На български имаме думата решение – като продукт на размисъл. Казваме „Взех решение да замина.“ Но ползваме думата решение и като нещо, слагащо край на някакъв проблем: „Решението на проблема с градския трафик“. В първия случай става въпрос за английското decision, във втория за solution. На английски имаме съществена разлика между интелектуалния процес на вземане на решение, decision making, и фактическото елиминиране на проблема, solution, в резултат на поредица целенасочени действия. От момента на взимането на едно решение до момента на фактическото решаване на въпросния проблем минава време. И съществуването на първото далеч не е гаранция за второто.
На български без да искаме подразбираме, че взетото решение слага край на един проблем или отваря нови хоризонти, на английски не, защото едно взето решение може да е добро/правилно/навременно/адекватно, но може и да не е. Работите по реализацията на взетото решение може да са прецизни, т.е. следващи точно предначертаната линия, но може и да не са. Резултатът от тях може да е истинската реализация на желанието на взелия решението, но може и да не е. Решението „да замина“ не е достатъчна предпоставка, и още по-малко е „гаранция“, за заминаването ми. В България имаме нещо като култ, някаква безрезервна вяра към взелия решение, защото слагаме прекалено лесно знак за равенство между думите и делата. Днес откривам с удивление, че то е закодирано в езика ни!?...!
Взимането на едно решение на практика е дефиниране на една цел („Реших да отида на планина, за да си почина”), като следствие и отговор на осъзнат проблем (прекомерната умора). После имаме действия по реализацията на решеното (самата почивка в планината) и, евентуалното, елиминиране на проблема (въстановяването на силите). Взетото решение е началото на един процес и задължително условие за постигането на решението на основния проблем - което пък е краят на същия този процес. Първото е изказ на решителност и твърда воля за нещо, второто е реалното му постигане. Първото решение е нещо абстрактно, второто решение е жива реалност с конкретни физически измерения.
Дали не е спецификата на родния ни език причината да казваме толкова често, че някакво решение било „останало само на думи“? Дали не е тя в основата на честите ни разочарования от нерешителни близки, колеги, шефове или лидери, или кахъренето, че „взимат кухи решения“? ...?! А доколко сами умеем да вземаме добри решения и да ги реализираме? Колко от нас са толкова решителни, колкото би им се искало. И колко от решителните са достатъчно силни, знаещи и можещи, за да постигнат решеното? ... Колко много въпроси само?!...
Аз мисля, че е време да решим да започнем да учим усърдно съвместно(!), за да можем с основание да се надяваме, че скоро ще започнем да проявяваме умело наученото, елиминирайки проблемите из основи. Понеже аз за себе си вече съм решил, ето малкия ми принос в този благотворен процес: великолепната статия на холандеца Ари Де Гаус „Съвместно учене за по-добри решения” на български.
05.11.2010 г.
Хайде като съм почнал, да публикувам тук и други кратички мои записки по спецификата на езика ни и преводите ми от английски.
Най-близкият превод на английското learning е... търсене. Learning organization е търсеща организация. Learning man не е учещ, ами е търсещ човек. Но learning е търсене и намиране... ала българското търсене... Може би ползотворно търсене или съзидателно търсене? Откривателство?
---
В главата ми кръжи идеята да направя в София клон на SOL (Society of Organizational Learning). Но как би звучало това на български? Дружество за организационно учене – ДОУ? Съкращенията, които не предизвикват някакъв образ, обаче не ми харесват много. Школа за ОУ? Компания, институт, форум. Форум!?
Организационно учене на български не звучи добре. Тогава? ... Учене-то да е съвместно, колективно или какво? Учене-то е единствената фиксирана думичка тук, защото не е образование, не е обучение, не е преподаване, не е тренинг, не е практическо обучение, ами учене.... Което е повече диалог, индивидуално израстване, разбиване на предразсъдъците, промяна на мисловните схеми... Изобщо онези неща, които третира „IV-та дисциплина“ на Питър Сенги.
Учене и колективно израстване. Постоянно ораганизационно Учене. Инкубатор/стимулатор/консулт/форум/генератор за „Учещи Ораганизации“. Дружество за организационно учене – ДОУ или ДУО – Дружество на учещите организации?
Аз най си харесах "Инкубатор за учещи организации".
ПП. В други времена (преди членстовот в ЕС да ни наводни с думи и норми, зад които няма реалност и да ни убие вярават в думите) бих казала "заслужава си да се налага организационно учене". То не звучи добре на български, защото си няма още реалност "организационно учене", но реалността се създава от хората, така че ако има искащи за ОУ и самото ОУ ще се появи и ще си звучи нормално.
Станете част от общност "Образование" за да коментирате и да създавате свои публикации. Ще се радваме да се присъедините към нас! Регистрирайте се сега!
всички ключови думи