BgLOG.net
By vesselastoimenova , 7 July 2009

Обичате ли го?  Искате ли го? Консумирате ли го?
 Кого? - Ами шоколадът, разбира се!....;-)))

Европейски ден на шоколада
Отбелязва се на 7 юли, защото на тази дата през 1550 г. от Южна Америка в Испания е доставена първата партида какаови зърна, затова и датата е избрана от Европейския съюз за честване на неофициалния шоколадов празник.

Ацтеките са първите хора в света, които са произвеждали хранителен продукт от какаото - наричат го "храна на боговете". Думата "какао" идва от техния език, което испанците възприемат и пренасят в Европа. Легендата гласи, че ацтеките отглеждат какаовото дърво и то било свещено за тях, защото се считало за подарък от бог Куатцекоатл. Зърната получени от неговия плод били ползвани не само за обредни пожертвования, а и за платежно средство. Какаовите зърна били ползвани приготвянето на местно люто питие с много подправки, което няма нищо общо с вкусът на днешното какао. Питието било приготвяно от вода, какао, царевица, ванилия и лют черен пипер. Когато испанските "конквистадори" (1519 г.) превземат Мексико и в съкровищните камери на Монтесума II - последният ацтекски владетел, намират над 25 хиляди стотници какао, които били заграбени и част от тях пренесени в Европа. Продуктът макар и непознат се търгувал много скъпо и се заплащал в злато, има исторически свидетелства, че цената на един роб "можела да достигне до 100 какаови зърна".

Първоначално, какаовите продукти основно напитки не са били подслаждани, а се консумирали "горчиви". Първото шоколадово блокче е направено от едва през 1842 г. от Джон Кадбъри - (английски квакер) на когото му хрумнало да направи твърд шоколад, едва по-късно в Швейцария, Даниел Петер добавя мляко към шоколада и така създава продукта, днес познат като млечен шоколад. Изчислено е, че човек изяжда през живота си средно около 10 000 шоколадови блокчета шоколад в живота. Повечето хора не съзнават, че приятният вкус на шоколада се дължи единствено на химичните му реакции, защото точката на топене на какаовото масло е малко под температурата на човешкото тяло, поради което шоколадът буквално се топи в уста. Въпреки, че ставките на какаото като цяло са полезни за хората, парченце шоколад оказва вредено влияние при кучетата, дори може да бъде смъртоносно за кученца и малки породи кучета. Шоколадът е силно токсични и за папагалите.
Legacy hit count
213
Legacy blog alias
30863
Legacy friendly alias
Забранена-страст----по-европейски-
Събития
Нещата от живота
За всекиго по нещо
Любопитно, интересно

Comments4

marinka
marinka преди 16 години и 10 месеца

Току-що хапнах 2 бонбона. За мен са полезни, но се ограничавам с тяхната консумация.

Заповядай и за теб, Професоре! Български, от Стара Загора.

На новата общност УСПЕХ и мн. СЛАДКО ШОКОЛАДОВИ ПУБЛИКАЦИИ!

vesselastoimenova
vesselastoimenova преди 16 години и 10 месеца

     О-о-о! Благодаря, Mарq, за почерпката и най-вече за поздрава! Винаги си добре дошла тук в най-отдалечното кътче на общност Образование, но надявам се с времето да стане  близко до сърцата ви!  А Стара Загора е много красuв град, един от любимите ми и сигурно затова толкова ми се услади твоя бонбон!  

И за да не сме голословни и аз да почерпя!

  Da ti e sladko! ;-)))

Milenfo
Milenfo преди 16 години и 10 месеца

Професоре, досега не съм знаела, че моето най-любимо сладко изкушение си има празник. Обожавам шоколад.

През коледната ваканция бяхме на гости на роднини във Франция. Лил е близо до Белгия и честичко прескачахме и до там. Какви красоти има е тема за друг пост. За мен обаче беше цяло изпитание да разгледам "шоколадовите квартали" в Брюксел и Брюж. Магазин до магазин, от пода до тавана покрити с шоколад. Добре, че беше декември, иначе щях да се разтопя преди изделията.

Ето малко снимки и за вас.

Bruxelles-0016.jpg   Brugge-0015.jpg 

Тази не е за деца Brugge-0013.jpg

Подарък за мъже Брюж4.jpg 

 

vesselastoimenova
vesselastoimenova преди 16 години и 10 месеца


   Уау, Милена, благодаря ти за вкусните снимки! Направо ми се напълни устата със слюнка! Но както се казва - очи пълни, ръце или,в нашия случай, уста празна! наистина впечатляващо! Някога, преди години ходих до Белгия и бях и в Брюксел и в Брюж, но до тези шоколадови изкушения явно не съм стигнал!
 Искам да те почерпя с парченце шоколадов Брад Пит!

...... побързай, преди японките да са го изяли! :-)))

 

By vesselastoimenova , 7 July 2009

 image copyright flamencoshop.com Здравейте приятели!
  След като Спарк ни разходи из замъците на Лоара в страната на любовта Франция, след като Стормбрингер ни предложи очарователна обиколка   из руската, обширна като самата страна, култура и  част от нейните неизброими музеи, днес аз ви предлагам едно незабравимо пътуване до Испания (имайки впредвид, че испанският език е изучаван с успех в нашите училища и е категория в нашата общност Чужди езици). Какво да кажем за Испания с няколко думи и кои са те?   -     красота, страст, фламенко, корида, фиеста!!! Трябва ли ви повече, ами смятам, че кратките 5 думи прсъздават  достатъчно ярка картина за тази влюбена във футбола и виното прекрасна страна!

Като начало вижте филм за Барцелона!

 

Legacy hit count
234
Legacy blog alias
30861
Legacy friendly alias
Страст-и-красота---Испания-
Испански език
За всекиго по нещо
Любопитно, интересно

Comments2

Milenfo
Milenfo преди 16 години и 10 месеца
Приятно ми е да чета за Испания. Дъщеря ми учи испански език  и покрай нейните проекти, конкурси, олимпиади понаучихме и ние (семейството) любопитни истории за тази страна. А езикът, доскоро далечен и непознат за мен, започна да ми става все по-привлекателен.
vesselastoimenova
vesselastoimenova преди 16 години и 10 месеца

     Милена, за теб и твоето семейство една кратка разходка да Андалусия и нейните прекрасни гледки! Пожелавам ти една семейна почивка по тези брегове със слънце, фламенко и вино!

                                     :-))))

By vesselastoimenova , 4 July 2009
Онлайн полиглоти

От списание HiComm



!Онлайн полиглоти

Текст: Делян Донев.

Алгоритмите за автоматичен превод не се разработват от днес. Дълги години езиковеди, лингвисти, математици и програмисти се опитват да създадат достатъчно качествен софтуер, който да успее, без намесата на човек, да преведе текст от един език на друг. Това е породено от безброй трудности – като започнете от спецификата на съответните езици, наличието на синоними, идиоми и т.н. Като прибавим и особеностите на отделните писмености, положението е наистина трагично.
За щастие имаме универсален език. Английския. Дали трябва да благодарим на английските кралици или на американските президенти – не зная, но за щастие, за да ни се отворят вратите на почти всичкото достъпно интернет съдържание, е необходимо да научим що годе езика на Шекспир. Който, пък, за още по-голямо щастие , е изключително опростен, бързо усвоим и логичен. И се преподава в цял свят!
Така че, ако нямате основни познания по английски, не потривайте доволно ръце, ами се върнете към учебниците – нито една онлайн преводачка и нито един софтуер няма да ви спестят необходимостта да научите английски.

Google Translate
Ключовата фраза тук е "Google Translate". Преди броени месеци Google въведе услуга за превод към български и от български и това предизвика първоначален бурен интерес, разнообразни реакции и много коментари.
Не, Google Translate не превежда великолепно. Оказа се, че е по-добре човек да прочете оригиналния текст (който изниква в балонен вид, когато човек мине с мишката над кирилицата), отколкото да се мъчи да разгадае какво точно му казва преведеното съдържание.
Можете да посетите директно http://translate.google.com/ за директен превод или URLна страница, но по удобно е да на www.google.bg, да пуснете ключова дума за търсене и след като търсачката изведе резултатите, вместо да натиснете оригиналния линк, да щракнете върху „Преведи страницата”. След това почвате да четете. Или да се чудите, Или да се смеете. Интернет изобилства от всякакви комични и пародийни преводи, които е сътворил Google Translate. Може да го подиграваме, наистина но в крайна сметка той НАИСТИНА помага. Кога?

Като оставим страниците на английски, Google Translate е незаменим, когато се налага да посещавате на сайтове на редки или далечни езици. Примерно азиатски езици (китайски, корейски), разни северни народи (норвежки, финландски) или пък, ако искате да надникнете на арабски, еврейски или арменски сайтове, които нямат английска версия.
Звучи нелогично, но повярвайте ми, понякога наистина се налага! Особено, ако имате приятели или бизнес партньори в тези страни и поради една или друга причина се налага да използвате част от техните уеб услуги на техния език.

Естествено, качеството на превода не е върхово, но Google Translate е безценен и върши работа дотолкова, доколкото да се ориенирате – къде да въведете потрибителско име и парола, коя опция да отметнете, кой бутон да натиснете.
Освен това Google Translate може да превежда и ОТ български. За нас това едва ли е особено важно, но ако пък искате да покажете даден сайт на ваш приятел чужденец (примерно hicomm.bg), или пък искате да го улесните в търсенето на скромен и читав хотел или добро ваканционно селище, без да се налага да чете претрупаните сайтове на известните туристически агенции, тогава Google Translate върши работа. Най-елементарния пример - с Google Translate един приятел от Германия ми праща безплатни СМС-и, като използва уеб услугите на Mtel, като чете всичко на немски. Като използва Google.de :)
Ръчен онлайн превод
Интернет изобилства от хиляди (буквално) сайтове за онлайн превод, където трябва да въведете/пейстнете оригиналния тест, след което данатиснете Translate и да изчакате резултата. Който в повечето случаи е по скоро озадачаващ, отколкото полезен. За кратки и лесни фрази тези „безплатни” преводачки наистина вършат добра работа, ако ги затормозите с по сложни пасажи, оплитането е неминуемо. Повечето от тях поддържат всевъзможни варианти на превод – от японски на босненски и от унгарски на иврит, но това е само привидно. Но не се подвеждайте. В повечето случаи става въпрос просто за привличане на посетители и покачване на рейтинг.
В краен случай, ако автоматичният превод е безсмислен, може да използвате такива безплатни преводачки като онлайн речници, макар че често запасът им от думи е смешен.
Все пак има надеждни сайтове, които осигуряват прилично качество на двупосочен превод, без да се налага да търпите безброй изскачащи прозорци и да жертвате зрението си покрай мигащи банери.
Тези сайтове обикновено са семпли и обхващат само най-популярните езици в света – английски, немски, испански, френски, руски, понякога португалски. Качеството при тях е на ниво, така че ако ви попадне текст на немски, може да си го преведете на английски и пак да разберете за какво става дума. Дори сайтът може да прочете пасажа на съответния език.
Ако искате да намерите такива преводачки (няма как да ги избрия всички тук), просто напишете Free Online Translators в Google и отделете час – час и половина време. Родният сайт, от който може да тръгнете, е translator-bg.com

Офлайн превод
Тук вече си говорим за самостоятелен софтуер, който се инсталира на компютъра ви като програма и позволява без помощта на интернет база данни да превеждате текст. За наша всеобща жалост, в почти повечето случаи такъв софтуер е ... платен. За разлика от Google Translate, който въпреки недомислиците си, е напълно свободен, софтуер като WebTrance (може би най-популярната самостоятелна българска преводачка) изисква закупуване на лиценз или абонамент чрез SMS. Сумата е приемлива, софтуерът е добър, но ако се налага да работите със по-специлизиран (технически или художествен) текст WebTrance не може да направи чудеса. Подходящ е за обичайни дейности, помощ в училище, дори за бизнес кореспонденция.
Освен WebTrance (която е изцяло българска разработка), съществуват и други, универсални продукти. Някои от които безплатни. Такъв например е Multirans (за превод межде 19 езика), или пък ZikiTranslator, който пък поддържа само 8, но пък инсталационния му обем е окол 400K.
Последната инициатива, на която попаднах, се нарича Translate.NET, която е с отворен код и извършва превод от/към 53 езика. Като разчита на Google разбира се. Разгледайте я, програмката може да е безплатна, но пък превежда учудващо смислено. Единствените й недостатъци остават може би малкото бъгове (често забива), както и факта че не винаги може да се извърши превод във всички възможни варианти. Но иначе е чудесна, още повече че „разбива” текста на отделни думи, извежда съответните значения/синоними и ви позволява да проследите смисъла на текста, дори и да не е преведен абсолютно точно.

Речниците
Може да ги закупите навсякъде – за последните 10 години пазарът се наводни с разнообразни софтуерни речници, които обикновено се предлагат (вече на съвсем нормални цени) основно из книжарниците, но може да си ги купите от повечето молове и дори безниностанции – като се включват доста обширни двупосочни речници не само с английски, но също така и за френски, немски и испански. Някои от фирмите разработчици на софтуерни речници с маркетингови цели пуснаха олекотени безплатни версии на своите продукти, но като цяло запасът им от думи е доста скромен и покрива едва началната база, която се усвоява в първите нива на подготовка на съответния език.
За щастие има и безплатни двупосочни речници, които предполагам повечето от вас познават много добре и ползват с години. Единият е SA Dictionary и другият AEDictionary. Кой от двата е по-добър, не мога да бъда категоричен, защото в крайна сметка става дума за огромен подарък от страна на авторите и трябва да сме им благодарни до гроб. Аз лично съм свикнал с AEDicitionary заради интерфейса и удобните клавишни комбинации, но не малка част от приятели и колеги предпочитат SA Dictionary.

  
    Защо не! Да приемем новостите в света на лингвистиката и да се постараем да ги използваме! Винаги може да се научи нещо ново и полезно, когато има интерес и желание! Успех в новите начинания!

Legacy hit count
366
Legacy blog alias
30692
Legacy friendly alias
Интересно-и-полезно-
Уроци, съвети, препоръки
Проекти
Английски език
За всекиго по нещо
Любопитно, интересно

Comments2

queen_blunder
queen_blunder преди 16 години и 10 месеца
Много полезна статия! Благодаря! :)

Спомням си как се смях на един автоматичен превод, за който ни разказа Тери преди време :)

Което значи, че колкото и добри да са транслаторите, не може без човешка намеса при превода :) Трябва да се познайва чуждият език :)


vesselastoimenova
vesselastoimenova преди 16 години и 10 месеца

Какво е добре да се помни при превод от английски

Английският и българският са различни езици. Наистина различни! Неопитните преводачи често допускат граматически неиздържани, тромави или дори смислово неверни преводи, свързани с механичното пренасяне на думи или езикови конструкции от английски в български. Тук съм започнал да изброявам най-честите грешки, за които се сещам, и периодично добавям нови.

Защо превеждам?

Никога не забравяйте защо превеждате! :-)

Първо, най-важната цел на превода е точното пренасяне на смисъла на оригиналния текст, а не на буквения му състав, звученето, броя думи или друг повъхностен признак. Например „There is a book on the table“ се превежда като „На масата има книга“, а не „Там е книга на масата“.

Второ, обикновено преводът е предназначен за читатели, които не знаят английски. Не можем да разчитаме, че „това няма нужда да се превежда, всички знаят какво е“. Често това „всички“ означава „аз – компютърният специалист, който знае английски, и познатите ми – компютърни специалисти, които знаят английски“. :-) Помислете: ако превеждате софтуер за нотопис, възможно е например да го ползва музикант със слаба компютърна грамотност, който знае само италиански.

Бързата работа – срам за майстора

Преди да започнем със съветите по същество, първото и най-важно правило е: не бързайте! Свикнете да правите проучвания. Ако не знаете думата или израза, не взимайте сляпо случайно значение от първия срещнат речник. Изследвайте контекста. Вижте дали нямате работа с означение или съкращение. Ако думата липсва в речниците, не е пояснена в текста и не сте уверени за значението ѝ, потърсете я в Интернет.

Дори да знаете някои значения на дадена дума, ако ви се стори употребена по странен начин, проучете я като непозната – може да е използвана като термин от чужда за вас дисциплина. В интерфейса и документацията на много програми се срещат термини от различни области – математика, дизайн, фотография, инженерни дисциплини и т.н. В тези дисциплини обикновено съществува традиционна българска терминология и подходът „не знам как е това на български, но я да си измисля как би могло да бъде“ е напълно неоправдан! Ако можете, посъветвайте се със специалист по съответната дисциплина или проверете в специализиран речник.

При превод на силно специализиран текст може наистина да се окаже, че сте първият българин, който се опитва да преведе даден термин. Може обаче и просто да не знаете как българските специалисти в съответната област вече са го превели. И в единия, и в другия случай не се излагайте с прибързани импровизации. Казват, че не е срамно да не знаеш, а да не искаш да научиш. :-)

Синдромът „как се превежда тази дума“

Честа грешка на начинаещите преводачи е търсенето на един „правилен“ превод за всяка английска дума. Правилният въпрос обаче не е „как се превежда тази дума“ а „как се превежда това понятие“! Английските думи, също като българските, често имат по няколко значения – както „ежедневни“, така и терминологични. Не е нито необходимо, нито възможно да се намери точно по един превод за всяка дума. Възможно и необходимо е да се намери точен превод за всяко значение на думата.

Синдромът „това звучи тъпо“

Едно съображение, което често съм чувал в защита на „слабия“ превод, т.е. оставянето на думи и изрази на английски (дори на латиница), е следното: „да, ама това като го преведеш, звучи тъпо“. Този аргумент е несериозен. За англичаните и американците тези изрази на английски звучат по същия начин.

Как според вас звучи „public member“ на среден американец, който и понятие си няма от С++? „Публичен член“! Кажете на един софиянец от улицата „пространство от имена“ и на един лондончанин от улицата „name space“ – дали няма да ви погледнат еднакво?

Термините значат това, което специалистите са се уговорили. Ако знаете уговорката, неща като „приятелска функция“ или „падащ списък“ ще ви звучат съвсем нормално. Ако не я знаете, на какъвто и език да ви ги кажат, ще ви звучат безсмислено. Нищо не става по-умно или по-глупаво заради това, че е казано на определен език! Ако нещо ви звучи наистина много тъпо в превод, помислете дали звучи кой знае колко умно и в оригинал…

                                                                             
                                                                                             Михаил Балабанов

By vesselastoimenova , 4 July 2009

FACTS: TRUE OR FALSE QUIZ

There are ten facts below. Your task is to read them carefully and try

 and work out which one is not true. Nine are true, only one is false.

 

1. The Bible, the world's best-selling book, is also the world's

 most shoplifted book.

2. Someone paid $14,000 for the bra worn by Marilyn Monroe in

the film 'Some Like It Hot'.

3. Your tongue is the only muscle in your body that is attached

at only one end.

4. More than 1,000 different languages are spoken on the continent

of Africa.

5. In the U.S.A over eleven thousand people (up until the end of 2003)

have visited a tortilla chip that appears to have the face of Jesus Christ burned into it?

6. A kiss lasting one minute can burn more than 100 calories.

7. Buckingham Palace in England has over six hundred rooms.

8. There was once an undersea post office in the Bahamas.

9. Abraham Lincoln's mother died when she drank the milk of a cow

that grazed on poisonous snakeroot.

10. After the death of Albert Einstein his brain was removed

by a pathologist and put in a jar for future study.

 

                                                                                                world-english

Legacy hit count
294
Legacy blog alias
30815
Legacy friendly alias
Quiz---true-or-false-
Нещата от живота
Английски език
Любопитно, интересно

Comments

By vesselastoimenova , 4 July 2009

125 години от подаряването на Статуята на свободата на САЩ от Франция на официална церемония в Париж (Франция, 1884 г.). Тя е дело на скулптора Фредерик Огюст Бартолди и инженера Густав Айфел и е с височина около 93 м и тегло 225 тона. Изобразява жена с факел в дясната ръка. На плоча, която държи в лявата си ръка, е отбелязана датата от подписването на Декларацията на независимостта на САЩ - 4 юли 1776 г. Короната на главата й е увенчана със седем лъча, които символизират седемте континента. В краката й са разкъсани робски вериги. Паметникът официално е осветен на 28 октомври 1886 г.

Достъпът до американския символ бе забранен след терористичните атентати от 11 септември 2001 г. Едва на 3 август 2004 г. отново бе разрешено туристи да посещават Статуята на свободата. През 2003 г. за укрепване на системите за сигурност на Статуята на свободата са били изразходвани около 7 млн. долара. Въпреки най-новите предупреждения за терористична заплаха към финансовите институции в Ню Йорк, градските власти решиха да пристъпят към плановете си за отварянето на статуята за посетители. Някои ограничения за туристите обаче остават в сила. Всички посетители ще бъдат претърсвани при качването на корабчето, което пътува до острова, на който се намира 93-метровата статуя и още веднъж – на входа на самата статуя. А наблюдателната
площадка, намираща се в короната на статуята, както и преди, остава затворена. Реално посетилите могат да разгледт Музеят и долната тераса в основата на статуята, достъпът до останалата й част остава забранен.
Но, по случай националния празник на САЩ - 4 юли ще бъде отворена короната на Статуята на свободата за посетители. (dir.bg)

  Реших да ви поздравя с тази статия за да уважим националния празник на САЩ -  4 юли, така наречения, Дeн на независимостта!

 

                                                   Our Fourth of July

You can read the Declaration of Independence here: Declaration

Legacy hit count
111
Legacy blog alias
30803
Legacy friendly alias
Знаете-ли-това-
Събития
За BgLOG.net
Новини
Английски език
За всекиго по нещо
Любопитно, интересно

Comments

By queen_blunder , 1 July 2009
Преди мъничко, докато коментирах в поста на професора, ми хрумна да копирам и да сложа тук (като линкове и резюмета) всички постове с ключов израз "уроци по руски език", които сме публикували в "Образование". На повечето уроци автор е Нели - Shogun.

Сигурна съм, че за всички, които се интересуват от руски език, ще бъде удобно да ги намерят, събрани на едно място в общност "Чужди езици".

Ето ги

-----------------------------------------------

 

Пусть всегда будет солнце (6)



Усмихни се!

от Shogun на 26.03.2007 16:50 7 коментара , 3060 прочита
Категории: Музика, Уроци, съвети, препоръки
Ключови думи: уроци по руски език

И тогда наверняка
вдруг запляшут облака...

Спомняте ли си тази песничка?...

 

Legacy hit count
13169
Legacy blog alias
30751
Legacy friendly alias
Безплатен-курс-по-руски-език
Уроци, съвети, препоръки
Училище
Руски език
Любопитно, интересно

Comments4

vesselastoimenova
vesselastoimenova преди 16 години и 10 месеца
  
     Чудесно си сетила, Крлице, да обединиш предоставените знания по руски език на едно място! Идеята е прекрасна! Ако има такива и по английски също могат да бъдат събрани на едно място! аз бих го направил, но ми липсва технологията на изпълнение, така че бих те помолил теб или някoй друг колега да помогне! Благодаря още веднъж за вниманието и подкрепата към нашето малко островче на езиците!
Stormbringer
Stormbringer преди 16 години и 10 месеца
Наистина много добра идея! Поздравления и от мен!
queen_blunder
queen_blunder преди 16 години и 10 месеца
Благодаря ви! :)

Професоре, не сме организирали досега наш си онлайн курс по английски език, а така ми се ще да имаме такъв. Лично аз, първа ще се запиша в него и старателно ще си изпълнявам домашните задачи!


velinka
velinka преди 16 години и 3 месеца
Shogun отдавна не е влизала тук. Мисля, че има още много неща, които могат да се включат. Цветове, хранителни продукти, животни, професии, тийнейджърски изрази, названията на емотиконите....