сонети
Стихове на чужди езици
Събития и Конкурси
Хайку
Хумор и Сатира
Нещата от живота
Символика
Събития
За BgLOG.net
Литература
Проекти
Интересни линкове
Култура и изкуство
Архиви
октомври 2024
Ключови думи
арагорн
валентин дишев
есен
зима
конкурс
лирика
литература
любими автори
любов
любовна лирика
мечта
мрачни стихове
поезия
премиера
пролет
сонет
стих
стихове
стихотворение на седмицата
четяща българия
всички ключови думи