Русский язык (8) Песенка крокодила Гены
Чудесната песничка, посветена на рождения ден, е публикувана и преведена на български от Eowyn в общност "Сапунени мехури". Прехвърлям я по нейно предложение към курса по руски, с незначителни изменения, и с обяснение на непознатите думи. Непреведените думи вече са ни известни, можете да ги намерите в речника на Уики Библиотеката.
Песенка крокодила Гены
Автор: А. Тимофеевский
Пусть бегут неуклюже
Пешеходы по лужам,
А вода по асфальту рекой,
И не ясно прохожим
В этот день непогожий,
Почему я весëлый такой.
Я играю на гармошке
У прохожих на виду...
К сожаленью,
День рожденья
Только раз в году.
Прилетит вдруг волшебник
В голубом вертолëте
И бесплатно покажет кино,
С днëм рожденья поздравит
И, наверно, оставит
Мне в подарок пятьсот эскимо.
Я играю на гармошке
У прохожих на виду...
К сожаленью,
День рожденья
Только раз в году.
Превод:
Нека пешеходците
да тичат непохватно
през локвите,
а водата по асфалта да е като река,
и на минувачите не им е ясно
в този ден с лошо време
защо аз съм толкова весел.
Аз свиря на хармоника
пред погледа на минувачите.
За съжаление, рожденият ден
е само веднъж в годината.
Ще долети изведнъж вълшебник
в светло-син въртолет
и безплатно ще ми покаже филм,
ще ме поздрави за рождения ден
и сигурно ще ми остави
за подарък 500 сладоледа ескимо.
Аз свиря на хармоника
пред погледа на минувачите.
За съжаление, рожденият ден
е само веднъж в годината.
Нови думи:
Бежать - бягам, тичам. Я бегу, ты бежишь, он бежит, мы бежим, вы бежите, они бегут.
Неуклюже - нелепо, непохватно
Пешеход, пешеходы - пешеходец, пешеходци
Лужа [лУжа] - локва
Рекой [рекОй] - като река
Прохожий, прохожие [прахОжий, -ие] - минувач, минувачи
Непогожий день - ден, в който времето е лошо
Погода [пагОда] - време ( в смисъл на климат)
Непогода [непагОда] - лошо време
Играть [игрАть] - играя, също - свиря. Играю, играешь, играет, играем, играете, играют
Гармошка [гармОшка], гармонь - хармоника. Това не е устната хармоника (която на руски е губная гармошка), а музикален инструмент, подобен на акордеон.
День рождения - рожден ден. Тук е съкратено на "рожденья", заради ритъма на стихотворението.
К сожалению - за съжаление. Съкратено "к сожаленью", заради ритъма.
Только [тОлька] - само
Раз - път (в смисъл на един път): один раз.
Дорога - път (в смисъл на пътека)
Поздравить (ударение на А) - честитя. Поздравлю, поздравишь, поздравит, поздравим, поздравите, поздравят.
Ще се спрем малко на този глагол. Ако кажеш на приятел "Поздрави майка си от мен" "Поздравь свою маму от меня" - ще дойде въпрос: "С чëм еë поздравить?" т.е. "За какъв празник да я поздравя?" Поздравить, поздравлять - това е само честитене на някакъв празник. Ето правилния превод на "Поздрави майка си от мен": "Передай приветы от меня твоей маме".
Като сме започнали да се занимаваме подробно с този глагол, нека видим глаголното му време: Поздравить няма сегашно време, а само бъдеще просто време: Поздравлю свою маму от тебя - ще честитя на майка си от теб.
А сегашното време е от глагола "поздравлять": поздравляю, поздравляешь, поздравляет, поздравляем, поздравляете, поздравляют.
Поздравляю тебя с днëм рождения! - Честит рожден ден! (буквален превод: честитя ти рождения ден).
С днëм рождения! - Честит рожден ден! Т.е. както по-горе, само че по-кратко.
Да научим още няколко израза за рождения ден:
Что подарить на день рождения? - Какво да подарим за рождения ден? Обърнете внимание: в този израз на руски е НА, а не ЗА.
Купить в подарок - купувам за подарък.
Хайде да научим и цветовете:
белый - бял
красный - червен
синий - тъмно син
голубой [галубОй]- светло син
жëлтый [внимание - чете се жОлтьй] - жълт
чëрный (помните, ч-то е много мека буква)- черен
фиолетовый - лилав
зелëный - зелен
Упражнение:
1. Преведете на руски, без да гледате в обясненията, а след това проверете:
Честит рожден ден!
Поздрави майка си от мен!
2. Преведете от руски на български: Волшебник поздравит меня с днем рождения.
3. Руското изречение от точка 2 направете да бъде в сегашно време.
4. Преведете на руски: Мама ми подари за рождения ден шоколад.
(на руски шоколад е шоколад).
5. Преведете на руски: Получих (я получил, я получила) за подарък за рождения ден светло син речник.
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8....
Падежи: 1, 2, ....
_______________________
ДОБАВЕНО ОТ QUEEN_BLUNDER
Ето я песничката в изпълнение на Сергей Шишков :)
Тук може да видите анимационно клипче на тази тема.
А това е песничката в караоке файл :)
Песенка крокодила Гены
Автор: А. Тимофеевский
Пусть бегут неуклюже
Пешеходы по лужам,
А вода по асфальту рекой,
И не ясно прохожим
В этот день непогожий,
Почему я весëлый такой.
Я играю на гармошке
У прохожих на виду...
К сожаленью,
День рожденья
Только раз в году.
Прилетит вдруг волшебник
В голубом вертолëте
И бесплатно покажет кино,
С днëм рожденья поздравит
И, наверно, оставит
Мне в подарок пятьсот эскимо.
Я играю на гармошке
У прохожих на виду...
К сожаленью,
День рожденья
Только раз в году.
Превод:
Нека пешеходците
да тичат непохватно
през локвите,
а водата по асфалта да е като река,
и на минувачите не им е ясно
в този ден с лошо време
защо аз съм толкова весел.
Аз свиря на хармоника
пред погледа на минувачите.
За съжаление, рожденият ден
е само веднъж в годината.
Ще долети изведнъж вълшебник
в светло-син въртолет
и безплатно ще ми покаже филм,
ще ме поздрави за рождения ден
и сигурно ще ми остави
за подарък 500 сладоледа ескимо.
Аз свиря на хармоника
пред погледа на минувачите.
За съжаление, рожденият ден
е само веднъж в годината.
Нови думи:
Бежать - бягам, тичам. Я бегу, ты бежишь, он бежит, мы бежим, вы бежите, они бегут.
Неуклюже - нелепо, непохватно
Пешеход, пешеходы - пешеходец, пешеходци
Лужа [лУжа] - локва
Рекой [рекОй] - като река
Прохожий, прохожие [прахОжий, -ие] - минувач, минувачи
Непогожий день - ден, в който времето е лошо
Погода [пагОда] - време ( в смисъл на климат)
Непогода [непагОда] - лошо време
Играть [игрАть] - играя, също - свиря. Играю, играешь, играет, играем, играете, играют
Гармошка [гармОшка], гармонь - хармоника. Това не е устната хармоника (която на руски е губная гармошка), а музикален инструмент, подобен на акордеон.
День рождения - рожден ден. Тук е съкратено на "рожденья", заради ритъма на стихотворението.
К сожалению - за съжаление. Съкратено "к сожаленью", заради ритъма.
Только [тОлька] - само
Раз - път (в смисъл на един път): один раз.
Дорога - път (в смисъл на пътека)
Поздравить (ударение на А) - честитя. Поздравлю, поздравишь, поздравит, поздравим, поздравите, поздравят.
Ще се спрем малко на този глагол. Ако кажеш на приятел "Поздрави майка си от мен" "Поздравь свою маму от меня" - ще дойде въпрос: "С чëм еë поздравить?" т.е. "За какъв празник да я поздравя?" Поздравить, поздравлять - това е само честитене на някакъв празник. Ето правилния превод на "Поздрави майка си от мен": "Передай приветы от меня твоей маме".
Като сме започнали да се занимаваме подробно с този глагол, нека видим глаголното му време: Поздравить няма сегашно време, а само бъдеще просто време: Поздравлю свою маму от тебя - ще честитя на майка си от теб.
А сегашното време е от глагола "поздравлять": поздравляю, поздравляешь, поздравляет, поздравляем, поздравляете, поздравляют.
Поздравляю тебя с днëм рождения! - Честит рожден ден! (буквален превод: честитя ти рождения ден).
С днëм рождения! - Честит рожден ден! Т.е. както по-горе, само че по-кратко.
Да научим още няколко израза за рождения ден:
Что подарить на день рождения? - Какво да подарим за рождения ден? Обърнете внимание: в този израз на руски е НА, а не ЗА.
Купить в подарок - купувам за подарък.
Хайде да научим и цветовете:
белый - бял
красный - червен
синий - тъмно син
голубой [галубОй]- светло син
жëлтый [внимание - чете се жОлтьй] - жълт
чëрный (помните, ч-то е много мека буква)- черен
фиолетовый - лилав
зелëный - зелен
Упражнение:
1. Преведете на руски, без да гледате в обясненията, а след това проверете:
Честит рожден ден!
Поздрави майка си от мен!
2. Преведете от руски на български: Волшебник поздравит меня с днем рождения.
3. Руското изречение от точка 2 направете да бъде в сегашно време.
4. Преведете на руски: Мама ми подари за рождения ден шоколад.
(на руски шоколад е шоколад).
5. Преведете на руски: Получих (я получил, я получила) за подарък за рождения ден светло син речник.
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8....
Падежи: 1, 2, ....
_______________________
ДОБАВЕНО ОТ QUEEN_BLUNDER
Ето я песничката в изпълнение на Сергей Шишков :)
Отвори файл: krokodil_101639.mp3
Тук може да видите анимационно клипче на тази тема.
А това е песничката в караоке файл :)
За други затруднени: речник - словарь
Искам и да добавя още два цвята:
серый - сив
коричневый - кафяв
Наистина няма мягкий знак в "песенка". Ще си помисля за по-подробен коментар по въпроса, ще напиша и нещо интересно за произношението на тази дума, за разлика от българския език.
Браво на Чу и за това, защото така ще изясним неща, за които не е ставало дума.
Ще ми бъде интересно да науча защо "песенка" се пише без мягкий знак, понеже имам някакъв смътен спомен, че когато съм изучавала руски език, точно тази думичка май я пишехме с ь. Възможно е и да греша, разбира се...
П. П. А на Куини няма ли "браво" за нещо? :)))) Днес например тя е сложила песничката в аудио формат най-отдолу в постинга :))))))))) Надявам се, че сте го забелязали :)
Коментарът следва. Но наистина няма мягкий знак.
И корекцията е отразена, Чу!
Очаквам се нетърпение нови статии от Шогун, а на Куини - специални благодарности, че ме поправи. Чу
Нещата са даже още по-сложни. Най-старата дума за песен е "песнь", определено с меко окончание. Тази дума и до днес се използва като старинна дума и за църковни песнопения.
Като резултат от този мягкий знак в "песнь" е дошло окончанието -я на песня, което е меко окончание (твърдото е -а).
Обаче тази мекост изчезва в други производни на думата: песенка е без мягкий знак, песенный (мекото окончание би било -ий), песенное (мекото е -ее).
Искам да обърна внимание на един въпрос, свързан с произношението. Макар че доста се спряхме на произношението в първите два урока, не е обяснено до сега как се чете съчетанието от букви "нк", например "песенка", "лесенка"(стълбичка) или как например ще прочетем българското име Донка на руски.
Буквата "н" на руски в съчетанието "нк" се чете, както в българската дума "ден" или "мен"- подчертано и твърдо. Това е едно от големите различия в произношението на руски и български. Приблизително българския начин за произношение го има само в такива думи, където между двете букви има мягкий знак, например "маленький" (мъничък), "маменька" (майчица) или "Машенька" (умалително от Маша) - и пак не е същото, като на български, понеже нь-то се подчертава, а не се прелива с к-то, както е в българския. Не знам дали обясних ясно, но поне се опитах.
:)
Не съм обяснила и как се чете предлогът "в" на руски, ще го направя по-нататък.
Шогунка, много интересно обясняваш :) Не само, че всичко разбрах, а съм и сигурна, че съм го запомнила :)