BgLOG.net
By Serpico , 12 June 2006

Ще си спомниш ли за мен, когато нежно вятъра повее
Над полето с грейналата ръж...
Зарежи ревнивото небе и слънце
Сякаш пак сме двама сред поля от злато



И погледна тя, нейната любов
Сред поле от грейналата ръж
Във прегрътките му нежно се отпусна
Сред полето златна ръж
Ти ще бъдеш ли до мен,  моята любов
Сред полята златна ръж ?
Да оставим слънцето да ни завижда
Прегърнати сред златна ръж


Виж как вятъра помилва златните поля
Сякаж той за теб си спомня...
И полята злато грейват
Усети тялото и нежно когато тези устни той целуна
Сред полята златна ръж....

Не давах празни обещания
Но за тез,  които не изпълних
Кълна се в бъдещите дни:
Ние ще се носим с теб любов, както сред полята златна ръж


Минаха години много подир този летен ден
Сред полята златна ръж
Виж децата  как безгрижно си играят
Сред поля от златна ръж


Ще си  спомниш ти за мен,  когато вятъра повее
Сред полята златна ръж
И кажи им смело на ревнивите  небе и слънце
Ходихме  в  поля от злато !
И днес вървим из златните поля !
А утре пак ще бъдем с теб любов сред грейналата ръж !
Legacy hit count
648
Legacy blog alias
7544
Legacy friendly alias
Сред-грейналата-ръж------
Поезия
Преводи

Comments5

veselin
veselin преди 19 години и 10 месеца
Този ти стих става идеално за текст на песен!
Много слънчево и топло настроение има в него!
Поздрави!

Serpico
Serpico преди 19 години и 10 месеца


Здрасти Веско,


Според мен е малко носталгичен, но има и оптимистичен тон :)

А както съм писах и в характеристиката на написаното, това е опит за превод на едно стихче. Оригинала като чели беше на Кийтс, но аз я знам като песен на Стинг /днес той има концерт на Слънчев бряг, но не е публикувано в тази връзка :)/ .
veselin
veselin преди 19 години и 10 месеца
Олеле! Извинявай, ако като съм ти променял краткото описание, нещо е изчезнало от него. Просто стиха беше се появил в много странен формат, като заемаше половината първа страница и исках да скъся началната визия, но явно съм недогледал и съм изтрил изречението, където си обяснил, че е превод на стих.
Много сполучливо се е получило според мен, както вече отбелязах и по-горе. :)))
А, иначе..... как ми се ще да съм сега на концерт на Стинг на Слънчев бряг, ако знаеш.... :)
veselin
veselin преди 19 години и 10 месеца

А, ето и един мой стих по темата :)


След Края
 

Накрая всичко ще притихне.
След бурята
ще чакам дъжд.
Небето ще ми се усмихва.
Ще ме отвява в пламналата ръж.
veselin
veselin преди 19 години и 10 месеца
А, ето и един любим стих, който вече съм пускал като коментар в някоя от темите си мисля :

В цъфналата ръж (Робърт Бърнс)

Идейки си запъхтяна
вечерта веднъж,
Джени вир-водица стана
в цъфналата ръж.

Джени зъзне цяла, Джени
пламва изведнъж.
Бърза, мокра до колени,
в цъфналата ръж.

Ако някой срещне някой
в цъфналата ръж
и целуне този някой
някого веднъж,

то нима ще знае всякой
де, кога веднъж
някога целувал някой
в цъфналата ръж?

Превод: Владимир Свинтила

А ето го и оригинала :

Comin Thro' The Rye (Robert Burns)

O, Jenny's a' weet, poor body,
Jenny's seldom dry:
She draigl't a' her petticoatie,
Comin thro' the rye!

Comin thro' the rye, poor body,
Comin thro' the rye,
She draigl't a' her petticoatie,
Comin thro' the rye!

Gin a body meet a body
Comin thro' the rye,
Gin a body kiss a body,
Need a body cry?

Gin a body meet a body
Comin thro' the glen,
Gin a body kiss a body,
Need the warl' ken?

Gin a body meet a body
Comin thro' the grain;
Gin a body kiss a body,
The thing's a body's ain.
By bee_maya , 3 June 2006

Арагорн, дано нямаш нищо против, че се опитах да преведа твоето стихотворение, което ми напълни душата и не се стърпях, дано и Вимп да не ми се сърди, че го изпреварих...- превода не е буквален и е леко променен- така както го усетих... всяка забележка или критика която имаш е добре дошла, а иначе наистина се надявам да ти хареса...

I Want to be the Center of Your Universe

I want to be the center of your Universe,
And you- will be my only star!
I want to be the sun for you,
The falling rain, the most amazing rainbow
In the crystal silence of the sky!

I want to be that gostly ship,
In which you’ll sail away to chase a dream!
I want to be that sparkle your eyes,
That drives me mad to the extreme
That makes my flesh grow weak…
And when you speak,
I want to be the meaning of every word you say,
Your “yes”, your “no” and your “may be”!

I want to wake up every day
And be your angel while you are asleep…
I want to be the center of your life
Because you make me feel complete
Forgive me, but I have to say
It’s you I want, it’s you I need…
                         
                ***              
Искам да съм Център на Вселената,
във която Ти да си Единствена звезда!
Искам да съм Слънцето в Небето ти,
да съм твоят Дъжд и твоята Дъга!

Искам да съм Призрачният кораб,
с който да поемеш в неизследвано море!
Искам да съм Пламъка в Очите ти,
Искам да съм твоето „Да!” и твоето „Не!”.

Искам всеки ден да да се събуждам,
вдъхнал мириса на твоите Коси!
Искам да съм Център на Живота ти!
Искам Те! И моля те - прости!
                                        ©
26.05.2006г. АРАГОРН

Legacy hit count
1152
Legacy blog alias
6950
Legacy friendly alias
Превод-на--Искам-да-съм-Център-на-Вселената-----от-Арагорн
Стихове на чужди езици
Преводи

Comments5

Serpico
Serpico преди 19 години и 11 месеца


Браво Пчеличке!

Превода е звучен и изпълнен със смисъл, нещо което е много трудно да бъде направено на друг език!

Шапка ти свалям за това
aragorn
aragorn преди 19 години и 11 месеца
Страшно ме трогна с този жест, Пчеличке!
Благодаря ти от все сърце - невероятно си го усетила!Smile
Pupito
Pupito преди 19 години и 11 месеца
Нямаше ме няколко дни ... бях при Мимата в Търново (Ниенор) и прекарах страхотно. Медовинке, както винаги си страхотна ... сега ще трябва да прочета The dream (part 3)ако вече няма и четвърта. А и така е много добре .... справила си се много по-добре отколкото някога аз бих могъл. Комплименти и на Арагорн за оригинала! Дунеданецо, изтрил съм две от писмата по невнимание .... ако можеш прати ми ги отново (поканите). vimp@abv.bg
aragorn
aragorn преди 19 години и 11 месеца
Тутакси, друже! 
svetlina
svetlina преди 19 години и 5 месеца
Оххх - много ми харесва и нещото и преводът. Е как да не придобие човек комплекси?!
By Serpico , 3 June 2006

Нежност в твоите очи

навярно чула си как аз плача

а ти ми се усмихна

сякаш  Исус усмихна се на някое дете...


Благословен бях, знам го

небесата ми го подариха и те ми го отнеха....

а когато ти усмихваше ми се на мен

сякаш виждах благословия на Исуса към дете...


И какво научих ?

От цялата тази болка

никога вече няма да съм същият

За никоя и нищо


Но сега аз знам :

Когато намериш любовта,

когато разбереш, че я има и на този свят,

а човека, които си обичал си отиде

Знай, той пак ще е до теб

във всички сиви и ледени нощи

Когато ти си бил обичан

когато си изпитал този благодад,

а  лювобта, която си целувал

е била до теб във трудните ти дни

Друго и не искай....


С тъга са пълни моите очи

но никой нито вижда я,

нито и опитва

а ти все ми се усмихваше

Като Исус на някакво дете...


Безчувствена и студена

с последния ти дъх

спасявайки душата ми

ти пак ми се  усмихна

Като Исус на мъничко дете...


И какво разбрах от всичките сълзи?

Чаках толкова години

и когато това започна

ти замина си от този свят.....
Но ще кажа :

Думите, които ти не можеш да изречеш

Ще ги изпея аз за теб

Любовта, която сме изпитали

Ще я изпитвам  и за двамата

за всяко споменче

превърнало се в част от мен


Ти пак си моята любов...
завинаги....

обичан бях...

И знам какво е любовта

И любовта която съм целунал

ще бъде винаги до мен

А любовта, която ще ми липсва

беше като на Исуса към дете.......
 
Legacy hit count
369
Legacy blog alias
6939
Legacy friendly alias
Опит-за---Творчески--превод
Поезия
Преводи

Comments

By Serpico , 1 June 2006
Уморих се все да бъда светлинката в твоята тъма...

Целият ми свят  превърна се във черно-бял...


Уморен съм, а времето пред мен стои

 и аз съм вкаменен на кръстопъта на живота,

а късно е да се спася от тази пропаст

Направих своя избор във живота

но ти не го разбра

затръшна портата и аз останах сам...

Не дава ти на слънцето да падне върху мен

и като търся себе си винаги откривам някоя,

но винаги към теб се връщам

Бих искал само ти да споделиш частичка от живота си със мен

Но като си тръгна изгубих всичко, сякаш слънцето се сгромоляса  

Не съм от романтичните натури

но погледни ме пак и разбери какво аз чувствам

не ме захвърляй само мислейки си, че съм недостоен,

а раните които имам, любов да ги лекува може само...


Legacy hit count
439
Legacy blog alias
6876
Legacy friendly alias
Не-оставяй-слънцето-да-пане-върху-мен
Преводи

Comments6

bee_maya
bee_maya преди 19 години и 11 месеца

Много тъжно Серпико, но пък истинско- замислих се...любовта наистина понякога кара слънцето да се сгромолясва върху ни и все пак- най-красивата, най-чистата, най-съкровена мечта на всеки е да я изпита...

bee_maya
bee_maya преди 19 години и 11 месеца

Много е хубаво превод ли е, или е твое стихотворение?
veselin
veselin преди 19 години и 11 месеца
Хубав стих, Serpico!

Ще се радвам да пишеш по-често тук!

:)

Serpico
Serpico преди 19 години и 11 месеца


 Благодаря ви много за добрите коментари, които сте ми написали Пчеличке и Веско!

Стихотворението не е мое, а е превoд, но  без да се придържам съвсем към оригинала

Щом ви е харесало, ще публикувам и други мои "свободни" Smile преводи.
Pupito
Pupito преди 19 години и 11 месеца
Много станахме преводачите, но пък лошо няма ... където има конкуренция има и качество. Ако имаш нещо твое, публикувай го ... след като толкова добре боравиш (предполагам - английски)с езиците, мисля си, че не може да нямаш и ти едно-две и на чужд език, та ако може и тях да ги зърнем, също ще е добре. Конкретно за свободата на превода - винаги съм бил с две ръце за нея, защото важен е смисъла и усещането. А тук ... мисля, че е много силно. Илюзия за другите, че ще останеш достатъчно силен за да продължиш напред и без нея, а всъщност душата ти умира, заради това което се е случило ... като че ли някой я къса на парцали и я раздава на другите ... чувствал съм се така и знам, че боли ... страшно много боли. Браво, за атмосферата и точното предаване на емоциите!
Serpico
Serpico преди 19 години и 11 месеца
Благодаря за коментара!


Добре ще сложа и нещичко на английски.

By Pupito , 27 May 2006
What love is I know from you!
You taught me how to wait,
and I'm still waiting...
for you!

We met one sunny day
We danced on crowed streets
The people smiled at us...
Remember how you used to hold my hand.
And kiss my cheek?
Your face, I see it everywhere
It haunts me in my sleep.
Remember how I sang,
While sitting in the park?
I sing that song at nights
And cry...
You taught me how to laugh
( I wipe my tears)
And I'm still laughing
For you!

What love is I know from you!
We went our separate ways
I get your letters- now and then
More rarely- each time
I wonder, will I see you once again,
before I die
You taught me how to live,
and I'm still living...
for you!
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Аз знам от теб какво е любовта
от тебе знам и как да чакам,
и още чакам своята съдба ...
за Тебе чакам в тишина!

В слънчев ден се срещнахме със теб
танцувахме по улици претъпкани
и смееха се хората с любов
и ако помниш, бяхме се прегърнали
и за ръка обичаше да ме държиш
по бузката да ме целуваш,
това и другите неща
дали си спомняш още ми кажи?
Навсякъде все тебе виждам
лицето ти и двете ти очи
и в сънищата ме преследваш, като призрак
не казвай нищо, просто замълчи ...

Аз често пеех ти, ако си спомняш,
в градината, на пейката във парка
сега повтарям тази песен нощем
и честичко поплаквам си, уви!

Каква ирония, и да се смея ме научи
(сега изтривам своите сълзи)
и пак за теб се смея,
за теб и всички мои мечти!

Аз знам от теб какво е любовта,
но пътищата ни не се пресичат вече
Писмата получавам ден след ден,
и все по-рядко и от още по-далече.
И чудя се дали преди да стана пръст
Отново ще те видя онемяла
научи ме и на живот дори
и още жива съм ... и все за теб ... прости!

Legacy hit count
911
Legacy blog alias
6781
Legacy friendly alias
Превод-на-What-love-is-I-know-from-you-
Преводи

Comments3

veselin
veselin преди 19 години и 11 месеца
Преводът е доста сполучлив. Според мен си се справил великолепно, за пореден път.
Само това изречение не ми звучи добре :
"и пак за теб се смея, като вярно куче,"
Поздрави!
bee_maya
bee_maya преди 19 години и 11 месеца
Вимпе, докара ме до сълзи... толкова е хубаво, прекрасно е!!!

"...и в сънищата ме преследваш като призрак
не казвай нищо, просто замълчи...
...писмата получавам ден след ден
и все по- рядко и от още по- далече..."

(наистина ме докосна превода и ми стана толкова мило и незнам какво да кажа, може би като не съм толкова емоционално настроена ще измисля... сега ми се иска просто да те прегърна)
Благодаря ти!!!

Serpico
Serpico преди 19 години и 11 месеца

Вимп,

Превода, който си направил нa "What love is I know from you!" е изключителен!

Рядко се случва да се прочете поезия преведена от друг език, което да е с такова добро звучене и да е много близко до оригинала.

Шапка ти свалям
By Pupito , 13 May 2006
I walked the earth in the shadow of grief

I've come to claim a soulforgive

I would go on ahead if only could

but my pain leaves me no route


I was your only knight

My inside, filled with love

Now future is not bright

darkness falls on me from the above


I am a wonderer, a beast set loose

i am an eater, i feed with love

My task is others to be confused

I will go down but not above.

Legacy hit count
329
Legacy blog alias
6531
Legacy friendly alias
----The-darkman-in-me
Стихове на чужди езици
Преводи

Comments6

Konstantin
Konstantin преди 19 години и 11 месеца
Здравей Вимп .....Smile май ще се наложи и това да го преведеш.............Embarassed или другото ,което се сещам е Пчеличката да ти върне жеста.......и да ми го преведе тя....Wink а пък аз ше имам грижата да я почерпя лично...........Smile !!!

bee_maya
bee_maya преди 19 години и 11 месеца
Вимп, много е силно и на висок стил и много добре си служиш с английския... Ама-Embarassed признавам адски ме затрудни с превода...
Така че ако не ти хареса някоя част или целия и се сетиш за корекции, ако не съм доловила идеята или съм променила смисъла... абе с две думи казвай какво не ти харесва да го коригирам Wink

П.С.
радвам се че ти хареса стихчето за приятеля

***

Бродя из тая земя, преследван от тягостна сянка  
Що диря ? - душевен покой!
И бих продължил ако можех...
Но нямам сила- стига!
Моята болка така е решила.

Едничък бях спасител  ваш,
Обвит в любов красива  
Уви! Сега не свети утрото за мен
А бди над мен тъма и ме убива.


Скитник съм- звяр освирепял
Хищник дето храни се с любов, любов ловува
Задачата ми днес-  да хвърля всички ви в заблуда
Какво пък, вече осъзнах- ще падна долу горе няма да отида


Pupito
Pupito преди 19 години и 11 месеца
лелееее ...  строши ме, счупи ме, уби, разби ме  .... жестоко е ... много му се накефих ... бях сринат от работа ... цял ден записи, предавания и ти ме довърши ... много е добро, особенно края. Ако знам, че и другите ти преводи ще са такива ще ти дам още стихове да превеждаш. Благодаря! ... и ще поискам малко помощ ... как мога да оставя лично съобщение, че не успях да намеря опцията ... Всичко ми харесва, а колкото до почерпката ... ще се черпим.

ПП: Ще обявя скоро един конкурс тук ... литературен ... следи главния Блог! Wink

Konstantin
Konstantin преди 19 години и 11 месеца
Благодаря!!!.....Пчеличке:-)

Konstantin
Konstantin преди 19 години и 11 месеца
Вимп,страхотно е!!!Smile  Но е много тъжно и.........Cryмного  боли като го четеш

aragorn
aragorn преди 19 години и 11 месеца
Страхотно е Вимп!
Ще си го отпечатам, защото още докато го четях ми хареса за текст на песен!
Жалко, че вече си дрънкам само вкъщи...
By Pupito , 9 May 2006
Позволих си да направя превод на стихотворението без разрешението на автора. Надявам се да ми простиш, скъпи Арагорн, и да ти хареса това, което се е получило, но редовете ти толкова ми харесаха, че реших че не трябва да остават непреведени ... но по-важното е, че прочетох The feeling love и първото, което ми дойде наум след това беше ... ще го преведа. Очаквам мнението ти и разбира се, оценката .... дали съм те усетил и дали думите са там, където им е мястото. Оценките на всички други също са добре дошли!


Чувството Любов

Не вярвай на този, що шепне в нощта

„Аз никога ... разбери това...”

без смисъл думи наредени,

редица призрачни слова.

Не вярвай и на онзи, който обещава

ти единствена во веки да си любовта,

защото само Онзи горе знае

любовта без край ли е или е с трайност на сълза.

И на туй, що чуеш пак не вярвай

но усещай, чувствата развий

защото „Обичта” е дума празна

щом „ОБИЧ” няма, разбери.


09.05.2006 17:40

Legacy hit count
199
Legacy blog alias
6473
Legacy friendly alias
Превод-на-The-feeling-Love
Преводи

Comments4

bee_maya
bee_maya преди 20 години

 Право в десятката според мен!
veselin
veselin преди 20 години
Добре си се справил с превода. Вмъкнал си доста импровизация и въображение, за да не звучи сухо и без ритъм (на български).
Поздрави!
aragorn
aragorn преди 20 години
Прекрасен превод-благодаря ти! :)
Не е важно да преведеш всичко дословно - важното е, че си усетил идеята!
И наистина страшно много ми хареса този вариант - има уникални неща.
Например това :
"защото само Онзи горе знае
любовта без край ли е или е с трайност на сълза."

Ето и оригинала на български на стихчето. Писано е преди няколко години и достигна до полуфинал на годишния конкурс на poetry.com. Отпечатано е в САЩ заедно с останалите стихотворения, допуснати до финала.

Ще се радвам и Веско и някой от другите, ако им дойде музата да продължат със свой стих на тая тема. Ето и оригинала:

                                               ЧУВСТВОТО ЛЮБОВ

Не вярвай на този,
който "никога"ти казва  -
това е просто дума празна,
която нищичко не значи.
Не вярвай и на този,
който обещава,
завинаги теб да обича,
защото Господ знае само
дали е вечна Любовта.
Не вярвай ти на думите,
които чуваш,
а просто чувствай,
вслушана във свойте сетива ...
" Любов " е само дума празна,
ако я няма
ЛЮБОВТА.
veselin
veselin преди 20 години
Благодаря, Арагорний за поканата, но наистина трябва да ми дойде музата, за да се включа по темата, а сега май не съм на такава вълна. Но нека, който реши, се включи със стих (или на английски, или на български) по темата "Чувството Любов".
Много интересно ще стане. :)
By Tanichka , 13 February 2006

Мисля, че няма човек, който да не го е чел... Сега дали на всеки му харесва като на мен е друг въпрос. Поздрав за всички любители на поезията и любовта - все пак утре е празДник, нали така?

 

Робърт Бърнс (в превод на Владимир Свинтила)

-Кой хлопа в този късен час?
-Аз хлопам - каза Финдли.
-Върви си! Всички спят у нас!
-Не всички! - каза Финдли.

-Не зная как си се решил...
-Реших се - каза Финдли
-Ти май си нещо наумил.
-Май нещо - каза Финдли.

-При тебе ако дойда вън...
-Ела де! - каза Финдли.
-Нощта ще минеме без сън.
-Ще минем! - каза Финдли

- При мен да дойдеш, току-виж...
- Да дойда! - каза Финдли
- До утре ти ще престоиш.
- До утре! - каза Финдли.

- Веднъж да минеш моя праг...
- Да мина! - каза Финдли
- И утре, знам, ще тропаш пак.
- Ще тропам! - каза Финдли.

- Ще ти отворя, ала чуй...
- Отваряй!... - каза Финдли.
- Ни дума никому за туй.
- Ни дума! - каза Финдли.

…………………………..

За любителите на страннозвучащата шотландска поезия - добавям и оригинала:

Wha Is That At My Bower-Door (1783)

"Wha is that at my bower-door?"
"O wha is it but Findlay!"
"Then gae your gate, ye'se nae be here:"
"Indeed maun I," quo' Findlay;

"What mak' ye, sae like a thief?"
"O come and see," quo' Findlay;
"Before the morn ye'll work mischief:"
"Indeed will I," quo' Findlay.

"Gif I rise and let you in"-
"Let me in," quo' Findlay;
"Ye'll keep me waukin wi' your din;"
"Indeed will I," quo' Findlay;

"In my bower if ye should stay"-
"Let me stay," quo' Findlay;
"I fear ye'll bide till break o' day;"
"Indeed will I," quo' Findlay.

"Here this night if ye remain"-
"I'll remain," quo' Findlay;
"I dread ye'll learn the gate again;"
"Indeed will I," quo' Findlay.

"What may pass within this bower"-
"Let it pass," quo' Findlay;
"Ye maun conceal till your last hour:"
"Indeed will I," quo' Findlay. 

 

 

Legacy hit count
14504
Legacy blog alias
4601
Legacy friendly alias
Малко-шотландски-поетични-закачки----
Поезия
Стихове на чужди езици
Преводи

Comments11

queen_blunder
queen_blunder преди 20 години и 2 месеца

Таничка, благодаря ти за стихотворението на Робърт Бърнс :)) Чувала съм го, но го нямам в вкъщи...

Сега вече знам на кое местенце мога винаги да си го прочета, щом ми се прииска... :)))

shtepselinka
shtepselinka преди 20 години и 2 месеца

Ей, Таничке, много ми е скъпо това стихотворение! Майка ми много обича Робърт Бърнс, а Финдли се рецитира вкъщи откакто се помня. SmileДо скоро и аз го знаех на изуст, ама не съм се сещала отдавна - много благодаря, че ми го припомни! Smile

А за скотиш варианта - лелееее нямах идея че изглежда така! Това е брутално! Какъв английски е това! Много обичам да ги слушам как говорят, ама си нямах идея, че и пишат така!?! 

acecoke
acecoke преди 20 години и 2 месеца
Мерси, Танче. Аз май ще взема да наваксвам поетичните си недоглеждания тук. Евала на преводача, аз дори не мога да го прочета на ингилизки туй :)))
Tanichka
Tanichka преди 20 години и 2 месеца

Поли, Щепси, Ейси, благодаря!

И споко! Това не е английски..., а мъка. Но пък затова са преводачите - в случая работата му е вълшебно свършена, нали?

Ейси, представяш ли си това да го учиш... И текстчета да се превеждат.. А староанглийски... Брррр, беше интересно, ама сега ме хваща страх като гледам през какво минава човек в живота си....

veselin
veselin преди 20 години и 2 месеца
А Тош разправяше нещо за преводачи - компютри, които можели след време да се издокарат да превеждат и художествена литература и стихове :) Не знам колко време трябва да мине и възможно ли е изобщо. :)
veselin
veselin преди 20 години и 2 месеца
Много ми харесва и това стихотворение на Робърт Бърнс, което ще споделя! :) Въобще са му много закачливи и интересни стиховете :) В цъфналата ръж (Робърт Бърнс) Идейки си запъхтяна вечерта веднъж, Джени вир-водица стана в цъфналата ръж. Джени зъзне цяла, Джени пламва изведнъж. Бърза, мокра до колени, в цъфналата ръж. Ако някой срещне някой в цъфналата ръж и целуне този някой някого веднъж, то нима ще знае всякой де, кога веднъж някога целувал някой в цъфналата ръж? Превод: Владимир Свинтила А ето го и оригинала : Comin Thro' The Rye (Robert Burns) O, Jenny's a' weet, poor body, Jenny's seldom dry: She draigl't a' her petticoatie, Comin thro' the rye! Comin thro' the rye, poor body, Comin thro' the rye, She draigl't a' her petticoatie, Comin thro' the rye! Gin a body meet a body Comin thro' the rye, Gin a body kiss a body, Need a body cry? Gin a body meet a body Comin thro' the glen, Gin a body kiss a body, Need the warl' ken? Gin a body meet a body Comin thro' the grain; Gin a body kiss a body, The thing's a body's ain.
queen_blunder
queen_blunder преди 20 години и 2 месеца

Ех, Веско, и това стихотворение е от най-любимите ми... :)))

Като песен го свързвам с изпълнението на Валди Тотев :)))

The Maker
The Maker преди 20 години и 2 месеца

E, Таничке! Бравос - туй мога да кажа на прима виста. Голям поет, голям преводач. Хубаво, че си се сетила. Отдавна не бях чел тез прекрасни строфи.

Тенк ю!

koumynyka
koumynyka преди 20 години и 2 месеца

това за цъфналата ръж ... много любимо, но да даже не помня от кога, от къде ...

Жестоко е, жалко че го бях забравил и ти благодаря, че ми го напомни Веско.

И на теб Таничка, и на теб.

Terkoto
Terkoto преди 20 години и 2 месеца
Много харесвам Бърнс и отдавна търся оригинала на "Финдли" "Цъфналата Ръж" има и друг превод, който е по-близък по смисъл до оригинала : ПРЕКОСЯВАЙКИ РЪЖТА Ако някого целунат тайно в дъхавата ръж, трябва ли да плаче, че се е целувал там веднъж. Всяка има своя момък. Аз, останала сама, пред съмнителни усмивки прекосявам пак ръжта ! Ако някой прегреши със друга в дъхавата ръж, трябва ли да го презрем и го прогоним изведнъж Замечтана, мълчалива, пак дочакала нощта, аз съвсем сама, съвсем сама, се спускам през ръжта.
Terkoto
Terkoto преди 19 години и 8 месеца
Този последният - е преводът на Петя Дубарова.Стахотен е! Тя има и други преводи на английска поезия - доста добри и то.