BgLOG.net
By pestizid , 2 August 2009
Христо Радевски



МАГАРЕШКА КРИТИКА

Сгрешил един път конят:
ядосал се и кой знай как
ударил с подкования си крак
едно теле.
    Сгрешил тук конят.
    Ала законът
си е закон - той правдата раздава
и никому грехът не опрощава.
А при това чувствителната крава
    решила да се разядоса
и да постави публично въпроса
за рожбата си и за конския терор.
Събрал се целият животен двор
и почнали размяната на мнения
    за обвинения.
Най-първо взел овенът думата
    и казал да я карат умната.
    След туй свинята
говорила за чистотата.
    Петелът в миг изперпелял
от ритлата и с шумотевично
            самовъзпяване
    най-рязко порицал
безпринципното възгордяване.
    Говорили тъй три дни
    и три нощи животните
и думи разменили си обидни,
и обвинения страхотни те.
    Едни осъдили, а други оправдали
    сгрешилия неволно кон
    и въпреки това успяли
да спазят мярката на дружелюбен тон.
    Но ето най-подире става
    и дългоухото магаре
    и произнася реч такава:
"Съдворци, съоборци и другари,
аз искам да изтъкна най-напред,
че конят ми е първи братовчед,
че нас ни свързва дружба от детинство.
Но чуждо съм на всякаква лъжа,
затуй не мога да се въздържа
да не изтъкна неговото свинство.
    На коня знам и зъбите му аз
    и според мене
    днес неговото, коньово стоене
    помежду нас
компрометира нашия морал и дисциплина.
Макар че ми е първи братовчед -
не мога да отмина
държанието му като съсед.
Държи се като истинска гадина:
    неуслужлив
    и неучтив -
той в махалата ни е невъзможен.
    На неговия произвол
    е всеки там подложен.
Циничен и вулгарен с хубавия пол,
    с една реч - битово разложен!
Аз длъжно съм сега да съобщя
    това пред цялото събрание.
Да, нему липсват главно две неща:
    обществено съзнание
    и възпитание!
Така - веднъж посред пазара
    пред всички той
    нададе вой,
разхвърля къч, събори си самара
и разпиля една сергия,
    и за позор и срам
    показа там
скандалната си магария!
    Така не може!
Затуй предлагам нашето събрание
    да му наложи
    за назидание
    сурово наказание!"

Така говорил дългоухият герой.
    Събранието с факти слисал
и всички свои магарии той
    на коня щедро наприписал.

*

Това е басня, а героят е магаре,
    достоен триж за порицание.
Но между нас си казано, другари,
аз виждал съм такива критикари
    по нашите събрания!

1960





Legacy hit count
4362
Legacy blog alias
31698
Legacy friendly alias
Да-си-припомним--Магарешка-критика--на-Христо-Радевски
Хумор и Сатира
Класика

Comments3

ValentinPetrov
ValentinPetrov преди 16 години и 9 месеца
Пестицидче, баснята като жанр е голяма работа. Много казва и много показва. Аз пък се сетих за една друга басня:

БУБОЛЕЧКА И МЕЧКА

Някаква, си буболечка

станала много важна клечка.

Изправила тогаз снага

и тръгнала из гъстата гора.

Но срещнала горката буболечка

на пътя си голяма мечка.

Не  спазила закона на гората,

не дала път на силата призната.

На мечката било и все едно,

а от буболечката останало... петно.

Поуката е ясна - даже  важна клечка,

не се навирай ти при мечка,

щом си буболечка!


DianaIlieva
DianaIlieva преди 16 години и 9 месеца
Мда, баснята е класика! Жалко, че не мога да пиша басни. Но пък някой друг може да се опита :)
pestizid
pestizid преди 16 години и 9 месеца
"Магарешка критика" е любимото ми произведение на Христо Радевски. Като дете я знаех цялата наизуст. Рецитирахме си я с баща ми, :)) Отдавна исках да я пусна в блога. Днес най-накрая отделих време и я нащраках на клавиатурата, търсех я по литературните сайтове, но не много упорито, :)) А се оказа, че ми трябва съвсем малко да си я припомня. Някои редове обаче помня без подсказка, :)) Скоро си говорехме с приятели, че има произведения, оказали силно влияние върху нас. Тази басня е едно от тях, от произведенията, които помня и част от която мога да кажа без да се замисля. Баснята наистина е голяма работа. Благодаря ви Случайна и Вал за включването, :))
By pestizid , 14 February 2009
Жени и вино! Вино и жени

I

Прости мъртвило, роден край, прости!

Пред мене нов живот се днес открива,

с нов трепет се сърцето ми опива,

и моят дух неудържим лети

към щастие - към бури и вълненйя?

Пиян съм аз от мойте младини!

Тъй хубаво е всичко окол мене!

Жени и вино! Вино и жени!

 

II

Колиба кривнала е ваший храм,

кандило слънцето ви е... - Плъзнете

по призраци, а мене оставете

да поживея, както аз си знам:

в безумства и вов вихрени наслади!

И погребалний ми ли чуйте звън,

не ме окайвайте, че сили млади

прахосал съм: то беше дивен сън!

 

III

О, нека отлети живот крилат -

ала със пълна чаша във ръката,

кога тъй сладостно шуми главата,

когато цял е в рози Божий свят!

И нека отлежала се отпусне

на топломраморните й гърди,

несвестно нека шепнат бледни устни:

- Ах, тихичко ми пей, не ме буди!...

 

Кирил Христов

Legacy hit count
269
Legacy blog alias
26639
Legacy friendly alias
Кирил-Христов---Жени-и-вино---
Любовна лирика
Класика

Comments

By pestizid , 18 January 2009
Терминът сонет е извлечен от провансалската дума sonet и италианската sonetto, и двете означаващи малка песен. Сонетът е създаден в началото на 13 век, най-вероятно от провансалските трубадури. От тях се прехвърля в Италия, където получава популярност и бива усъършенстван. Най-известните италиански автори на сонети са Данте (1265-1321), посветил сонети на Беатриче и Петрарка (1304-1374), чийто сборник "Песенник" (Канциониере) е посветен на любовта му към Лаура.

От италианските поети формата на сонета приемат в 16 век испанците, французите и англичаните. Първият английски поет, който пише сонети е Томас Уаят (1503-1542). Примерът му последвал Хенри Хауард, граф на Съри. Сонетът достига своя разцвет в Англия в края на 16 - началото на 17 век. След смъртта на Филип Сидни (1554-1586) в печата излизат неговите сонети "Астрофил и Стела" (1591). Те пораждат множество подражания и вариации. Сред тях е видния английски поет от епохата на Възраждането Едмунд Спенсър. В последното десетилетие на 16 век своите "Сонети" пише Шекспир. В началото те се предават на ръка и са известни само на неговите приятели. В 1609 година излизат напечатани. В 17 и 18 век сонетът почти изчезва като форма от поезията. Интересът към него се възражда в началото на 19 век в епохата на романтизма.

Пушкин е написал стихотворение, което така и озаглавява - "Сонет" (1830).

СОНЕТ

Суровый Дант не презирал сонета;
В нем жар любви Петрарка изливал,
Игру его любил творец Макбета;
Им скорбну мысль Камоэнс облекал.

И в наши дни пленяет он поэта:
Вордсворд его орудием избрал,
Когда вдали от суетного света
Природы он рисует идеал.

Под сенью гор Тавриды отдаленной
Певец Литвы в размер его стесненный
Свои мечты мгновенно заключал;

У нас еще его не знали девы,
Как для него уж Дельвиг забывал
Гекзаметра священные напевы.

Сонетът винаги се състои от 14 стиха. Класическата форма се състои от две части - октава (осемстишие, разделено на две четиристишия) и секстет (шестстишие, разпадащо се на две тристишия). Сонетът на Пушкин е написан съгласно каноните на класическата форма. В Англия отначало също се утвърдила класическата форма. Но в епохата на Възраждането там разработват своя форма, която получава името английски или шекспировски сонет. Английският сонет също се състои от 14 стиха. Но неговото построение е различно от това на италианските майстори. Шекспир и повечето английски поети пишат сонети, при които римата не преминава през цялото стихотворение, а изгражда 3 четиристишия, с кръстосани рими, и заключително двустишие (със съседни рими). Схемата на сонета е: abab efef gg. Докато при класическата форма римуването е abba, abba, cde, cde или cdc, dcd. Метриката е обичайно използваната в конкретния език: в английския това е петостъпният ямб, във френския - александринът, а в италиански - езикът, на който за пръв път се създава sonetto ("песничка") - единадесетосричният стих.

89

Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence:
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not, love, disgrace me half so ill.
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrase: knowing thy will,
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I, too much profane, should do it wrong
And haply of our old acquaintance tell.

For thee against myself I'll vow debate,
for I must ne'er love him whom thou dost hate.

William Shakespeare


Legacy hit count
1424
Legacy blog alias
25689
Legacy friendly alias
За-сонета
Стихове на чужди езици
Класика
Сонети

Comments3

Kasimirtenev
Kasimirtenev преди 16 години и 11 месеца

Направих  различен превод на "Сонетът" на Пушкин от този на Стоян Бакърджиев, но не знам дали да го напиша тук. В неговият превод сякаш липсва тънката ирония с която Пушкин се обръща към Делвиг и не само към него.

 

pestizid
pestizid преди 16 години и 10 месеца

Благодаря на Красимир Тенев. Още миналия месец ми беше писал, че липсва една стъпка в "Сонет"-а на Пушкин. Благодаря за проверката и информацията, коригирано е вече. Сигурно нещо съм се отвеяла. :))

Его любил творец Макбета - всъщност вярното е: Игру его любил творец Макбета.

edit: 18:35 ч. Ей, не съм аз блейката. Проверих си в книгата. Там е сбъркано. Пак благодаря на Красимир Тенев. :))

Terkoto
Terkoto преди 15 години и 11 месеца
Цял абзац за английските сонетописци, а френските просто споменати между другото?!
By veselin , 26 November 2007
◊ СЪБИТИЕТО

Излезе от печат “Лабиринтът” – том втори, поезия, от събраните съчинения на Георги Спасов.

Редактори: Красимир Георгиев и Чайка Христова,
художници: Иван Нинов и Петко Минчев,
София: Фльорир, 2007 г., 680 с.

Книгата е издадена със съдействието на Министерство на културата, “Овергаз Инк.” АД и широк кръг приятели на покойния писател, книгата “Лабиринтът” – том втори, която включва 421 поеми, стихотворения, фрагменти и стихограми на Георги Спасов от стихосбирките му “Вест”, “Добрият човек”, “Свободен пейзаж” “Вечен живот” и “Памет”, от подготвени от поета, но неиздадени книги, публикации в печата и непубликувани творби, е важно събитие на българския книжен пазар, затова горещо я препоръчваме на ценителите на художественото слово.

Георги Спасов, “Лабиринтът” – том втори, поезия,



◊ ПОКАНА

Издателство “Фльорир”, София
Министерство на културата
“Овергаз Инк” АД
Фондация “Д-р Желю Желев”
Приятели на Георги Спасов

Ви канят на премиера на книгата на българския писател Георги Спасов “Лабиринтът”, том втори

Книгата ще представи Марко Ганчев
на 26 ноември 2007 г. (понеделник) от 18,00 часа
в зала 9 на Националния дворец на културата, ет. 5
(влизането само през централния вход на НДК, асансьори и ескалатори – НДК запад)

Вход само с покани


◊ ЗА ПИСАТЕЛЯ

Георги Спасов (1943–2001) е знакова фигура за българската демокрация. Той е един от основателите и говорител на СДС, участник е в Кръглата маса през 1990 г. В Седмото велико народно събрание през 1990–1991 г. е народен представител от Великотърновски избирателен район, директор е на в. “Демокрация”. От 1993 г. до 1997 г. е съветник на президента Желю Желев.

Автор е на книгите:
. „Вест“ (поезия, изд. „Народна младеж“, 1979 г.),
. „Добрият човек“ (поезия, изд. „Хр. Г. Данов“, 1981 г.),
. „Свободен пейзаж“ (поезия, изд. „Мисъл-90“, 1991 г.),
. „СъществуваНЕ“ (афоризми, изд. „Фльорир“, 1993 г.),
. „Вечен живот“ (поезия, изд. „Лице“, 1996 г.),
. „Село на баир“ (роман, изд. „Слово“, 2002 г.),
. „Памет“ (поезия, изд. „Лице“, 2003 г.),
. „Лабиринтът“ - том първи (проза, изд. „Фльорир“, 2007 г.),
. „Лабиринтът“ - том втори (поезия, изд. „Фльорир“, 2007 г.).

Носител е на литературните награди „Южна пролет“, „Братя Кирил и Методий“, „Цветан Зангов“, „Пейо Яворов“, „Ецио Джузиано“ и „Ергосфера“.

Творбите на Георги Спасов са превеждани на руски, френски и италиански език.


Автор: Чайка Христова

24.11.2007-18:01
 
Legacy hit count
566
Legacy blog alias
16090
Legacy friendly alias
Премиера-на--Лабиринтът--Т--2--Поезия--от-Георги-Спасов
Събития и Конкурси
Поезия
Любими автори
Коментари на произведения
Класика
За "Общност Поезия"

Comments

By pestizid , 3 September 2007

ЛЮБЕН КАРАВЕЛОВ 


ХУБАВА СИ, МОЯ ГОРО
 
Хубава си, моя горо,
меришеш на младост,
но вселяваш в сърцата ни
само скръб и жалост:
 
който веднъж те погледа,
той вечно жалее,
че не може под твоите
сенки да изтлее,
 
а комуто стане нужда
веч да те остави,
той не може, дорде е жив,
да те заборави.
 
Хубава си, моя горо,
меришеш на младост,
но вселяваш в сърцата ни
само скръб и жалост:
 
твойте буки и дъбове,
твойте шуми гъсти,
и цветята, и водите,
агнетата тлъсти,
 
и божурът, и тревите,
и твойта прохлада,
сичко, казвам, понякогаж
като куршум пада
 
на сърцето, което е
всякогаж готово
да поплаче, кога види
в природата ново,
 
кога види как пролетта
старостта изпраща
и под студът, и под снегът
живот се захваща. 
Legacy hit count
459
Legacy blog alias
14482
Legacy friendly alias
Стихотворение-на-седмицата-03-09----09-09--2007--Хубава-си-моя-горо---Любен-Каравелов
Поезия
Класика

Comments

By pestizid , 28 August 2007

 

ВЪТЬО РАКОВСКИ
 
 
ОБРАЗ
 
Завръщах се сам от гората.
Събирах във шепи последните жълъди
на отблясъците на деня.
Бях взел във душата си
едно изоставено ехо от гривек
и се спусках към него
към сенките на съня.
Слязох от осветените хълмове.
Нагазих в реката
и нейните белогривести кончета
ме поведоха
към една привечерна дъга.
Оттатък
на ниския бряг
имаше стъпки по пясъка,
но никой не ме очакваше на брега.
 
Мислех си –
други поети са минали преди мене
и са отнесли със себе си
най-хубавите образи
от света,
но за мен е останал
този незабелязан от никого залез
помътен от гневни пиянства,
забравен от всички,
закуцал с червено бастунче
към кръчмата на вечерта.
 

Legacy hit count
1109
Legacy blog alias
14367
Legacy friendly alias
Стихотворение-на-седмицата-27-08----02-09--2007--Образ---Вътьо-Раковски
Поезия
Класика

Comments1

mattea
mattea преди 18 години и 8 месеца
 
"Мислех си –
други поети са минали преди мене
и са отнесли със себе си
най-хубавите образи
от света"

Страшно ми хареса :)))))).
By pestizid , 20 August 2007
Златен съд

Теодор Траянов

О, знаех аз, че твойта обич тиха
душата бурна ще успокои!
Задряма тя, когато я покриха
с блаженство чисто светлите струи.

Потънала сред тишина безбрежна,
тя своя лик в окото ти съзря,
скръбта й жадно пи утеха нежна
от златни съд на твоята зора.

Отмина ти, а тя те още чака
и вредом търси твоите черти,
гадае нощем по звездите знака,
че тук отнове ще се върнеш ти.

Legacy hit count
575
Legacy blog alias
14223
Legacy friendly alias
Стихотворение-на-седмицата-20---26-08--2007--Златен-съд---Теодор-Траянов
Класика

Comments

By pestizid , 24 June 2007
***

Болезнено зелена тишина,
в която аз от птици оглушавам.
И въздух, като тяло на жена,
безплътна като сън върху морава.
Къде съм слушал този птичи свод?
Кога съм любил това тяло синьо?
Дали в предишен някой свой живот,
през който пак от тука аз съм минал
като душа или пък като плът?
Като какво - дори не помня вече!
Но сигурен съм, нейде в своя път
и тук съм бил в една такава вечер.
С уста съм дъхъл тая тишина.
Със глас съм трупал тоя въздух звънък.
Със плът съм любил някаква жена,
безплътна като този залез тънък.
И днес, макар и нов, макар и друг,
за тях се връщам в този свят огромен.
За тях. И като вятъра оттук
минавам, за да взема своя спомен.


Дамян Дамянов
Legacy hit count
1034
Legacy blog alias
13386
Legacy friendly alias
Стихотворение-на-седмицата-24-30-юни-2007---Дамян-Дамянов---Болезнено-зелена-тишина----
Поезия
Класика

Comments

By Arbitration , 16 June 2007

Не могу я уснуть, выхожу из землянки под небо.
Там, где звёзды блестят, там, где ветер тревожно трубит.
Я б хотел быть с тобой, и сейчас рассказать, что тебе я
не успел, не посмел, может быть...

Как я мало любил, как я мало был счастлив с тобою.
Разлучил нас наш долг. Ты не плачь и меня не кори!
Чтоб свобода была, чтобы были надежда с любовью,
в бой иду я с восходом зари.

Коль паду я в степи, и трава зашумит в изголовьи,
не припомни мне зла, на могиле моей не рыдай.
Встреть ту светлую радость, что моею оплачена кровью,
долюби за меня, домечтай!

Я не буду в обиде, я буду счастлив и спокоен,
Не за скорбь воевал, не для слёз позвала нас война.
Вот уже рассветает. Готовы друзья мои к бою.
Доброй ночи, моя дорогая жена!

пер. М Юн

Не, не мога да спя. Ще изляза навън, под небето
дето светят звезди и тревожния вятър тръби.
Искам там да съм с теб, да ти кажа това, за което
не успях, не посмях, може би...

Недолюбих те аз, ненагалих те, моя любима.
Раздели ни дългът. Затова не плачи, не кори!
За да има любов и мечти занапред за да има,
аз отивам на бой призори.

Ако падна убит сред степта, под звездите студени,
запомни ме с добро, но на гроба ми ти не ридай.
Посрещни радостта, отвоювана с мъка от мене,
долюби вместо мен, домечтай!

Аз не ще се гневя, а ще бъда щастлив и спокоен.
Не за скръб съм се бил, не за сълзи вървя на война.
Вече съмва над мен. Вече влизат другарите в боя.
Лека нощ, моя мила жена!

В. Ханчев

Legacy hit count
3499
Legacy blog alias
13278
Legacy friendly alias
Не-могу-я-уснуть----Не--не-мога-да-спя------от-В--Ханчев-и-М--Юн
Поезия
Любими автори
Класика
Преводи

Comments5

veselin
veselin преди 18 години и 10 месеца
:( Не знаю...
pestizid
pestizid преди 18 години и 10 месеца
Марк, добре дошъл и в общност Поезия.
Хубав пост, набрал си май скорост от загадките в Образование. :)) Само се шегувам.
Звучеше ми като от Димчо Дебелянов или Веселин Ханчев. Проверих. Авторът е Веселин Ханчев, Стихове в паласките, това е №14, така са номерирани в цикъл до 24.

Ето и оригинала:

14

Не, не мога да спя. Ще изляза навън, под небето
дето светят звезди и тревожния вятър тръби.
Искам там да съм с теб, да ти кажа това, за което
не успях, не посмях, може би...

Недолюбих те аз, ненагалих те, моя любима. 
Раздели ни дългът. Затова не плачи, не кори!
За да има любов и мечти занапред за да има,
аз отивам на бой призори.

Ако падна убит сред степта, под звездите студени,
запомни ме с добро, но на гроба ми ти не ридай.
Посрещни радостта, отвоювана с мъка от мене,
долюби вместо мен, домечтай!

Аз не ще се гневя, а ще бъда щастлив и спокоен.
Не за скръб съм се бил, не за сълзи вървя на война.
Вече съмва над мен. Вече влизат другарите в боя.
Лека нощ, моя мила жена!

Първата ми асоциация след прочита ми беше за песента "В землянке", текст А. Сурков, музика К. Листов.


Ты сейчас далеко, далеко,
Между нами снега и снега.
До тебя мне дойти нелегко, 
А до смерти - четыре шага.

Arbitration
Arbitration преди 18 години и 10 месеца

към Пестицид: Вярно е  това е превод от Веселин Ханчев, цикъл "Стихове в паласките". А друг въпрос е: кой бе Веселин Ханчев по професия?

Вярно е и че много прилича (което не е удивително обаче) и по сюжета и по поетиката на известното стихотворение от Алексей Сурков "В землянке":

"Бьется в тесной печурке огонь,
На поленьях смола, как слеза.
И поет мне в землянке гармонь
Про улыбку твою и глаза.

Про тебя мне шептали кусты
В белоснежных полях под Москвой,
Я хочу, чтобы слышала ты,
Как тоскует мой голос живой.

Ты сейчас далеко, далеко,
Между нами снега и снега…
До тебя мне дойти не легко,
А до смерти — четыре шага

Пой, гармоника, вьюге назло,
Заплутавшее счастье зови!
Мне в холодной землянке тепло
От моей негасимой любви.

Между впрочем, а иска ли някой да преведа това стихотворение на българския?

Прилича В. Ханчев по поетиката и на това:

"Тёмная ночь"
В.Агатов  (изполнил песента на муз. от Н. Богословский в 1944 година известния Марк Бернес)

Темная ночь, только пули свистят по степи,               
Только ветер гудит в проводах, тускло звезды мерцают.    
В темную ночь ты, любимая, знаю, не спишь,               
И у детской кроватки тайком ты слезу утираешь.           

Как я люблю глубину твоих ласковых глаз,                 
Как я хочу к ним прижаться сейчас губами!                
Темная ночь разделяет, любимая, нас,                     
И тревожная, черная степь пролегла между нами.           

Верю в тебя, в дорогую подругу мою,                      
Эта вера от пули меня темной ночью хранила...            
Радостно мне, я спокоен в смертельном бою,               
Знаю встретишь с любовью меня, что б со мной ни случилось.

Смерть не страшна, с ней не раз мы встречались в степи.   
Вот и сейчас надо мною она кружится.                   
Ты меня ждешь и у детской кроватки не спишь,             
И поэтому знаю: со мной ничего не случится!  

 1944

pestizid
pestizid преди 18 години и 10 месеца
Марк, първо да ти благодаря за интереса. Искам да уточня, аз съм инженер по телекомуникации и повече от 15 години не съм се занимавала с литература. Но се намери човек, който ме върна в играта преди 2 години, което наистина е страхотно.
Веселин Ханчев съм изучавала в гимназията, но колко малко си спомням днес! Преоткривам го наново покрай твоите публикации. И аз съм завършила гимназия през социализЪма, така че всички анализи, които сме правили в училище са пречупени през тази призма. Но на мислещия човек, това не му е нужно. Фактите са си факти при всякакъв социален строй.

Веселин Ханчев е роден на 04.04.1919 в град Стара Загора. (Ето защо в Стара Загора правят конкурс на негово име...) Тук той получава средно образование. След това завършва Юридическия факултет в София. Ето линк към някои биографични бележки:

А и двете песни - В землянке и Темная ночь, аз много ги харесвам и мога да ги пея (но много, много фалшиво - толкова си мога!). Темата е разработвана от много поети - обикновения човек на война, в защита на отечеството, на семейството, на бъдещето. И интересното е как за едно и също нещо, се пише различно. Дори когато чувството е съизмеримо!

Ето още нещо от В. Ханчев по темата:


Русокоса, моя чипоноса, 
синеока моя дъщеря, 
спиш си ти. Не знаеш ти какво са 
залповете, грозното ура. 

Спи, далечна, ненагледна моя!
Спи си в тишината. Нани-на!
Аз вървя сред грохота на боя,
за да пазя твойта тишина.





efina
efina преди 18 години и 10 месеца
Ееех, първите няколко реда ми бяха достатъчни.
Веселин Ханчев е един от любимите ми поети, от по - старото поколение.

Въпреки, че преди време Лейди Фрост, ни припомни за него, мисля, че
всяка публикация по темата ще ме радва!:)

Наистина и на руски звучи много хубаво.Абе и ние си имаме много добри поети!
By Arbitration , 16 June 2007

***

Как поздно вы меня целуете…

Мучительно меня глазами ищете,
блестящими, как две большие капли,
как две слезы, готовые скатиться —
        прости мне, что тебя когда-то
        не поняла,
        не верила тебе…

Вы прощены. Целую вас спокойно.
Прочь ухожу и уличные лампы
меня изображают на фасадах
большим
и необычно добрым.

Но вскоре тени уменьшаются
и тонут
в подъезде тёмном,
вверх по лестницам идут,
сгущаются, становятся рукою,
что грустно пишет строчку на бумаге:
Как поздно вы меня целуете…

пер. М. Юн

***

Как късно всички вие ме целувате…

Очите ви мъчително ме търсят,
уголемяват се, лъщят като сълзи,
готови всеки миг да се търкулнат —
        прости, че някога бях лоша,
        не те повярвах
        и не те разбрах…

Простени сте. Целувам ви спокойно.
Отивам си и уличните лампи
по гладките фасади ме рисуват
висок
и неестествено добър.

Но скоро всички сенки
се скъсяват,
потъват в тъмен вход,
изкачват стълби
и се събират във една ръка,
коята тъжно движи своя молив:
Как късно всички вие ме целувате…

Вл. Башев

Legacy hit count
698
Legacy blog alias
13276
Legacy friendly alias
Как-поздно-вы-меня-целуете--Как-късно-всички-вие-ме-целувате----от-В--Башев-и-М--Юн
Любовна лирика
Поезия
Любими автори
Класика
Преводи

Comments