Образование 22.07.2006 Shogun 15311 прочитания

Русский язык (8) Песенка крокодила Гены

Чудесната песничка, посветена на рождения ден,  е публикувана и преведена на български от Eowyn в общност "Сапунени мехури". Прехвърлям я по нейно предложение към курса по руски, с незначителни изменения, и с обяснение на непознатите думи. Непреведените думи вече са ни известни, можете да ги намерите в речника на Уики Библиотеката.

Песенка крокодила Гены
                                                          Автор: А. Тимофеевский
Пусть бегут неуклюже
Пешеходы по лужам,
А вода по асфальту рекой,
И не ясно прохожим
В этот день непогожий,
Почему я весëлый такой.

Я играю на гармошке
У прохожих на виду...
К сожаленью,
День рожденья
Только раз в году.

Прилетит вдруг волшебник
В голубом вертолëте
И бесплатно покажет кино,
С днëм рожденья поздравит
И, наверно, оставит
Мне в подарок пятьсот эскимо.

Я играю на гармошке
У прохожих на виду...
К сожаленью,
День рожденья
Только раз в году.

Превод:

Нека пешеходците
да тичат непохватно
през локвите,
а водата по асфалта да е като река,
и на минувачите не им е ясно
в този ден с лошо време
защо аз съм толкова весел.

Аз свиря на хармоника
пред погледа на минувачите.
За съжаление, рожденият ден
е само веднъж в годината.

Ще долети изведнъж вълшебник
в светло-син въртолет
и безплатно ще ми покаже филм,
ще ме поздрави за рождения ден
и сигурно ще ми остави
за подарък 500 сладоледа ескимо.

Аз свиря на хармоника
пред погледа на минувачите.
За съжаление, рожденият ден
е само веднъж в годината.

Нови думи:
Бежать - бягам, тичам. Я бегу, ты бежишь, он бежит, мы бежим, вы бежите, они бегут.
Неуклюже - нелепо, непохватно
Пешеход, пешеходы - пешеходец, пешеходци
Лужа [лУжа] - локва
Рекой [рекОй] - като река
Прохожий, прохожие [прахОжий, -ие] - минувач, минувачи
Непогожий день - ден, в който времето е лошо
Погода [пагОда] - време ( в смисъл на климат)
Непогода [непагОда] - лошо време
Играть [игрАть] - играя, също - свиря. Играю, играешь, играет, играем, играете, играют
Гармошка [гармОшка], гармонь - хармоника. Това не е устната хармоника (която на руски е губная гармошка), а музикален инструмент, подобен на акордеон.
День рождения - рожден ден. Тук е съкратено на "рожденья", заради ритъма на стихотворението.
К сожалению - за съжаление. Съкратено "к сожаленью", заради ритъма.
Только [тОлька] - само
Раз - път (в смисъл на един път): один раз.
Дорога - път (в смисъл на пътека)

Реклама
Поздравить (ударение на А) - честитя. Поздравлю, поздравишь, поздравит, поздравим, поздравите, поздравят.
Ще се спрем малко на този глагол. Ако кажеш на приятел "Поздрави майка си от мен" "Поздравь свою маму от меня" - ще дойде въпрос: "С чëм еë поздравить?" т.е. "За какъв празник да я поздравя?" Поздравить, поздравлять - това е само честитене на някакъв празник. Ето правилния превод на "Поздрави майка си от мен": "Передай приветы от меня твоей маме".
Като сме започнали да се занимаваме подробно с този глагол, нека видим глаголното му време: Поздравить няма сегашно време, а само бъдеще просто време: Поздравлю свою маму от тебя - ще честитя на майка си от теб.
А сегашното време е от глагола "поздравлять": поздравляю, поздравляешь, поздравляет, поздравляем, поздравляете, поздравляют.
Поздравляю тебя с днëм рождения! - Честит рожден ден! (буквален превод: честитя ти рождения ден).
С днëм рождения! - Честит рожден ден! Т.е. както по-горе, само че по-кратко.

Да научим още няколко израза за рождения ден:
Что подарить на день рождения? - Какво да подарим за рождения ден? Обърнете внимание: в този израз на руски е НА, а не ЗА.
Купить в подарок - купувам за подарък.

Хайде да научим и цветовете:
белый - бял
красный - червен
синий - тъмно син
голубой [галубОй]- светло син
жëлтый [внимание - чете се жОлтьй] - жълт
чëрный (помните, ч-то е много мека буква)- черен
фиолетовый - лилав
зелëный - зелен

Упражнение:
1. Преведете на руски, без да гледате в обясненията, а след това проверете:
Честит рожден ден!
Поздрави майка си от мен!
2. Преведете от руски на български: Волшебник поздравит меня с днем рождения.
3. Руското изречение от точка 2 направете да бъде в сегашно време.
4. Преведете на руски: Мама ми подари за рождения ден шоколад.
(на руски шоколад е шоколад).
5. Преведете на руски: Получих (я получил, я получила) за подарък за рождения ден светло син речник.

 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8....
Падежи: 1, 2, ....

_______________________
ДОБАВЕНО ОТ QUEEN_BLUNDER

Ето я песничката в изпълнение на Сергей Шишков :)

Отвори файл: krokodil_101639.mp3



Тук може да видите анимационно клипче на тази тема.

А това е песничката в караоке файл :)
Реклама

Коментари

queen_blunder
queen_blunder преди 19 години и 9 месеца
Shogun, благодаря за постинга :) Тази песничка също много я обичам и ако я намеря в моите архиви, ще я вмъкна като аудио файл. Днес обаче пак се очертава ден, в който времето ми е кът и чак довечера сигурно ще мога да пиша в блога и да коментирам.
Eowyn
Eowyn преди 19 години и 9 месеца
Леле, тая жега ми изпи мозъка.Направих всички упражнения правилно и като се спънах, не мога да се сетя как е пустият речник :):):):) Ама загрях ,де :)
Shogun
Shogun преди 19 години и 9 месеца
Браво на наш'та отличничка! Smile
За други затруднени: речник - словарь
Chu
Chu преди 19 години и 9 месеца
Тази песничка е много приятна наистина, създава супер настроение. Позволете ми само една малка корекция - пише се "песенька", с мягкий знак. Давам си сметка, че съм досадна коректорка, но какво да се прави - професионална деформацияSmile...

Искам и да добавя още два цвята:
серый - сив
коричневый - кафяв
queen_blunder
queen_blunder преди 19 години и 9 месеца
Chu, струва ми се, че грешиш - мягкий знак няма в думата "песенка". Проверих специално в моя речник, но нека все пак Шогун да каже. 
Shogun
Shogun преди 19 години и 9 месеца
Браво на Чу за допълнителните цветове: ще ги добавя още утре в речника и в урока.

Наистина няма мягкий знак в "песенка". Ще си помисля за по-подробен коментар по въпроса, ще напиша и нещо интересно за произношението на тази дума, за разлика от българския език.

Браво на Чу и за това, защото така ще изясним неща, за които не е ставало дума.
queen_blunder
queen_blunder преди 19 години и 9 месеца
Шогунка, като си говорим за произношения Chu=[Чу] :)

Ще ми бъде интересно да науча защо "песенка" се пише без мягкий знак, понеже имам някакъв смътен спомен, че когато съм изучавала руски език, точно тази думичка май я пишехме с ь. Възможно е и да греша, разбира се...

П. П. А на Куини няма ли "браво" за нещо? :)))) Днес например тя е сложила песничката в аудио формат най-отдолу в постинга :))))))))) Надявам се, че сте го забелязали :)
Shogun
Shogun преди 19 години и 9 месеца
И на Куини браво! Laughing

Коментарът следва. Но наистина няма мягкий знак.
И корекцията е отразена, Чу!
Chu
Chu преди 19 години и 9 месеца
Ех, престарала съм се, извинете ме. Наистина е много далечно времето, когато съм учила руски. Явно съм се заблудила от мекостта на "н" в песня [песн'а] и съм си въобразила, че трябва да се запази и в песенка [песен'ка]. А пък и вече от много внимаване за грешки май търся под вола теле. Добре че ме извадихте от заблуждението.Smile 
Очаквам се нетърпение нови статии от Шогун, а на Куини - специални благодарности, че ме поправи. Чу
Shogun
Shogun преди 19 години и 9 месеца
Обещаният коментар, с малко закъснение:

Нещата са даже още по-сложни. Най-старата дума за песен е "песнь", определено с меко окончание. Тази дума и до днес се използва като старинна дума и за църковни песнопения.

Като резултат от този мягкий знак в "песнь" е дошло окончанието -я на песня, което е меко окончание (твърдото е -а).
Обаче тази мекост изчезва в други производни на думата: песенка е без мягкий знак, песенный (мекото окончание би било -ий), песенное (мекото е -ее).

Искам да обърна внимание на един въпрос, свързан с произношението. Макар че доста се спряхме на произношението в първите два урока, не е обяснено до сега как се чете съчетанието от букви "нк", например "песенка", "лесенка"(стълбичка) или как например ще прочетем българското име Донка на руски.

Буквата "н" на руски в съчетанието "нк" се чете, както в българската дума "ден" или "мен"- подчертано и твърдо. Това е едно от големите различия в произношението на руски и български. Приблизително българския начин за произношение го има само в такива думи, където между двете букви има мягкий знак, например "маленький" (мъничък), "маменька" (майчица) или "Машенька" (умалително от Маша) - и пак не е същото, като на български, понеже нь-то се подчертава, а не се прелива с к-то, както е в българския. Не знам дали обясних ясно, но поне се опитах.
:)

Не съм обяснила и как се чете предлогът "в" на руски, ще го направя по-нататък.
queen_blunder
queen_blunder преди 19 години и 9 месеца
Chu, не се тревожи, и на мен ми се случва нещо подобно. Например, когато проверявам тетрадки и дадена грешка се повтаря, да речем, в пет-шест тетрадки и в седмата, ако се случи грешката да я няма, някой път неволно посягам да я "поправя" попълвайки "липсата".

Шогунка, много интересно обясняваш :) Не само, че всичко разбрах, а съм и сигурна, че съм го запомнила :)
SP2000
SP2000 преди 19 години и 7 месеца
Я 4 сентября прилетел из бургаса, и подобного унижения от болгар никогда не испытывал. Я понимаю, что вы стремитесь в евросоюз, но причем здесь унижение русских? Если болгария не хочет видеть у себя русских, то не выдавайте визы, а издеваться в аэропортах проще простого.
LeraLera
LeraLera преди 11 години и 6 месеца
Здравейте, понеже руски е моят роден език, живея в България само две години, но вече знам че българите възприемат гласни по различен начин. При вас те могат да бъдат твърди и меки, при нас в никакъв случай! Твърди и меки са само съгласните. Така че в случая с Донка (може би българите по-добре така разбират) но все пак чувам много силен акцент в случая с "Н" изцяло. За мен там тази буква сякаш пропада, но тя не става "мека"(в разбирането на руски човек), а значи не прилича на тази в Машенька, защото тук не би било добре буквата "н" да не се чува добре (и Вие го казахте), но все пак за мен (като за рускиня) "н" в Донка изобщо не е мека, значи не прилича на "н" в Машенька и др. Надявам се, че ще ме разберете правилно.