Не могу я уснуть, выхожу из землянки под небо.Там, где звёзды блестят, там, где ветер тревожно трубит.Я б хотел быть с тобой, и сейчас рассказать, что тебе яне успел, не посмел, может быть...
Как я мало любил, как я мало был счастлив с тобою.Разлучил нас наш долг. Ты не плачь и меня не кори!Чтоб свобода была, чтобы были надежда с любовью,в бой иду я с восходом зари.
Коль паду я в степи, и трава зашумит в изголовьи,не припомни мне зла, на могиле моей не рыдай.Встреть ту светлую радость, что моею оплачена кровью,долюби за меня, домечтай!
Я не буду в обиде, я буду счастлив и спокоен,Не за скорбь воевал, не для слёз позвала нас война.Вот уже рассветает. Готовы друзья мои к бою.Доброй ночи, моя дорогая жена!
пер. М Юн
Не, не мога да спя. Ще изляза навън, под небето дето светят звезди и тревожния вятър тръби. Искам там да съм с теб, да ти кажа това, за което не успях, не посмях, може би...
Недолюбих те аз, ненагалих те, моя любима. Раздели ни дългът. Затова не плачи, не кори! За да има любов и мечти занапред за да има, аз отивам на бой призори.
Ако падна убит сред степта, под звездите студени, запомни ме с добро, но на гроба ми ти не ридай. Посрещни радостта, отвоювана с мъка от мене, долюби вместо мен, домечтай!
Аз не ще се гневя, а ще бъда щастлив и спокоен. Не за скръб съм се бил, не за сълзи вървя на война. Вече съмва над мен. Вече влизат другарите в боя. Лека нощ, моя мила жена!
В. Ханчев
към Пестицид: Вярно е това е превод от Веселин Ханчев, цикъл "Стихове в паласките". А друг въпрос е: кой бе Веселин Ханчев по професия?Вярно е и че много прилича (което не е удивително обаче) и по сюжета и по поетиката на известното стихотворение от Алексей Сурков "В землянке":
"Бьется в тесной печурке огонь,На поленьях смола, как слеза.И поет мне в землянке гармоньПро улыбку твою и глаза.
Про тебя мне шептали кустыВ белоснежных полях под Москвой,Я хочу, чтобы слышала ты,Как тоскует мой голос живой.
Ты сейчас далеко, далеко,Между нами снега и снега…До тебя мне дойти не легко,А до смерти — четыре шага
Пой, гармоника, вьюге назло,Заплутавшее счастье зови!Мне в холодной землянке теплоОт моей негасимой любви.Между впрочем, а иска ли някой да преведа това стихотворение на българския?Прилича В. Ханчев по поетиката и на това:"Тёмная ночь"В.Агатов (изполнил песента на муз. от Н. Богословский в 1944 година известния Марк Бернес)
Темная ночь, только пули свистят по степи, Только ветер гудит в проводах, тускло звезды мерцают. В темную ночь ты, любимая, знаю, не спишь, И у детской кроватки тайком ты слезу утираешь.
Как я люблю глубину твоих ласковых глаз, Как я хочу к ним прижаться сейчас губами! Темная ночь разделяет, любимая, нас, И тревожная, черная степь пролегла между нами.
Верю в тебя, в дорогую подругу мою, Эта вера от пули меня темной ночью хранила... Радостно мне, я спокоен в смертельном бою, Знаю встретишь с любовью меня, что б со мной ни случилось.
Смерть не страшна, с ней не раз мы встречались в степи. Вот и сейчас надо мною она кружится. Ты меня ждешь и у детской кроватки не спишь, И поэтому знаю: со мной ничего не случится!
1944
Нямате права да коментирате тази публикация.
всички ключови думи