BgLOG.net
By bee_maya , 22 June 2006
  If by chance we meet again
some day...
I'll ask one thing- say nothing
-Hold my hand!
I'll close my eyes,
pretending time has stopped
- Say nothing-You have your own life to live
I understand that...
But just before you turn your back
and walk away
smile for me,
and I will smile you back...

Bee



Legacy hit count
939
Legacy blog alias
7686
Legacy friendly alias
Say-nothing---
Стихове на чужди езици

Comments1

Teri
Teri преди 19 години и 10 месеца
Красиво...и тъжно
By Pupito , 21 June 2006
Ето нещо, което харесвам и реших, че мога да споделя с вас. Превода не е мой!

*********

Ако запазиш ум, щом полудяват околните и теб винят;
повярваш ли, когато се надяват,
с невярата си да те заразят;
ако търпението си запазиш
и на лъжата не отвръщаш ти,
ако откажеш да намразиш,
без гордост в теб да запламти;

ако мечтаеш и не се забравяш
и мисленето не превръщаш в цел,
и пред Триумф и Крах ти се изправяш
еднакво ведър и еднакво смел:
и казаното чуеш изкривено
от зли уста, без да се разгневиш,
и видиш делото си разрушено
и се заемеш пак да го строиш;

рискуваш ли богатството си цяло
и загубата твърдо понесеш,
и после пак започнеш отначало,
без нито дума ти да споменеш;
ако сърце и мускули, и жили
напрегнеш ти дори и след смъртта
и пак във себе си намериш сили
да наредиш: "Преследвайте целта!",

и съхраниш духа си сред тълпите,
а скромността си в кралския палат,
ако ни брат, ни враг не нарани те
и ако с мяра всички те ценят:
ако секунда ти не пропилееш
в мига безпощадно бързотек,
благата земни, сине, ще владееш
и нещо повече, ще си Човек!

Ръдиърд Киплинг (1865 г. - 1936 г.) английски писател
Legacy hit count
19389
Legacy blog alias
7669
Legacy friendly alias
Ръдиърд-Киплинг
Поезия
Любими автори
Стихове на чужди езици
Преводи

Comments10

veselin
veselin преди 19 години и 10 месеца
Охо, Вимпе, този стих ми е и на мен много любим!
Павлина го беше публикувала също тук преди време, но вариантът на превода беше друг и на мен лично ми допадна повече. В статията й имаше и английския вариант, и ако я изнамеря, ще дам линк.
:)
Поздрави!
veselin
veselin преди 19 години и 10 месеца
Ето и линк, към статията на Павлина :)
Pupito
Pupito преди 19 години и 10 месеца
Благодаря ти, Веско! Не знаех, че има и друг вариант .... на мен също ми хареса много!
skyman
skyman преди 19 години и 10 месеца
Мисля, че е коректно да се изписва освен името на автора (Киплинг в случая) и името на преводача. Пред мен имам превода на това стихотворение от Цветан Стоянов. Ето:

Ръдиард Киплинг (1865 - 1936)

АКО

Ако спокойствие запазиш между луди,
които теб за лудостта си обвиняват;
ако би могъл да си вярваш даже,
когато всички в тебе се съмняват;
ако би могъл, мразен, да не мразиш;
да чакаш, в чакане да не изстинеш;
ако би могъл, лъган, да не лъжеш,
без за светец или мъдрец да минеш;

ако, бленувал, на блена си властник;
ако, размислил, с мислите не спираш;
ако посрещнал и успеха, и разгрома,
и двамата измамника презираш;
ако понесъл би лъжци да извращават
и мамят глупавите с твойто слово;
ако видял живота си разсипан,
с останките би го градил отново;

ако, натрупал всичко придобито,
на зар един решиш да го рискуваш
и го загубиш и започнеш отначало,
за загубата си ез да прдумаш;
ако напрегнеш ум, сърце и нерви,
макар че вече всичко в тях без мощ е,

и тъй да се държиш и да не пускаш,
останал само с волята: "Дръж още!";

ако запазиш добродетел сред тълпите;
естествено държание - със кралете;
ако за хората си нещо - но не много;
ако ни враг, ни свой не би превзел те;
ако се вкопчиш в съдбоносната минута,
без нито миг напразно да изпъдиш -
за теб Земята е и всичко нейно,
и ти - ти, сине мой, Човек ще бъдеш!

превод: Цветан Стоянов
aragorn
aragorn преди 19 години и 10 месеца
Интересно, че пред мен на стената виси трети вариант на това стихотворение! :)
Но и трите са хубави! Поздрави Вимп!Wink

Terkoto
Terkoto преди 18 години и 6 месеца
С това стихотворение майка ме изпрати в армията преди доста години. И досега си го прочитам в трудни моменти ..... Предпочитам вторият вариант.

АКО... Ръдиард Киплинг (Превод - Валери Петров)

Ако владееш се, когато всички треперят и наричат те страхлив
сред вперени съмнителни очички се довериш, но бъдеш предпазлив
Ако изчакаш и оставаш бодър или наклеветен-не клевети намразен -
не отприщвай свойта злоба но ни премъдър, ни презвят бъди
Ако мечтаеш - властен над мечтите и мислиш, но сред мисли не летиш
На Поражението и на Славата венците ако приемаш равнодушно ти
Ако злодеи с Истината свята пред теб търгуват и го понесеш,
или пък видиш сринати нещата градени цял живот - и почнеш нов градеж
Ако натрупаш на камара всичко спечелено;заложиш го на зар;
изгубиш, и започнеш пак от нищо; и не поглеждаш никога назад
Ако заставаш нерви, мозък, длани негодни вече - да ти служат пак
и само с Волята в теб останал да продължиш отново влязъл в крак
Ако си лорд - дори в тълпата слязъл или в двореца - чист като дете
Ако ни враг, ни свой те наранява
Ако не смеят в спор да влязат с теб
Ако запълниш хищната минута с хванат миг от нейните шейсет
Светът е твой! Молбата ти е чута!
И главно ,сине - ти ще си Човек!


АКО... Ръдиард Киплинг

Ако умееш своя дух непоклатим да пазиш здраво
когато всеки губи дух и теб в това вини.
Ако сам вярваш в себе си, когато в тебе се съмняват,
но вслушваш се в съмненията отстрани.
Ако умееш да изчакваш и да не се отегчаваш,
или клеветен, не си служиш сам с клевета.
Или пък мразен, на омразата не се подаваш,
ако не умуваш и не се държиш надменно ти.
Ако мечтаеш, без да стане господар над теб мечтата.
Ако мислиш, без да правиш мислите си цел.
Ако успееш да се срещнеш и с успеха, и с бедата
и да бъдеш с двамата измамници еднакво смел.
Ако останеш твърд, когато извратени се повтарят
пред теб, изречени от тебе искрени слова,
или видял труда на цял живот в праха да се събаря,
наново го издигнеш, с похабени сечива.
Ако ти можеш всичко, припечелено от теб изцяло
да сложиш само на едно подхвърляне на зар
и да загубиш до игла, и да започнеш отначало,
без всякакво оплакване, с предишната си жар.
Ако умееш и нерви, и сърце, и мишци да насилиш
на твойта цел да служат дълго и след твоя край.
И тъй да се държиш, когато вече нямаш други сили
и само Волята повтаря: “Ще държиш до край!”
Ако общуваш със тълпите и пак достоен си оставаш ти,
ако дружиш с царе, оставайки народен син.
Ако ни враг, нито приятел някога те уязвява
и всички те зачитат, но свръхмяра ни един.
Ако в минутата, летяща безвъзвратно, съумееш
със шестдесет секунди да напреднеш в пътя свой,
Земята твоя е, ти всичко ценно в нея ще владееш
и нещо повече - ЧОВЕК ще бъдеш, сине мой!


АКО... Ръдиард Киплинг

Ако можеш да запазиш равновесието си, когато
всички губят своето и тебе обвиняват за това;
ако продължиш да вярваш в себе си, когато
всички се съмняват в теб, и все пак отчиташ тяхното съмнение;
ако можеш да чакаш и да не се умориш от чакане;
или ако те лъжат - да не си служиш с лъжи;
или ако те мразят - да не излъчваш омраза
и все пак да не бъдеш твърде добър,
нито да се правиш на съвършен мъдрец;
ако можеш да мечтаеш и да не правиш мечтите си свой господар;
ако можеш да мислиш и да не превръщаш мислите си в единствена цел;
ако можеш да посрещнеш триумфа и падението като двама еднакви измамника; ако можеш да понесеш да чуеш как истината, изречена от теб,
се изопачава от подлеци и се превръща в подпора на глупци;
или да видиш как се руши онуй, което цял живот си творил,
но да не се прекършиш и пак да почнеш да твориш,
дори с похабени инструменти;
ко можеш да загубиш и да почнеш отначало
и никога да не продумаш за загубата си;
ако можеш да насилиш сърцето, нервите и мускулите си
да ти служат още дълго, макар съвсем отмалели, и тъй да издържиш,
когато няма вече нищо в теб, освен Волята, която ти шепти “дерзай!”;
ако можеш да разговаряш с тълпите, но да запазиш благородство;
или да се движиш с царе, без да губиш допира с обикновеното;
ако нито враг, нито любящ приятел могат да те наранят;
ако всички хора са ти драги, но никой твърде мил;
ако можеш да запълниш бягащата минута със шейсет достойни секунди...
твоя ще е Земята и всичко, което е в нея.
И което е по-важно - ти ще бъдеш ЧОВЕК, сине мой!
Terkoto
Terkoto преди 18 години и 6 месеца
Ако
Ако изчакваш, без да се отчайваш:
наклеветен - не сееш клевети;
или намразен-злоба не спотайваш;
но ни премъдър, ни пресвят си ти;
Ако мечтаеш, без да си мечтател;
ако си умен, без да си умник;
Ако посрещнеш Краха-зъл предател-
еднакво със Триумфа-стар циник;
Ако злодеи клетвата ти свята
превърнат в клопка-и го понесеш,
или пък видиш сринати нещата,
градени с кръв-и почнеш нов градеж;
Ако на куп пред себе си заложиш
спечеленото, смело хвърлиш зар,
изгубиш, и започнеш пак,
и можеш да премълчиш за неуспеха стар;
Ако заставиш мозък, нерви, длани-
и изхабени- да ти служат пак,
и крачиш само с Волята останал,
 която им повтаря:.Влезте в крак!
Ако в тълпата Лорда в теб опазиш,
в двореца-своя прост човешки смях;
Ако зачиташ всеки, но не лазиш;
ако от враг и свой не те е страх;
Ако запълниш хищната Минута
с шейсет секунди спринт, поне веднъж:
Светът е твой! Молбата ми е чута!
И главно, сине мой - ще бъдеш Мъж!
( В директен превод man- човек, написано е мъж, търсейки римата)
Неизвестен преводач ---- РЪДИАРД КИПЛИНГ----
DianaIlieva
DianaIlieva преди 16 години и 11 месеца

IF

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you
But make allowance for their doubting too,
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream--and not make dreams your master,
If you can think--and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it all on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings--nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much,
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And--which is more--you'll be a Man, my son!

Понеже липсваше само оригиналът, реших да го добавя. И той си заслужава вниманието :)

Pupito
Pupito преди 16 години и 11 месеца
Благодаря ти, случайна! Наистина не се бях замислил за това, но тогава говорихме за преводи и затова сме подминали основното произведение. Благодаря още веднъж! 
MortishaMed
MortishaMed преди 16 години и 7 месеца
Ако можех щях да сложа повече от един плюс. Без да искам сведох очи докато го четях.
By bee_maya , 3 June 2006

Арагорн, дано нямаш нищо против, че се опитах да преведа твоето стихотворение, което ми напълни душата и не се стърпях, дано и Вимп да не ми се сърди, че го изпреварих...- превода не е буквален и е леко променен- така както го усетих... всяка забележка или критика която имаш е добре дошла, а иначе наистина се надявам да ти хареса...

I Want to be the Center of Your Universe

I want to be the center of your Universe,
And you- will be my only star!
I want to be the sun for you,
The falling rain, the most amazing rainbow
In the crystal silence of the sky!

I want to be that gostly ship,
In which you’ll sail away to chase a dream!
I want to be that sparkle your eyes,
That drives me mad to the extreme
That makes my flesh grow weak…
And when you speak,
I want to be the meaning of every word you say,
Your “yes”, your “no” and your “may be”!

I want to wake up every day
And be your angel while you are asleep…
I want to be the center of your life
Because you make me feel complete
Forgive me, but I have to say
It’s you I want, it’s you I need…
                         
                ***              
Искам да съм Център на Вселената,
във която Ти да си Единствена звезда!
Искам да съм Слънцето в Небето ти,
да съм твоят Дъжд и твоята Дъга!

Искам да съм Призрачният кораб,
с който да поемеш в неизследвано море!
Искам да съм Пламъка в Очите ти,
Искам да съм твоето „Да!” и твоето „Не!”.

Искам всеки ден да да се събуждам,
вдъхнал мириса на твоите Коси!
Искам да съм Център на Живота ти!
Искам Те! И моля те - прости!
                                        ©
26.05.2006г. АРАГОРН

Legacy hit count
1152
Legacy blog alias
6950
Legacy friendly alias
Превод-на--Искам-да-съм-Център-на-Вселената-----от-Арагорн
Стихове на чужди езици
Преводи

Comments5

Serpico
Serpico преди 19 години и 11 месеца


Браво Пчеличке!

Превода е звучен и изпълнен със смисъл, нещо което е много трудно да бъде направено на друг език!

Шапка ти свалям за това
aragorn
aragorn преди 19 години и 11 месеца
Страшно ме трогна с този жест, Пчеличке!
Благодаря ти от все сърце - невероятно си го усетила!Smile
Pupito
Pupito преди 19 години и 11 месеца
Нямаше ме няколко дни ... бях при Мимата в Търново (Ниенор) и прекарах страхотно. Медовинке, както винаги си страхотна ... сега ще трябва да прочета The dream (part 3)ако вече няма и четвърта. А и така е много добре .... справила си се много по-добре отколкото някога аз бих могъл. Комплименти и на Арагорн за оригинала! Дунеданецо, изтрил съм две от писмата по невнимание .... ако можеш прати ми ги отново (поканите). vimp@abv.bg
aragorn
aragorn преди 19 години и 11 месеца
Тутакси, друже! 
svetlina
svetlina преди 19 години и 5 месеца
Оххх - много ми харесва и нещото и преводът. Е как да не придобие човек комплекси?!
By bee_maya , 21 May 2006

What love is I know from you!
You taught me how to wait,
and I'm still waiting...
for you!

We met one sunny day
We danced on crowed streets
The people smiled at us...
Remember how you used to hold my hand.
And kiss my cheek?
Your face, I see it everywhere
It haunts me in my sleep.
Remember how I sang,
While sitting in the park?
I sing that song at nights
And cry...
You taught me how to laugh
( I wipe my tears)
And I'm still laughing
For you!

What love is I know from you!
We went our separate ways
I get your letters- now and then
More rarely- each time
I wonder, will I see you once again,
before I die
You taught me how to live,
and I'm still living...
for you!

Legacy hit count
788
Legacy blog alias
6679
Legacy friendly alias
What-love-is-I-know-from-you---
Любовна лирика
Поезия
Стихове на чужди езици

Comments6

Serpico
Serpico преди 19 години и 11 месеца


Отлично е!

Изпълнено е с много чувство и са намерени най-точните думи на английски.

Помисли за това, което ти бях писал по-рано - да участваш  в конкурс за поезия. Със сигурност ще се предствиш много добре, независимо дали е на български или английски.

Keep walking !

bee_maya
bee_maya преди 19 години и 11 месеца

 Серпико,
Радвам се(много), че ти харесва. Благодаря за предложението, аз съвсем не мисля че съм добра за конкурс, а поезията е език на душата, просто имам нужда да пиша...
Pupito
Pupito преди 19 години и 11 месеца
Не го знам кой е .... не си ни казала още .... обаче голяма любов е било! Чудя се, Медовинка ли да те наричам или Разбивачката Tongue out ... Очаквам да изпратиш нещо за конкурса. С ваше позволение, малко хвърковато, ще се опитам да облека тези стихове в български думи ?!
bee_maya
bee_maya преди 19 години и 11 месеца
 Беше доста отдавна, но си беше голяма, разтърсваща любов- на всеки пожелавам да я изпита поне веднъж в живота си... такава любов те прави по- добър човек!
 В отговор на запитването- и разбивачка може Tongue out Wink!!!
 Благодаря ти за поканата, ще се опитам да участвам стига да напиша нещо хубаво за конкурса...и ама разбира се, че може да преведеш стихотворението- изключително съм ти признателна, ше се черпим нема начинWink!

Pupito
Pupito преди 19 години и 11 месеца
Леле ... ми ти си била от красивите медовинки .... и умничка на всичкото отгоре .... дано да не жилиш много, че знам ли ?!!!Tongue out ... за голямата и разтърсваща любов, ето я моята http://www.bglog.net/Love/6421 ! ... за Разбивачката трябва да се потрудиш още Wink! ... за почерпката - много ясно! ... за превода - ще се позабавя малко, че ме сбъркват от задачи напоследък, но ще го направя! На всички - Have fun!

Pupito
Pupito преди 19 години и 11 месеца
Превода е готов, но е в отделен пост! Надявам се да ви хареса!

By Pupito , 13 May 2006
I walked the earth in the shadow of grief

I've come to claim a soulforgive

I would go on ahead if only could

but my pain leaves me no route


I was your only knight

My inside, filled with love

Now future is not bright

darkness falls on me from the above


I am a wonderer, a beast set loose

i am an eater, i feed with love

My task is others to be confused

I will go down but not above.

Legacy hit count
328
Legacy blog alias
6531
Legacy friendly alias
----The-darkman-in-me
Стихове на чужди езици
Преводи

Comments6

Konstantin
Konstantin преди 19 години и 11 месеца
Здравей Вимп .....Smile май ще се наложи и това да го преведеш.............Embarassed или другото ,което се сещам е Пчеличката да ти върне жеста.......и да ми го преведе тя....Wink а пък аз ше имам грижата да я почерпя лично...........Smile !!!

bee_maya
bee_maya преди 19 години и 11 месеца
Вимп, много е силно и на висок стил и много добре си служиш с английския... Ама-Embarassed признавам адски ме затрудни с превода...
Така че ако не ти хареса някоя част или целия и се сетиш за корекции, ако не съм доловила идеята или съм променила смисъла... абе с две думи казвай какво не ти харесва да го коригирам Wink

П.С.
радвам се че ти хареса стихчето за приятеля

***

Бродя из тая земя, преследван от тягостна сянка  
Що диря ? - душевен покой!
И бих продължил ако можех...
Но нямам сила- стига!
Моята болка така е решила.

Едничък бях спасител  ваш,
Обвит в любов красива  
Уви! Сега не свети утрото за мен
А бди над мен тъма и ме убива.


Скитник съм- звяр освирепял
Хищник дето храни се с любов, любов ловува
Задачата ми днес-  да хвърля всички ви в заблуда
Какво пък, вече осъзнах- ще падна долу горе няма да отида


Pupito
Pupito преди 19 години и 11 месеца
лелееее ...  строши ме, счупи ме, уби, разби ме  .... жестоко е ... много му се накефих ... бях сринат от работа ... цял ден записи, предавания и ти ме довърши ... много е добро, особенно края. Ако знам, че и другите ти преводи ще са такива ще ти дам още стихове да превеждаш. Благодаря! ... и ще поискам малко помощ ... как мога да оставя лично съобщение, че не успях да намеря опцията ... Всичко ми харесва, а колкото до почерпката ... ще се черпим.

ПП: Ще обявя скоро един конкурс тук ... литературен ... следи главния Блог! Wink

Konstantin
Konstantin преди 19 години и 11 месеца
Благодаря!!!.....Пчеличке:-)

Konstantin
Konstantin преди 19 години и 11 месеца
Вимп,страхотно е!!!Smile  Но е много тъжно и.........Cryмного  боли като го четеш

aragorn
aragorn преди 19 години и 11 месеца
Страхотно е Вимп!
Ще си го отпечатам, защото още докато го четях ми хареса за текст на песен!
Жалко, че вече си дрънкам само вкъщи...
By aragorn , 9 May 2006
Do not believe the one That says to you: never. It's just an empty word That doesn't mean a thing. Do not believe the one That promises To love you only and for ever, Because it's God that only knows Whether love can last forever. Do not believe the words You hear But just feel, Listening to your senses... " Love " is just an empty word If LOVE isn't here. ARAGORN ©2006
Legacy hit count
409
Legacy blog alias
6470
Legacy friendly alias
The-Feeling-Love
Любовна лирика
Поезия
Стихове на чужди езици

Comments1

bee_maya
bee_maya преди 20 години
Арагорн невероятно е!
Наистина дълбоко кара те да се замислиш колко излишни са думите и колко непостоянни хората... 
 

By bee_maya , 8 May 2006

 
Sunshine ☼/to G./ 

You said that you’re not sure,
If what we felt was real.
You said it… many years ago;
But tell me ☼
 -Why it hurts me so
The moment…
When I think of you

I tried to walk away,
To live a normal life.
I even tried- to hate you!
But tell me ☼
 -Why I couldn’t stop my tears,
When night fell…though I tried,
And still I thought of you.

I hope you’re doing fine,
Out there- without me
You’ve found a hand to hold,
And meaning in it all.
I know the time will pass,
And you’ll forget my name
But ☼ -till I die
I’ll think of you
day
      after 
               day ...

Legacy hit count
6028
Legacy blog alias
6456
Legacy friendly alias
Love-Poem--to-G--
Любовна лирика
Стихове на чужди езици

Comments15

Pupito
Pupito преди 20 години
Добре е когато слънцето грее толкова силно в живота ти ... може би ще е добре да се опиташ да го обърнеш на български, макар че мен и така си ме кефи. И още нещо .... едно слънце никога не може да се превърне в луна, въпреки че понякога е предвестител на дълга нощ .... Харесва ми!

Serpico
Serpico преди 20 години

Много е силно, личи си стил и талант. Това първото ти на английски ли е  Пчеличке?
Konstantin
Konstantin преди 20 години
 Здравей Пчекичке ! :-)) Моля те преведи ми го........ със сигурност си заслужава да се прочете:-))
 (......или.....или на български няма.... да е същото...............)
bee_maya
bee_maya преди 20 години

 Серпико това е първото на английски Smile много готин коментар си ми написал, благодаря ти !

 Коста, не бих посмяла да го преведа защото нямам талант на преводачEmbarassed, но ако Вимп изяви желание, ще го черпяWink!

Konstantin
Konstantin преди 20 години
Embarassedок (сигурно...много изпускам)..................но и аз ще го черпя ,ако Вимп ми го преведеSmile
Serpico
Serpico преди 20 години


Здравей отново Пчеличке,

Писала ли си и на други езици /руски/?
Предполагам, че и той ти харесва що харесваш такива песнички Smile


НОВ
ОТ 10.05.2006


За поезия или имаш талант или нямаш, това е положението.Wink

Аз смятам, че определено нямам. Е, все пак веднъж се опитах да напиша нещо, но като чели не стана добро. Ако искаш някой път мога да ти го изпратя да го прочетеш.


Ти си един ат авторите  във форума с най-много поезия, която си личи, че е твоя.Отдавна ли пишеш? Участваш ли в конкурси? 

По мое скромно мнение ти определено би могла да влезеш в доста предни позиции при някой конкурс за лирика. Помисли за това....
bee_maya
bee_maya преди 20 години

 Серпико, не съм за жалост иначе ми харесва Smile!
/чакам да прочета нещо твое/
Pupito
Pupito преди 20 години
Ех, деца ... какво да ви правя .... странна работа е това - много бързо ми влязохте под кожата, чувствам ви доста близки, особенно чрез писанията ви. А ти, хвърковато малко медоносно същественце, не се притеснявай за транскрибирането на ника .... така е. Той е  на около 6-7 години вече този ник ..... и ти благодаря за предложението за превода, ще го направя, но не знам дали днес ще имам време .  И да не забравя, ще държа на почерпката от твоя страна и на Коста, но не заради самата почерпка, а защото ще ми е интересно да ви видя .... така, че дерзайте и проверявайте блога често! Cool
veselin
veselin преди 20 години
Аз отдавна се замислям за една сбирка на общност "Поезия" и БГлог, но май няма да мога да присъствам. Ако се прибера за малко лятото може и да стане, а ако вие решите - убеден съм, че ще си изкарате страхотно. Пускам една анкета по темата, за да видим колко души евентуално биха дошли. :)

пп : И чакаме превода с нетърпение. Много се радвам, че ти е уютно тук, в малката ни общност. :)

Konstantin
Konstantin преди 20 години
Smile Благодаря ти предварително Вимп....за мен това ще е  супер.............очаквам с нетърпение превода............Embarassed аз за съжаление не мога да пиша такива красоти, за това пък ги чета с огромен интерес....Пак Благодаря....Smile
Pupito
Pupito преди 20 години
Музата е важна ... като я няма - не става. Днес не бях много добре, но писането ме успокоява ... бях спрял да пиша ... не съм писал от 8 месеца .... и ето този блог. И онази Кекла Laughing И отново клавиатурата, листа хартия, химикалът ... и тези прекрасни стихове, които ме карате да загрозявам с нескопосания си преводTongue out. Мисля, че се получи нещо ... като се знам може да го оставя някъде из компа ... да го погледна след месец - два и да го коригирам ... и после пак ... а може и да го отворя след години и да си спомня .... Дано ви хареса ... разбира се, направих го и за вас, за да не чакате прекалено много ... Ще си чакам почерпката!
пп: Превода е смислен, а не буквален .... и чувствен, тоест така както аз съм усетил оригинала ... очаквам обективните ви мнения и критики.

 

Слънчице

 

Несигурен съм вече – отдавна каза -,

че чувстваме наистина любовната жарава.

Даа, каза го .... отдавна беше

и минаха години от тогава ...

 

Но кажи тогава, слънчо

 - Защо боли ме мисълта за теб,

момента в който идва оскотяла...

 

Опитах се далече да замина,

живот да имам ... истински, нормален!

Дори опитах, знаеш ли, да те намразя!

 

Но кажи тогава, слънчо

- Защо сълзите още се търкалят

със идването на нощта ...

търкалят се и падат по лицето

макар, че неведнъж опитах да ги спра,

И пак онази мисъл ....знаеш, все за теб...

 

И мисля си и се надявам, че с тебе всичко е наред,

че се оправяш, че си ок, че дишаш и без мен,

че нечия ръчица стопляш,

че смисъл виждаш заслепен ....

Аз знам, ще мине време

И името ми ще потъне във забрава,

но слънчо, докато все още дишам

онази мисъл ще ме навестява

и

   ден

          след

                  ден .... ще бъде все до мен.

Konstantin
Konstantin преди 19 години и 11 месеца
Smile............Благодаря Вимп,наистина си струва........да се прочете....невероятно е ....БЛАГОДАРЯ, ...........Почерпката ще е ГОЛЯМАSmile.............!
Pupito
Pupito преди 19 години и 11 месеца
Thanks! Вие сте вече малка част от онова голямото, заради което си струва да живея .... радвам се, че ви харесва това което правя .... и това което прави pchelichkata, защото все пак заслугата е нейна .... Чудя се дали да не сложа и аз едно от моите английски, за да видя как вие ще се справите с превода .... ако има някои, който мисли да се навие кажете .... ще пусна нещо чуждоезично Laughing.
Konstantin
Konstantin преди 19 години и 11 месеца
SmileSmileSmile..........благодаря и на Пчеличката и на Вимп че правят толкова красиви неща....които да радват човешкото око и ухо и моето разбира се Embarassed...........между другото.........на мен за този сайт ми каза........един много любим човекSmile и съм му искренно благодарен..........Smile че го познавам.........Embarassed
Konstantin
Konstantin преди 19 години и 11 месеца
Пчеличке.....незнам ......дали мога да напиша нещо.....................пък дори и да ми роди главата някой стих едвали ще го публикувамEmbarassed...............стига ми и това,че чета вашите неща..........както казва Вимп наистина си струва да живееш заради това голямото нещо........че ви познавам.....................Пчеличке....продължавай да пишеш не изпускам нито ред.........Smile който ти е родила главицатаWink!!!!!

By Eowyn , 4 May 2006

A Bulgarie


Rivières sanglantes Os disparates Montagnes résistantes

Liberté perdue

Forêts noires Corps pendus Corps fusillés

Combat cruel

Ville incendiée Femmes violées Enfants decapités

Massacre habituel


Oh,Bulgare!

N'oublie jamais

le passé

et tes ancêtres

qui ont donné

leur vie

pour ta liberté


Hommes courageux Armée forte Lutte écrasante

Liberté obtenue





Legacy hit count
631
Legacy blog alias
6380
Legacy friendly alias
Bulgarie-49918B6D28944D338A5DCDC5B994392F
Събития и Конкурси
Стихове на чужди езици

Comments

By Eowyn , 4 May 2006




Miroir magique Clé ardente Mur glacial

Histoire amoureuse

Dragon fort Poignard rituel Pierre lunaire

Vie aventureuse

Sorcière emprisonnée Guerrier fort Combat victorieux

Liberté obtenue

Je te donne

la clé ardente

pour faire fondre

ce mur glacial

qui m'êmpeche

d'aimer

Ne la perds pas!

Nuit noire Lune pâle Etoiles brillantes

Amour partagé






Legacy hit count
716
Legacy blog alias
6379
Legacy friendly alias
Le-guerrier-et-la-sorciere
Любовна лирика
Стихове на чужди езици

Comments1

aragorn
aragorn преди 20 години
Ювинке, бравос! И най-интересното е, че разбрах почти всичко! :)
By The Maker , 14 April 2006
На общност Поезия и обяснение за Тони в частност


Нема го Тони вече зърното
некой резна го брутално - горкото.
Е немат женките бомби
поне из тез поетични катакомби

Ке се окаже, че немат и утки
и съвсем не въртят тутурутки.
Ко ли ще прави поетът Буковски
май ке треба да слуша only Чайковски.

Не се приема тук поезия по пичкология
и за мене туй е демагогия!
Туй ке кажа и ще свърша
(де ли да си го обърша?)

The Maker, 2006,  Из "Поезията - невъзможна"
Legacy hit count
254
Legacy blog alias
5953
Legacy friendly alias
Резнаха-Мейкъра
Стихове на чужди езици

Comments7

veselin
veselin преди 20 години
Творецо, не мисля, че трябва да ми се сърдиш. Но, мисля, че това е място, на което не влизаме само аз, ти и Тони и затова е необходимо да има някакво самоограничаване. Освен това, стихът не е изтрит, а просто не е на главната страница.
Оставам това послание-стих за целия ден днес, за да моеже всеки да си напише мнението по въпроса, ако желае. Пускам и нова анкета по темата.
The Maker
The Maker преди 20 години
Заглавие: Противно на некои схващания, поезията не е само цветя и картоф, пардон - любов

Не се сърдя изобщо, Веско. Просто искам да внеса некои известни уточнения:
ПЪРВО. Поезията е доста по-широко понятие доста повече четене между редовете, отколкото се мисли.
ВТОРО. Думите са курви, както е рекъл един мъдър мъж, и всеки ги използва така, както намери за добре.
ТРЕТО. Няма мръсни думи, споменава един друг голям пич, има мръсна употреба.
ЧЕТВЪРТО. Започвам да си мисля, че заприличваме на арабите и американците, особено по отношение на излишната цензура.

Но - нека сложим фереджето
щом така е тук прието!

И почвам като пича Милър -

Дреме ми на (цензура),
че извади от кубура
златния голем патлак,
за да ми разклатиш левия (цензура)

и т.н.

Е, мерси за възможността за изразя мнението си.
acecoke
acecoke преди 20 години
На мен ми се струва, че "Женското зърно" си беше съвсем културно произведение. Използвани са само две думички - *ици и *омби, а с тези думи децата се сблъскват още в кърмаческа възраст. Не виждам нищо неприлично.
Снощи като го гледах, забелязах, че беше свалено изобщо като "Одобрен", т.е. не излизаше и от "Всички"публикации. Сега го има...
Не знам дали реагирам обективно в случая но ми харесва точка "3" в уточненията. Точка "4" не ми се ще да я гледам, защото ме плаши. Мисля си, че цензурата трябва да се остави на етап "Автоцензура" за момента, защото не виждам смисъл да се правим на американци.
veselin
veselin преди 20 години
Съгласен съм да има автоцензура, ако наистина я има. Вярно е, че стихотворението не е чак толкова богато на нецензурни думи, и че би могло да е къде, къде по-брутално. Най - малко искам да ми се налага да махам нещо от първа страница, и може би сбърках, че не си изказах първо мнението като коментар, вместо да махна стиха от заглавната страница. (Мисля, че като отметнеш "одобрен" и се получава така, че стихът се запазва, но просто не е в заглавната страница.)
И, друго: Хора, които пишат стихове и биха искали да публикуват нещо тук, а не са на ясно с отношенията ни, и че пародийните стихове са просто закачка, биха се отдръпнали и по-скоро не биха публикували, от притеснение, че някой ще им направи пародия и на техните стихове.
The Maker
The Maker преди 20 години
Заглавие: По повод поетите, които искат да публикуват


Цитирам:"Хора, които пишат стихове и биха искали да публикуват нещо тук, а не са на ясно с отношенията ни, и че пародийните стихове са просто закачка, биха се отдръпнали и по-скоро не биха публикували, от притеснение, че някой ще им направи пародия и на техните стихове."

Ко да река - който се плаши от вълци, да не ходи в гората!

veselin
veselin преди 20 години
Мисля, Творецо, че както аз се замислям къде може би съм сбъркал и търся причината в себе си, така и ти би могъл да погледнеш от малко по-друг ъгъл.
The Maker
The Maker преди 20 години
Заглавие: Ъглите много - ъгломерите са малко

Туй - от една страна. От друга - предпочитам да гледам окръжности. Те са съвършената природна форма - виж жената през прозореца :)
Какви овали само, а?