BgLOG.net
By Kasimirtenev , 24 May 2009

                   Сонет  ( 1830г.) 
                      А. С. Пушкин                                           

      
Суровый Дант не презирал сонета;
В нем жар любви Петрарка изливал;
Игру его любил творец Макбета;
Им скорбну мысль Камоэнс облекал.

И в наши дни пленяет он поэта:
Вордсворт его орудием избрал,
Когда вдали от суетного света
Природы он рисует идеал.

Под сенью гор Тавриды отдаленной
Певец Литвы в размер его стесненный
Свои мечты мгновенно заключал.

У нас еще его не знали девы,
Как для него уж Дельвиг забывал
Гекзаметра священные напевы.


               Сонетът

           превод: Красимир Тенев 

  И Данте даже влюбен бил в сонета,
  Петрарка в него Лаура* възпял,
  от автора на Магбет бил подет той,
  Камоинш** скръбни мисли в него влял.

  И в наши дни пленява той поети:
  Уърдсуърд*** за модел го бе избрал,
  когато чужд на светската суетност
  природата превърна в идеал. 

  Под сенките на Таврия далечна
  Мицкевич сред размерите му вечни
  мечтите свои мигом въдворил.

  У нас непопулярен си остава,
  но Делвиг четиристъпния дактил
  заради него сякаш позабрави.

------------------------------------------------------
* - Лаура – любимата на Петрарка, за която той написал 317 сонета
**   - Луиш Ваш ди Камоинш португалски поет  (1524 - 1580г.)
    *** -  Уилям Уърдсуърт английски поет-романтик (1770-1850г)

 

 

 

 

 

 

 

Legacy hit count
676
Legacy blog alias
29713
Legacy friendly alias
Сонетът-А-С-Пушкин
Поезия
Сонети
Преводи

Comments

By Tosh , 1 October 2008

Превод на едно стихотворение от една приятелка... :)


Hery Wadsworth Longfellow - Loss And Gain

When I compare
What I have lost with what I have gained,
What I have missed with what attained,
Little room do I find for pride.

I am aware
How many days have been idly spent;
How like an arrow the good intent
Has fallen short or been turned aside.

But who shall dare
To measure loss and gain in this wise?
Defeat may be victory in disguise;
The lowest ebb is the turn of the tide.

 

Галя Хр. Ценкова

Загуба и печалба

И някога си мисля и сравнявам,
Какво спечелих аз и не успях,
Кога ликувах и кога ридах,
За гордост не намирам място в тез гърди.

И после бързо осъзнавам,
Как дни безценни изхабих,
И как стремежи кат’ стрели забих,
Все не в целта –все леко във встрани.

Но кой човек се осмелява
Да мери загуба с печалба в тез окраски?
Че пораженията често са победи с маски;
След ниското се виждат планини.


...

И една версия с моята редакция на втората строфа:

 

Загуба и печалба

И някога си мисля и сравнявам,
Какво спечелих аз и не успях,
Кога ликувах и кога ридах,
За гордост не намирам място в тез гърди.

И после бързо осъзнавам,
Как дни безценни изхабих,
Стрели-стремежи яростно забих,
но не в целта - все леко във страни.


Но кой човек се осмелява
Да мери загуба с печалба в тез окраски?
Че пораженията често са победи с маски;
След ниското се виждат планини.

...

 


Между другото, това стихотворение ми напомни за едно любимо за мен стихотворение на Яворов, с което се бях отъждествил като застаряващ юноша...

Аз Страдам

(...)

     И страдам. Аз презрях
радостите на живота. Страдам
в доброто ясно - в тъмен грях
когато падам,
аз страдам.
 
     И търся. И в страдание живот се изхаби,
да търся - все страданието, може би.



Legacy hit count
436
Legacy blog alias
22588
Legacy friendly alias
Loss-and-Gain---Загуба-и-Печалба
Преводи

Comments1

edinotwas
edinotwas преди 17 години и 7 месеца

тоше ......... думите са излишни

By Tosh , 31 March 2008
Това е стихче, текст на песен от втора част на мултимедийната продукция "Детски фантазии". Тя ще бъде много по-вълнуваща и забавна от  Първата част
...




Тош
Цветята, които обичаш
По мотиви на Mmmbop на Hansen

Предстоят ти толкова много връзки, но
малко от тях ще продължат.
Ще прекосиш реки от болка и сълзи, но
щом се обърнеш назад, всичко ще е отлетяло като в сън.
Като в кошмарен, но прекрасен сън...

Затова бъди с тези, които наистина те обичат.
Накрая, когато остарееш и започнеш да увяхващ,
само те ще ти останат.

Посей детелина, посей роза.
Посаждай цветята, които обичаш!
Не спирай, за да разбереш кои ще пораснат.
Това е тайна, която никой не знае...
Никой не знае!

След миг повечето ще са увехнали.
След миг цветовете им ще са избледнели.
Но ти не спирай да посаждаш цветята, които обичаш!
Не спирай, докато и ти самият не увехнеш с тях...

Не спирай!








Hanson
Mmmbop

You've so many relationships in this life
Only one or two will last
You go through all the pain and strife
Then you turn your back and they are gone so fast
And they are gone so fast...

Oh so hold on the ones who really care.
In the end they will be the only ones there
When you get old and start losing your hair
Can you tell me who will still care?
Can you tell me who will still care, oh care?

Mmmbop, ba du ba dop ...

Mmmbop, ba du ba dop ...

Plant a seed, plant a flower, plant a rose
You can plant any one of those
Keep planting to find out which one grows
It's a secret no one knows
It's a secret no one knows

Mmmbop, ba du ba dop
...
In an mmmbop they are gone
In an mmmbop they are gone. In an mmmbop they are not there

...
Till you lose your hair. But you do not care

Mmmbop, ba du ba dop ...


Това е част от музиката към втора част на мултимедийната продукция "Детски фантазии". Тя е в нещо като "постпродукция" от известно време, но напоследък не мога да й обръщам много внимание. Освен това се колебая в какъв вид да представя мултимедията, как да я разпределя и др. такива...

Докато решавам, ми хрумна да пусна някакъв трейлър. Това е една частичка от шоуто, дет' се вика,  и дори не е от основната сюжетна линия, но другите неща са прекалено свързани едно с друго... И като се замисля, всъщност носи важна частица от духа на "Детски фантазии 2"...



Legacy hit count
507
Legacy blog alias
18452
Legacy friendly alias
Цветята--които-обичаш---
Музика
Поезия
Любов
Podcasting
Преводи

Comments2

veselin
veselin преди 18 години и 1 месец
Хм... ще ми е интересно да чуя определено, но не мога да го дръпна, понеже не съм в БГ... :(

Tosh
Tosh преди 18 години и 1 месец
Песента която съм включил си е Mmmbop.
За другата ми трябва група, засега не мога да се справя сам...
By Arbitration , 17 June 2007

Вечерняя музыка

Мир бился в хаосе шумов.
О, как рассеянно
                  шумели
деревья, отзвуки ветров, и птицы
под стрехой галдели!
Стекло,
       железо
             и бетон
во тьме
как в лихорадке бились


и, исторгая
             писк
               и стон,
ожить мучительно стремились…
Ужасно то, что как в плену
гармония во мне стихает
и все порывы
       в темноту


в нелепых криках вылетают.
Лишён я власти!
Мнится мне,
как будто только взгляд твой краткий
мог упорядочить вполне
мир, утонувший в беспорядке.
Но ты
        не задержалась тут.
Прочь уходя,
               ты уносила
свою возможность
                каждый звук
представить песней
чудной силы.
Идёшь ты стороной иною.
И там с чертами торжества
влюблённой
        мастера рукою
всего
коснёшься ты едва.
И ночь безумную
бесшумно
улыбкой кроткой
                усмиришь.
Натянешь
        ветви
               будто струны
и камни в звуки
                обратишь.

М. Юн

Вечерна музика

Светът бе хаос шумове.
О, как разсеяно
                    шумяха
и виещите ветрове,
и птиците
от мойта стряха!
Стъкло,
       желязо
              и бетон
трепереха
нетърпеливи
и в трясък,
          писък
              или стон
се мъчеха да бъдат живи…
Ужасното е, че и в мен
добрата музика умира
и всеки порив,
       пазен в плен,
в нелепи викове извира.
Аз нямам власт!
Аз чувствам блед,
че само погледът ти кратък
би могъл да наложи ред
във този странен безпорядък.
Но ти сега
       не идваш тук.
Ти си отиде
             и отнесе
възможността
             безсмислен звук
да се превръща
в ясна песен.
Отнесе я на друго място.
Там с тържествуващи черти
като ръка
       на влюбен майстор
ще минеш
върху всичко ти.
Нощта
безредна и безумна
усмихната
       ще усмириш.
Ще бъде
       всяко клонче
                     струна
и всяко камъче —
                     клавиш.

Вл. Башев

Legacy hit count
834
Legacy blog alias
13288
Legacy friendly alias
Вечерняя-музыка---Вечерна-музыка-от-Вл--Башев-и-М--Юн
Любовна лирика
Поезия
Любими автори
Преводи

Comments

By Arbitration , 16 June 2007

Не могу я уснуть, выхожу из землянки под небо.
Там, где звёзды блестят, там, где ветер тревожно трубит.
Я б хотел быть с тобой, и сейчас рассказать, что тебе я
не успел, не посмел, может быть...

Как я мало любил, как я мало был счастлив с тобою.
Разлучил нас наш долг. Ты не плачь и меня не кори!
Чтоб свобода была, чтобы были надежда с любовью,
в бой иду я с восходом зари.

Коль паду я в степи, и трава зашумит в изголовьи,
не припомни мне зла, на могиле моей не рыдай.
Встреть ту светлую радость, что моею оплачена кровью,
долюби за меня, домечтай!

Я не буду в обиде, я буду счастлив и спокоен,
Не за скорбь воевал, не для слёз позвала нас война.
Вот уже рассветает. Готовы друзья мои к бою.
Доброй ночи, моя дорогая жена!

пер. М Юн

Не, не мога да спя. Ще изляза навън, под небето
дето светят звезди и тревожния вятър тръби.
Искам там да съм с теб, да ти кажа това, за което
не успях, не посмях, може би...

Недолюбих те аз, ненагалих те, моя любима.
Раздели ни дългът. Затова не плачи, не кори!
За да има любов и мечти занапред за да има,
аз отивам на бой призори.

Ако падна убит сред степта, под звездите студени,
запомни ме с добро, но на гроба ми ти не ридай.
Посрещни радостта, отвоювана с мъка от мене,
долюби вместо мен, домечтай!

Аз не ще се гневя, а ще бъда щастлив и спокоен.
Не за скръб съм се бил, не за сълзи вървя на война.
Вече съмва над мен. Вече влизат другарите в боя.
Лека нощ, моя мила жена!

В. Ханчев

Legacy hit count
3499
Legacy blog alias
13278
Legacy friendly alias
Не-могу-я-уснуть----Не--не-мога-да-спя------от-В--Ханчев-и-М--Юн
Поезия
Любими автори
Класика
Преводи

Comments5

veselin
veselin преди 18 години и 10 месеца
:( Не знаю...
pestizid
pestizid преди 18 години и 10 месеца
Марк, добре дошъл и в общност Поезия.
Хубав пост, набрал си май скорост от загадките в Образование. :)) Само се шегувам.
Звучеше ми като от Димчо Дебелянов или Веселин Ханчев. Проверих. Авторът е Веселин Ханчев, Стихове в паласките, това е №14, така са номерирани в цикъл до 24.

Ето и оригинала:

14

Не, не мога да спя. Ще изляза навън, под небето
дето светят звезди и тревожния вятър тръби.
Искам там да съм с теб, да ти кажа това, за което
не успях, не посмях, може би...

Недолюбих те аз, ненагалих те, моя любима. 
Раздели ни дългът. Затова не плачи, не кори!
За да има любов и мечти занапред за да има,
аз отивам на бой призори.

Ако падна убит сред степта, под звездите студени,
запомни ме с добро, но на гроба ми ти не ридай.
Посрещни радостта, отвоювана с мъка от мене,
долюби вместо мен, домечтай!

Аз не ще се гневя, а ще бъда щастлив и спокоен.
Не за скръб съм се бил, не за сълзи вървя на война.
Вече съмва над мен. Вече влизат другарите в боя.
Лека нощ, моя мила жена!

Първата ми асоциация след прочита ми беше за песента "В землянке", текст А. Сурков, музика К. Листов.


Ты сейчас далеко, далеко,
Между нами снега и снега.
До тебя мне дойти нелегко, 
А до смерти - четыре шага.

Arbitration
Arbitration преди 18 години и 10 месеца

към Пестицид: Вярно е  това е превод от Веселин Ханчев, цикъл "Стихове в паласките". А друг въпрос е: кой бе Веселин Ханчев по професия?

Вярно е и че много прилича (което не е удивително обаче) и по сюжета и по поетиката на известното стихотворение от Алексей Сурков "В землянке":

"Бьется в тесной печурке огонь,
На поленьях смола, как слеза.
И поет мне в землянке гармонь
Про улыбку твою и глаза.

Про тебя мне шептали кусты
В белоснежных полях под Москвой,
Я хочу, чтобы слышала ты,
Как тоскует мой голос живой.

Ты сейчас далеко, далеко,
Между нами снега и снега…
До тебя мне дойти не легко,
А до смерти — четыре шага

Пой, гармоника, вьюге назло,
Заплутавшее счастье зови!
Мне в холодной землянке тепло
От моей негасимой любви.

Между впрочем, а иска ли някой да преведа това стихотворение на българския?

Прилича В. Ханчев по поетиката и на това:

"Тёмная ночь"
В.Агатов  (изполнил песента на муз. от Н. Богословский в 1944 година известния Марк Бернес)

Темная ночь, только пули свистят по степи,               
Только ветер гудит в проводах, тускло звезды мерцают.    
В темную ночь ты, любимая, знаю, не спишь,               
И у детской кроватки тайком ты слезу утираешь.           

Как я люблю глубину твоих ласковых глаз,                 
Как я хочу к ним прижаться сейчас губами!                
Темная ночь разделяет, любимая, нас,                     
И тревожная, черная степь пролегла между нами.           

Верю в тебя, в дорогую подругу мою,                      
Эта вера от пули меня темной ночью хранила...            
Радостно мне, я спокоен в смертельном бою,               
Знаю встретишь с любовью меня, что б со мной ни случилось.

Смерть не страшна, с ней не раз мы встречались в степи.   
Вот и сейчас надо мною она кружится.                   
Ты меня ждешь и у детской кроватки не спишь,             
И поэтому знаю: со мной ничего не случится!  

 1944

pestizid
pestizid преди 18 години и 10 месеца
Марк, първо да ти благодаря за интереса. Искам да уточня, аз съм инженер по телекомуникации и повече от 15 години не съм се занимавала с литература. Но се намери човек, който ме върна в играта преди 2 години, което наистина е страхотно.
Веселин Ханчев съм изучавала в гимназията, но колко малко си спомням днес! Преоткривам го наново покрай твоите публикации. И аз съм завършила гимназия през социализЪма, така че всички анализи, които сме правили в училище са пречупени през тази призма. Но на мислещия човек, това не му е нужно. Фактите са си факти при всякакъв социален строй.

Веселин Ханчев е роден на 04.04.1919 в град Стара Загора. (Ето защо в Стара Загора правят конкурс на негово име...) Тук той получава средно образование. След това завършва Юридическия факултет в София. Ето линк към някои биографични бележки:

А и двете песни - В землянке и Темная ночь, аз много ги харесвам и мога да ги пея (но много, много фалшиво - толкова си мога!). Темата е разработвана от много поети - обикновения човек на война, в защита на отечеството, на семейството, на бъдещето. И интересното е как за едно и също нещо, се пише различно. Дори когато чувството е съизмеримо!

Ето още нещо от В. Ханчев по темата:


Русокоса, моя чипоноса, 
синеока моя дъщеря, 
спиш си ти. Не знаеш ти какво са 
залповете, грозното ура. 

Спи, далечна, ненагледна моя!
Спи си в тишината. Нани-на!
Аз вървя сред грохота на боя,
за да пазя твойта тишина.





efina
efina преди 18 години и 10 месеца
Ееех, първите няколко реда ми бяха достатъчни.
Веселин Ханчев е един от любимите ми поети, от по - старото поколение.

Въпреки, че преди време Лейди Фрост, ни припомни за него, мисля, че
всяка публикация по темата ще ме радва!:)

Наистина и на руски звучи много хубаво.Абе и ние си имаме много добри поети!
By Arbitration , 16 June 2007

***

Как поздно вы меня целуете…

Мучительно меня глазами ищете,
блестящими, как две большие капли,
как две слезы, готовые скатиться —
        прости мне, что тебя когда-то
        не поняла,
        не верила тебе…

Вы прощены. Целую вас спокойно.
Прочь ухожу и уличные лампы
меня изображают на фасадах
большим
и необычно добрым.

Но вскоре тени уменьшаются
и тонут
в подъезде тёмном,
вверх по лестницам идут,
сгущаются, становятся рукою,
что грустно пишет строчку на бумаге:
Как поздно вы меня целуете…

пер. М. Юн

***

Как късно всички вие ме целувате…

Очите ви мъчително ме търсят,
уголемяват се, лъщят като сълзи,
готови всеки миг да се търкулнат —
        прости, че някога бях лоша,
        не те повярвах
        и не те разбрах…

Простени сте. Целувам ви спокойно.
Отивам си и уличните лампи
по гладките фасади ме рисуват
висок
и неестествено добър.

Но скоро всички сенки
се скъсяват,
потъват в тъмен вход,
изкачват стълби
и се събират във една ръка,
коята тъжно движи своя молив:
Как късно всички вие ме целувате…

Вл. Башев

Legacy hit count
698
Legacy blog alias
13276
Legacy friendly alias
Как-поздно-вы-меня-целуете--Как-късно-всички-вие-ме-целувате----от-В--Башев-и-М--Юн
Любовна лирика
Поезия
Любими автори
Класика
Преводи

Comments

By Arbitration , 16 June 2007

Nevermore

Пропасти вечные нас разделяют с тобою
знаю. что ты от меня далека,
но вновь, словно луч вслед за тьмой вековою,
жду я – придёшь ты… Придёшь ли?
                                 — Уже никогда!

Рано проснувшись, на злую тоску обречён я,
взглядом впиваюсь во мрак, а вдали – темнота,
с молитвой и злобой безумно сплетёнными
жду – рассветёт… Рассветёт ли?
                                 — Уже никогда!

Злой пеленою сады мои в темени
скрыла Неволя вдали навсегда,
гимны и смех средь ночи обезверенной
жду – зазвучат… Зазвучат ли?
                                 — Уже никогда!

пер. М. Юн

Nevermore

Пропасти вечни делят те от мене,
зная, че ти си безкрайно далеч,
но пак като лъч след вековно затмение,
чакам да дойдеш… Ще дойдеш ли?
                                 — Никога веч!

Рано пробуден, с тъги непросветни,
впивам аз погледи в мрака далеч
и с клетви, и жал, безутешно преплетени,
чакам да съмне… Ще съмне ли?
                                 — Никога веч!

Мойте градини Неволята черна
с преспи засипа. Те дремят далеч,
а химни и смях в полунощ обезверена
чакам да трепнат!… Ще трепнат ли?
                                 — Никога веч!

Д. Дебелянов

Legacy hit count
1291
Legacy blog alias
13274
Legacy friendly alias
Nevermore-от-Д--Дебелянов-и-М--Юн
Поезия
Любими автори
Класика
Преводи

Comments7

veselin
veselin преди 18 години и 10 месеца
И оригиналът на стиха е много хубав, а и преводът е съвършен!

Радвам се да те видя и в общност "Поезия", Марк! :)
Arbitration
Arbitration преди 18 години и 10 месеца
В обща общността в моя блог има още няколко преводи. Ако е възмощност - прехвърлете ги оттам натук. Аз сам не мога да направя това - така е изградена платформата.
veselin
veselin преди 18 години и 10 месеца
За жалост и аз не мога... :) Няма такава функционалност.
Иначе би било хубаво всичко да е подредено и да е на едно място...
И аз съм си го мислил... :)

Поздрави! :)
efina
efina преди 18 години и 10 месеца
Аз бих помолила Марк, просто да ги публикува отново, но тук, в общност "Поезия".:)
Arbitration
Arbitration преди 18 години и 10 месеца
А дали това ще е коректно? Имам предвид дублетното публикуване...
efina
efina преди 18 години и 10 месеца
Всичко зависи от теб.Решението дали ще имаш в блога дублиране е изцяло твое.:)
pestizid
pestizid преди 18 години и 10 месеца
И аз мисля като Ефина.
By veselin , 11 October 2006

...thesidewalksresembleUdine...

The archs are fairy grеy.
When you sketch Venecia
My eyes are gazed
at yours.
It´s difficult to listen!
When you paint me Boticceli.
In all my poems for the lunatics
the bravest claim to be the wretches.
The suncrops up from nothing.
It tears the horizon into pieces.
The cliffs stretch out a scarecrow,
that shаtters into crystals...

...the sidewalks resemble Udine...

Legacy hit count
238
Legacy blog alias
9076
Legacy friendly alias
The-sidewalks-resemble-Udine
Любовна лирика
Поезия
Преводи

Comments

By Pupito , 21 June 2006
Ето нещо, което харесвам и реших, че мога да споделя с вас. Превода не е мой!

*********

Ако запазиш ум, щом полудяват околните и теб винят;
повярваш ли, когато се надяват,
с невярата си да те заразят;
ако търпението си запазиш
и на лъжата не отвръщаш ти,
ако откажеш да намразиш,
без гордост в теб да запламти;

ако мечтаеш и не се забравяш
и мисленето не превръщаш в цел,
и пред Триумф и Крах ти се изправяш
еднакво ведър и еднакво смел:
и казаното чуеш изкривено
от зли уста, без да се разгневиш,
и видиш делото си разрушено
и се заемеш пак да го строиш;

рискуваш ли богатството си цяло
и загубата твърдо понесеш,
и после пак започнеш отначало,
без нито дума ти да споменеш;
ако сърце и мускули, и жили
напрегнеш ти дори и след смъртта
и пак във себе си намериш сили
да наредиш: "Преследвайте целта!",

и съхраниш духа си сред тълпите,
а скромността си в кралския палат,
ако ни брат, ни враг не нарани те
и ако с мяра всички те ценят:
ако секунда ти не пропилееш
в мига безпощадно бързотек,
благата земни, сине, ще владееш
и нещо повече, ще си Човек!

Ръдиърд Киплинг (1865 г. - 1936 г.) английски писател
Legacy hit count
19389
Legacy blog alias
7669
Legacy friendly alias
Ръдиърд-Киплинг
Поезия
Любими автори
Стихове на чужди езици
Преводи

Comments10

veselin
veselin преди 19 години и 10 месеца
Охо, Вимпе, този стих ми е и на мен много любим!
Павлина го беше публикувала също тук преди време, но вариантът на превода беше друг и на мен лично ми допадна повече. В статията й имаше и английския вариант, и ако я изнамеря, ще дам линк.
:)
Поздрави!
veselin
veselin преди 19 години и 10 месеца
Ето и линк, към статията на Павлина :)
Pupito
Pupito преди 19 години и 10 месеца
Благодаря ти, Веско! Не знаех, че има и друг вариант .... на мен също ми хареса много!
skyman
skyman преди 19 години и 10 месеца
Мисля, че е коректно да се изписва освен името на автора (Киплинг в случая) и името на преводача. Пред мен имам превода на това стихотворение от Цветан Стоянов. Ето:

Ръдиард Киплинг (1865 - 1936)

АКО

Ако спокойствие запазиш между луди,
които теб за лудостта си обвиняват;
ако би могъл да си вярваш даже,
когато всички в тебе се съмняват;
ако би могъл, мразен, да не мразиш;
да чакаш, в чакане да не изстинеш;
ако би могъл, лъган, да не лъжеш,
без за светец или мъдрец да минеш;

ако, бленувал, на блена си властник;
ако, размислил, с мислите не спираш;
ако посрещнал и успеха, и разгрома,
и двамата измамника презираш;
ако понесъл би лъжци да извращават
и мамят глупавите с твойто слово;
ако видял живота си разсипан,
с останките би го градил отново;

ако, натрупал всичко придобито,
на зар един решиш да го рискуваш
и го загубиш и започнеш отначало,
за загубата си ез да прдумаш;
ако напрегнеш ум, сърце и нерви,
макар че вече всичко в тях без мощ е,

и тъй да се държиш и да не пускаш,
останал само с волята: "Дръж още!";

ако запазиш добродетел сред тълпите;
естествено държание - със кралете;
ако за хората си нещо - но не много;
ако ни враг, ни свой не би превзел те;
ако се вкопчиш в съдбоносната минута,
без нито миг напразно да изпъдиш -
за теб Земята е и всичко нейно,
и ти - ти, сине мой, Човек ще бъдеш!

превод: Цветан Стоянов
aragorn
aragorn преди 19 години и 10 месеца
Интересно, че пред мен на стената виси трети вариант на това стихотворение! :)
Но и трите са хубави! Поздрави Вимп!Wink

Terkoto
Terkoto преди 18 години и 6 месеца
С това стихотворение майка ме изпрати в армията преди доста години. И досега си го прочитам в трудни моменти ..... Предпочитам вторият вариант.

АКО... Ръдиард Киплинг (Превод - Валери Петров)

Ако владееш се, когато всички треперят и наричат те страхлив
сред вперени съмнителни очички се довериш, но бъдеш предпазлив
Ако изчакаш и оставаш бодър или наклеветен-не клевети намразен -
не отприщвай свойта злоба но ни премъдър, ни презвят бъди
Ако мечтаеш - властен над мечтите и мислиш, но сред мисли не летиш
На Поражението и на Славата венците ако приемаш равнодушно ти
Ако злодеи с Истината свята пред теб търгуват и го понесеш,
или пък видиш сринати нещата градени цял живот - и почнеш нов градеж
Ако натрупаш на камара всичко спечелено;заложиш го на зар;
изгубиш, и започнеш пак от нищо; и не поглеждаш никога назад
Ако заставаш нерви, мозък, длани негодни вече - да ти служат пак
и само с Волята в теб останал да продължиш отново влязъл в крак
Ако си лорд - дори в тълпата слязъл или в двореца - чист като дете
Ако ни враг, ни свой те наранява
Ако не смеят в спор да влязат с теб
Ако запълниш хищната минута с хванат миг от нейните шейсет
Светът е твой! Молбата ти е чута!
И главно ,сине - ти ще си Човек!


АКО... Ръдиард Киплинг

Ако умееш своя дух непоклатим да пазиш здраво
когато всеки губи дух и теб в това вини.
Ако сам вярваш в себе си, когато в тебе се съмняват,
но вслушваш се в съмненията отстрани.
Ако умееш да изчакваш и да не се отегчаваш,
или клеветен, не си служиш сам с клевета.
Или пък мразен, на омразата не се подаваш,
ако не умуваш и не се държиш надменно ти.
Ако мечтаеш, без да стане господар над теб мечтата.
Ако мислиш, без да правиш мислите си цел.
Ако успееш да се срещнеш и с успеха, и с бедата
и да бъдеш с двамата измамници еднакво смел.
Ако останеш твърд, когато извратени се повтарят
пред теб, изречени от тебе искрени слова,
или видял труда на цял живот в праха да се събаря,
наново го издигнеш, с похабени сечива.
Ако ти можеш всичко, припечелено от теб изцяло
да сложиш само на едно подхвърляне на зар
и да загубиш до игла, и да започнеш отначало,
без всякакво оплакване, с предишната си жар.
Ако умееш и нерви, и сърце, и мишци да насилиш
на твойта цел да служат дълго и след твоя край.
И тъй да се държиш, когато вече нямаш други сили
и само Волята повтаря: “Ще държиш до край!”
Ако общуваш със тълпите и пак достоен си оставаш ти,
ако дружиш с царе, оставайки народен син.
Ако ни враг, нито приятел някога те уязвява
и всички те зачитат, но свръхмяра ни един.
Ако в минутата, летяща безвъзвратно, съумееш
със шестдесет секунди да напреднеш в пътя свой,
Земята твоя е, ти всичко ценно в нея ще владееш
и нещо повече - ЧОВЕК ще бъдеш, сине мой!


АКО... Ръдиард Киплинг

Ако можеш да запазиш равновесието си, когато
всички губят своето и тебе обвиняват за това;
ако продължиш да вярваш в себе си, когато
всички се съмняват в теб, и все пак отчиташ тяхното съмнение;
ако можеш да чакаш и да не се умориш от чакане;
или ако те лъжат - да не си служиш с лъжи;
или ако те мразят - да не излъчваш омраза
и все пак да не бъдеш твърде добър,
нито да се правиш на съвършен мъдрец;
ако можеш да мечтаеш и да не правиш мечтите си свой господар;
ако можеш да мислиш и да не превръщаш мислите си в единствена цел;
ако можеш да посрещнеш триумфа и падението като двама еднакви измамника; ако можеш да понесеш да чуеш как истината, изречена от теб,
се изопачава от подлеци и се превръща в подпора на глупци;
или да видиш как се руши онуй, което цял живот си творил,
но да не се прекършиш и пак да почнеш да твориш,
дори с похабени инструменти;
ко можеш да загубиш и да почнеш отначало
и никога да не продумаш за загубата си;
ако можеш да насилиш сърцето, нервите и мускулите си
да ти служат още дълго, макар съвсем отмалели, и тъй да издържиш,
когато няма вече нищо в теб, освен Волята, която ти шепти “дерзай!”;
ако можеш да разговаряш с тълпите, но да запазиш благородство;
или да се движиш с царе, без да губиш допира с обикновеното;
ако нито враг, нито любящ приятел могат да те наранят;
ако всички хора са ти драги, но никой твърде мил;
ако можеш да запълниш бягащата минута със шейсет достойни секунди...
твоя ще е Земята и всичко, което е в нея.
И което е по-важно - ти ще бъдеш ЧОВЕК, сине мой!
Terkoto
Terkoto преди 18 години и 6 месеца
Ако
Ако изчакваш, без да се отчайваш:
наклеветен - не сееш клевети;
или намразен-злоба не спотайваш;
но ни премъдър, ни пресвят си ти;
Ако мечтаеш, без да си мечтател;
ако си умен, без да си умник;
Ако посрещнеш Краха-зъл предател-
еднакво със Триумфа-стар циник;
Ако злодеи клетвата ти свята
превърнат в клопка-и го понесеш,
или пък видиш сринати нещата,
градени с кръв-и почнеш нов градеж;
Ако на куп пред себе си заложиш
спечеленото, смело хвърлиш зар,
изгубиш, и започнеш пак,
и можеш да премълчиш за неуспеха стар;
Ако заставиш мозък, нерви, длани-
и изхабени- да ти служат пак,
и крачиш само с Волята останал,
 която им повтаря:.Влезте в крак!
Ако в тълпата Лорда в теб опазиш,
в двореца-своя прост човешки смях;
Ако зачиташ всеки, но не лазиш;
ако от враг и свой не те е страх;
Ако запълниш хищната Минута
с шейсет секунди спринт, поне веднъж:
Светът е твой! Молбата ми е чута!
И главно, сине мой - ще бъдеш Мъж!
( В директен превод man- човек, написано е мъж, търсейки римата)
Неизвестен преводач ---- РЪДИАРД КИПЛИНГ----
DianaIlieva
DianaIlieva преди 16 години и 11 месеца

IF

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you
But make allowance for their doubting too,
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream--and not make dreams your master,
If you can think--and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it all on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings--nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much,
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And--which is more--you'll be a Man, my son!

Понеже липсваше само оригиналът, реших да го добавя. И той си заслужава вниманието :)

Pupito
Pupito преди 16 години и 11 месеца
Благодаря ти, случайна! Наистина не се бях замислил за това, но тогава говорихме за преводи и затова сме подминали основното произведение. Благодаря още веднъж! 
MortishaMed
MortishaMed преди 16 години и 7 месеца
Ако можех щях да сложа повече от един плюс. Без да искам сведох очи докато го четях.
By Serpico , 19 June 2006
Кораб срещу вятър плува...

Но щастлив е

И стреми се към мечта свoя

Носена  в сърцето малко



И мислите са само за любов

Като огън  всички сгрявят

И нито глад, нито жажда усещаме тогава



Стига само ти ми напомниш :

Песен от любов

Специално за теб


И сега се чувстваш

Както казвах ти преди:

Любовта е най-красива

Без окови


И тази песен от любов посветена е на теб

Всички думи за любов отново са за теб


И както лястовичката напомня ни за идващата пролет

Една  любов родена в много тръпки


Като аромат на разцъфтяло цвете

Ни казва тайно:


Идващия  ден ще бъде все по-хубав

И цялата любов посветена е на теб
Legacy hit count
402
Legacy blog alias
7635
Legacy friendly alias
Canzone-D--Amore---първи-опит-за-превод-от-италиански---
Поезия
Преводи

Comments