Мисля, че няма човек, който да не го е чел... Сега дали на всеки му харесва като на мен е друг въпрос. Поздрав за всички любители на поезията и любовта - все пак утре е празДник, нали така?
Робърт Бърнс (в превод на Владимир Свинтила)
-Кой хлопа в този късен час? -Аз хлопам - каза Финдли. -Върви си! Всички спят у нас! -Не всички! - каза Финдли.
-Не зная как си се решил... -Реших се - каза Финдли -Ти май си нещо наумил. -Май нещо - каза Финдли.
-При тебе ако дойда вън... -Ела де! - каза Финдли. -Нощта ще минеме без сън. -Ще минем! - каза Финдли
- При мен да дойдеш, току-виж... - Да дойда! - каза Финдли - До утре ти ще престоиш. - До утре! - каза Финдли.
- Веднъж да минеш моя праг... - Да мина! - каза Финдли - И утре, знам, ще тропаш пак. - Ще тропам! - каза Финдли.
- Ще ти отворя, ала чуй... - Отваряй!... - каза Финдли. - Ни дума никому за туй. - Ни дума! - каза Финдли.
…………………………..
За любителите на страннозвучащата шотландска поезия - добавям и оригинала:
Wha Is That At My Bower-Door (1783)
"Wha is that at my bower-door?" "O wha is it but Findlay!" "Then gae your gate, ye'se nae be here:" "Indeed maun I," quo' Findlay;
"What mak' ye, sae like a thief?" "O come and see," quo' Findlay; "Before the morn ye'll work mischief:" "Indeed will I," quo' Findlay.
"Gif I rise and let you in"- "Let me in," quo' Findlay; "Ye'll keep me waukin wi' your din;" "Indeed will I," quo' Findlay;
"In my bower if ye should stay"- "Let me stay," quo' Findlay; "I fear ye'll bide till break o' day;" "Indeed will I," quo' Findlay.
"Here this night if ye remain"- "I'll remain," quo' Findlay; "I dread ye'll learn the gate again;" "Indeed will I," quo' Findlay.
"What may pass within this bower"- "Let it pass," quo' Findlay; "Ye maun conceal till your last hour:" "Indeed will I," quo' Findlay.
всички ключови думи