BgLOG.net
By pestizid , 18 January 2009
Терминът сонет е извлечен от провансалската дума sonet и италианската sonetto, и двете означаващи малка песен. Сонетът е създаден в началото на 13 век, най-вероятно от провансалските трубадури. От тях се прехвърля в Италия, където получава популярност и бива усъършенстван. Най-известните италиански автори на сонети са Данте (1265-1321), посветил сонети на Беатриче и Петрарка (1304-1374), чийто сборник "Песенник" (Канциониере) е посветен на любовта му към Лаура.

От италианските поети формата на сонета приемат в 16 век испанците, французите и англичаните. Първият английски поет, който пише сонети е Томас Уаят (1503-1542). Примерът му последвал Хенри Хауард, граф на Съри. Сонетът достига своя разцвет в Англия в края на 16 - началото на 17 век. След смъртта на Филип Сидни (1554-1586) в печата излизат неговите сонети "Астрофил и Стела" (1591). Те пораждат множество подражания и вариации. Сред тях е видния английски поет от епохата на Възраждането Едмунд Спенсър. В последното десетилетие на 16 век своите "Сонети" пише Шекспир. В началото те се предават на ръка и са известни само на неговите приятели. В 1609 година излизат напечатани. В 17 и 18 век сонетът почти изчезва като форма от поезията. Интересът към него се възражда в началото на 19 век в епохата на романтизма.

Пушкин е написал стихотворение, което така и озаглавява - "Сонет" (1830).

СОНЕТ

Суровый Дант не презирал сонета;
В нем жар любви Петрарка изливал,
Игру его любил творец Макбета;
Им скорбну мысль Камоэнс облекал.

И в наши дни пленяет он поэта:
Вордсворд его орудием избрал,
Когда вдали от суетного света
Природы он рисует идеал.

Под сенью гор Тавриды отдаленной
Певец Литвы в размер его стесненный
Свои мечты мгновенно заключал;

У нас еще его не знали девы,
Как для него уж Дельвиг забывал
Гекзаметра священные напевы.

Сонетът винаги се състои от 14 стиха. Класическата форма се състои от две части - октава (осемстишие, разделено на две четиристишия) и секстет (шестстишие, разпадащо се на две тристишия). Сонетът на Пушкин е написан съгласно каноните на класическата форма. В Англия отначало също се утвърдила класическата форма. Но в епохата на Възраждането там разработват своя форма, която получава името английски или шекспировски сонет. Английският сонет също се състои от 14 стиха. Но неговото построение е различно от това на италианските майстори. Шекспир и повечето английски поети пишат сонети, при които римата не преминава през цялото стихотворение, а изгражда 3 четиристишия, с кръстосани рими, и заключително двустишие (със съседни рими). Схемата на сонета е: abab efef gg. Докато при класическата форма римуването е abba, abba, cde, cde или cdc, dcd. Метриката е обичайно използваната в конкретния език: в английския това е петостъпният ямб, във френския - александринът, а в италиански - езикът, на който за пръв път се създава sonetto ("песничка") - единадесетосричният стих.

89

Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence:
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not, love, disgrace me half so ill.
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrase: knowing thy will,
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I, too much profane, should do it wrong
And haply of our old acquaintance tell.

For thee against myself I'll vow debate,
for I must ne'er love him whom thou dost hate.

William Shakespeare


Legacy hit count
1424
Legacy blog alias
25689
Legacy friendly alias
За-сонета
Стихове на чужди езици
Класика
Сонети

Comments3

Kasimirtenev
Kasimirtenev преди 16 години и 11 месеца

Направих  различен превод на "Сонетът" на Пушкин от този на Стоян Бакърджиев, но не знам дали да го напиша тук. В неговият превод сякаш липсва тънката ирония с която Пушкин се обръща към Делвиг и не само към него.

 

pestizid
pestizid преди 16 години и 10 месеца

Благодаря на Красимир Тенев. Още миналия месец ми беше писал, че липсва една стъпка в "Сонет"-а на Пушкин. Благодаря за проверката и информацията, коригирано е вече. Сигурно нещо съм се отвеяла. :))

Его любил творец Макбета - всъщност вярното е: Игру его любил творец Макбета.

edit: 18:35 ч. Ей, не съм аз блейката. Проверих си в книгата. Там е сбъркано. Пак благодаря на Красимир Тенев. :))

Terkoto
Terkoto преди 15 години и 11 месеца
Цял абзац за английските сонетописци, а френските просто споменати между другото?!
By veselin , 9 June 2008
П О К А Н А


На 10 юни 2008 година от 18.00 часа в залата на регионалния исторически музей на площад ”Съединение”

Фондация „БУКВИТЕ”,
Дружеството на пловдивските преводачи,
Регионалният исторически музей Пловдив,
Езикова гимназия „Иван Вазов” и 
Любомир Занев

най-учтиво ви канят

на среща-рецитал

с известния московски поет Александър Елизаров
И представянето на новата му книга-билингва

„Книга в жива подвързия”


Вход свободен.
Заповядайте!!!
Legacy hit count
297
Legacy blog alias
19802
Legacy friendly alias
Представяне-на--Книга-в-жива-подвързия---Александър-Елизаров--10-Юни--Пловдив
Събития и Конкурси
Поезия
Стихове на чужди езици
Предложения

Comments1

veselin
veselin преди 17 години и 11 месеца
КОЙ Е АЛЕКСАНДЪР ЕЛИЗАРОВ?

- Един от най-добрите поети на съвременна Русия. Наследник на поетите на „Сребърния век”.
- Човек, за когото поезията е „спасение от смъртната болка и обида”, „кръщение и награда”.
- Роден е на 19.03.1949 г. в Москва. Живее, твори и работи в руската столица. Член е на Съюза на писателите на Москва. (Единственият творчески съюз, подкрепил в близкото минало драматичното идване на власт на демократа-реформатор Борис Елцин)
- Автор е на няколко стихосбирки и множество публикации в редица литературни русийски издания.
- Последната книга-билингва (на руски и български език) е създадена в българското издателство „Буквите” – излиза през декември, 2007г. - и е плод на съвместната работа с пловдивския преводач Любомир Занев. Илюстрациите към книгата са от гениалният руски художник Павел Бунин. Починал в началото на т.г.)
- Интересът към книгата в Москва е голям. Отчита се и факта, че за последните две десетилетия това е първата подобна книга, на руски и български език.
- Елизаров пристига в България, за да представи книгата си пред българските читатели.
- На 10-ти юни от 18.00ч. ще е първата презентация на книгата в залата на Съединението в регионалния исторически музей гр. Пловдив
By Deneb_50 , 6 February 2008
  Она сама по себе, она со всеми и ни с кем,
Она нужна всем, но не нужна никому.
В ее зеленых (почти зеленыx! ) глазах легко можно прочесть,
Что она принадлежать никогда не сможет одному,
Она всегда молчит, быть может, просто нет слов,
Ну а, может быть, считает, что нет смысла отвечать,
Но, в отличие от всех, она хотя бы не врет,
И если ты так захочешь, то она сейчас опять уйдет.
Еще один день, еще одна ночь, еще один год
Ты так надеешься, что у нее это пройдет.
И кажется, что ждать осталось совсем немножко,
Хочется верить, но она всего лишь КОШКА.

Что ей снится, когда слезы на ее ресницах,
Когда в эту ночь опять не спится
И так больно курить одну за одной.

Ты ей все простишь утром, когда услышишь в свою дверь звонок,
Она опять улыбнется и уснет у твоих ног.
И что-то внутри вдруг снова станет на место,
Так далеки друг от друг, но все же кажется, что вместе.
Сейчас она с тобой, после с кем-то еще,
Она тебя понять не может, ей просто все равно,
Она всего лишь любит развлечения и вино,
И каждая ночь с ней каждый раз заодно.
Она вернется опять и снова будет молчать,
И ты ее не вини, если совсем не хочешь потерять,
Помолчи с ней немного, попробуй просто понять,
Она всего лишь КОШКА и хочет спать.

Автор: reachel

 

 Взето от http://www.limpa.bg/blogs.php?entry=4274

Legacy hit count
485
Legacy blog alias
17230
Legacy friendly alias
Тя-е-просто-котка
Поезия
Стихове на чужди езици

Comments3

Deneb_50
Deneb_50 преди 18 години и 3 месеца
Опитах са да го преведа,но се оказа,че не е по силите ми-получи се като във вица за Чапай  където го  питали колко прави 0,5+1/2 и той отговорил,че  чувства че е литър,но не може да го изрази математически,както аз го усещам поетически,ама уви не мога да го преведа-силите ми стигнаха само за заглавието.Ако някой има по-вече сили ще съм му страшно благодарен
valiordanov
valiordanov преди 18 години и 3 месеца
Ето превод от galina ru  Дано да ти хареса:

тя е сама, с всички, но с никого
тя е нужна на всички, но и не нужна никому
в нейните зелени очи може да се прочете, че тя никога не бива да принадлежи само на един
тя винаги мълчи... може би не намира думи,
но а може би не желае да говори.
но за разлика от другите, тя никога не лъже!
ако пожелаеш, то тя веднага ще си тръгне.
още 1 ден, още 1 нощ, още 1 година... ти се надяваш, че ще й мине, но много малко остана да чакаш вярвайки й, но... тя е просто КОТКА
какво сънува тя със сълзите си, не можейки да спи и пушейки цигара след цигара
ти всичко ще й простиш, когато чуеш нейното позвъняване на вратата ти, защото тя пак ще ти се усмихне и ще легне в краката ти
и изведнъж всичко ще стане на местата си...хем тя е далече от теб, хем ти близка
сега тя е с теб, а утре с друг
тя не разбира и не иска, тя обича само забави и вино, и всяка нощ е нейна.
тя ще се върне, но пак ще мълчи, и ти не я вини за това, ако не искаш да я загубиш, просто помълчи с нея, постарай се да я разбереш, нали е я тя само една КОТКА и й се спи

Deneb_50
Deneb_50 преди 18 години и 3 месеца
Супер е,благодаря и аз точно така го почувствах,но не можах да го  изразя на български.
By veselin , 16 September 2007
1. Николай Гюлев започва представянето



2. Татеос Санджикян - пиано



3. Рецензия на Николай Гюлев за книгата



4. Рецензия на Димитър Гачев за книгата



5. Няколко думи и от мен и рецитал на някои от новите ми стихове



Приятно гледане! :)


Legacy hit count
1620
Legacy blog alias
14655
Legacy friendly alias
-На-две-преки-от-слънцето----представяне---Всички-видеоклипове-от-моята-камера---
Любовна лирика
Събития и Конкурси
Поезия
Коментари на произведения
Стихове на чужди езици
За "Общност Поезия"

Comments12

kaliopa_ina
kaliopa_ina преди 18 години и 7 месеца
Даааа, така беше :)
Поздрав за книгата, Веско, чудесна е! И като литературен факт, и като полиграфично оформление. И, разбира се, илюстрациите на alisbalis...с акварелната им прозирност.
При толкова приятелски усмивки в залата, излишно притеснен изглеждаш, но ти отива :)))
veselin
veselin преди 18 години и 7 месеца
Благодаря ти, Ина!

Само да вметна нещо - ;) Илюстрациите в книгата са на Кристина Йорданова, а 2 от новите стихове, които четох, са по картини на Алиса. :)

Много се радвам, че се видяхме в Пловдив, при това - на няколко пъти, а онова пътуване до Чирпан си ми е много приятен спомен ;)

Поздрави! :)

alisbalis
alisbalis преди 18 години и 7 месеца
Eха, страхотно е било!!
Жалко, че го пропуснах, но се надявам следващия път като представяш книга, да се засечем!
kaliopa_ina
kaliopa_ina преди 18 години и 7 месеца
Ужас! Абе надникнах аз в профилчето на Алис, но там име не видях. И реших, че тя е Кристина. Както и да е - поздравени сте и двете, защото харесвам световете ви:)
Katherine
Katherine преди 18 години и 7 месеца
Веско, поздравявам те още веднъж :) Много добре е минало представянето, наистина съжалявам, че нямаше как да присъствам.
А книгата може ли да се намери някъде?
veselin
veselin преди 18 години и 7 месеца
Ами... ще я има в книжарницата на Университетското издателство "Паисий Хилендарски" в Пловдив, както и може би в една книжарница в Перник, но не са пуснати още си мисля.
В близките дни сигурно...

Иначе, ще ти запазя специално 1 бройка, както и на Дона и на Алис, пък дано има случай да се видим скоро ;)

Поздрави!!!
alisbalis
alisbalis преди 18 години и 7 месеца
благодаря много (за книгата), супер :))

а за стиховете по картина - голяма изненада беше за мен, като изгледах видеото :))

бе въобще приятни емоции...

весел уикенд на всички ви желая!
pestizid
pestizid преди 18 години и 7 месеца
Благодарности и от мен (за книгата).
Много непринудено се е получило, а Ина е права излишно притеснен изглеждаш. Ама може да е от камерата :))
lacrima
lacrima преди 18 години и 7 месеца
Поздрави още веднъж и от мен Веско.
Сега , когато гледах  всичко  мога само малко да съжалявам , че не съм присъствала лично,но си запазвам правото за следващата книга.
 Щастлива съм ,че имам това малко съкровище от стихове на нощното си шкафче.И с автограф! ;-))
Благодаря ти Веско!
И  продължавай все така!
amirlin
amirlin преди 18 години и 5 месеца
Поздравления и от мен.Познавам твой приятел,един тазманийски дявол,който беше така добър да ми предостави част от стихове ти.И искам да те попитам,къде бих могла да си купя книжката?
veselin
veselin преди 18 години и 5 месеца
:)
Ох, ами тя стана сега сложна ;) Книгата не е пусната в книжарница, т.е. останали бройки трябва да има само вкъщи и при мен, но аз съм далече (най-вероятно).
Сега ме заинтригува с този мой приятел :)
Ако знаех кой е, бих могъл да ти изпратя книга по него някак :)
Пиши ако искаш на mail (veselini(@)gmail.com)
Поздрави!
amirlin
amirlin преди 18 години и 5 месеца
:-) Историята с дявола е много тайнствена,но е дълго за разказване.Ще ти пиша. :-Р А и благодаря за вниманието,ще се възползвам от него.:-)
By lupicide , 3 August 2007
Through the darkness in you ear
I can hear the scream of death
It calls the birds to the sky
and makes the baloons take a breath

You look for shoes
but your legs are tired from the running
I am the stop between you and me
Take my last train and let it make wind

I read last night about the rails
and it didn't change my mind.
I still believe in immobility
and that every station is a fucking grave
Legacy hit count
445
Legacy blog alias
13971
Legacy friendly alias
eki-F020823B850B4D47B3BE861332360337
Стихове на чужди езици

Comments

By veselin , 23 April 2007

Музикален Поздрав




Amazing Grace

Amazing grace! (how sweet the sound)
That sav’d a wretch like me!
I once was lost, but now am found,
Was blind, but now I see.

’Twas grace that taught my heart to fear,
And grace my fears reliev’d;
How precious did that grace appear,
The hour I first believ’d!

Thro’ many dangers, toils and snares,
I have already come;
’Tis grace has brought me safe thus far,
And grace will lead me home.

The Lord has promis’d good to me,
His word my hope secures;
He will my shield and portion be,
As long as life endures.

Yes, when this flesh and heart shall fail,
And mortal life shall cease;
I shall possess, within the veil,
A life of joy and peace.

The earth shall soon dissolve like snow,
The sun forbear to shine;
But God, who call’d me here below,
Will be forever mine.

John New­ton, Ol­ney Hymns (Lon­don: W. Ol­i­ver, 1779)

Legacy hit count
1162
Legacy blog alias
12387
Legacy friendly alias
Leann-Rymes-----Amazing-Grace
Любовна лирика
Музика
Поезия
Любими автори
Коментари на произведения
Стихове на чужди езици
Класика
За "Общност Поезия"

Comments1

pestizid
pestizid преди 19 години
Хе-хе, в първия момент го прочетох като Amazing race. Харесвам предаването, току виж ми хрумнала някоя идея.
By OldFirefly , 2 March 2007
INVICTUS
by William Ernest Henley

Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.


ПП: Молбата ми към всички вас е да се опитаме заедно да намерим хубав превод на този прекрасен стих. Аз имам свои вариант, но определено не става за публикуване.

Legacy hit count
1487
Legacy blog alias
11590
Legacy friendly alias
INVICTUS-85C43EDB1220409B92C71E67369F33DA
Любими автори
Стихове на чужди езици
Класика
За "Общност Поезия"

Comments3

veselin
veselin преди 19 години и 2 месеца
А сега де... :) Мен хич ме няма в преводите. То си е и доста трудно :)
Ако Vimp е наоколо, мисля, че може да стане чуден превод :)

А ти защо така се притесняваш за превода си. На мен ще ми е интересно да го видя.
А и тук не сме на конкурс все пак, а си се забавляваме... :)

Поздрави! :)
OldFirefly
OldFirefly преди 19 години и 2 месеца
:-) Благодаря за насърчението, но наистина не се правя на интересна. Стихът ме вдъхновява, исках да го споделя с хора, които не знаят английски, трудна работа се оказа. Все още не съм намерила какъвто и да е превод на български.

Хубав ден на всички!

alexcullen
alexcullen преди 15 години и 1 месец
Извън нощта, която ме скрива, черна като пъкъла, благодаря на Бога за своята душа непреклонна. Затиснат от обстоятелствата, не съм трепнал, нито проплакал. Под тоягата на съдбата, обляна в кръв ми е главата, но непокорна. Отвъд това място на гняв и сълзи надвиснал е страха от сянката. И когато заплахата на годините ме намери, и ще ме намери, ще съм безстрашен. Няма значение колко е тясна портата, колко е пълно с наказания. Аз съм господар на съдбата си! Аз съм капитан на душата си!
By Pupito , 24 January 2007
We go, we march, we still go on and still we did not fled
We live, we cry, we have the tears and also die sometimes
The souls are helpless, lion fierce and souls are truly dead
The hope is lost, the flesh - decayed, the hour is in chime

We live, we fight, we see but never touch the ground
We bleed, we rot, we fall on foot but never kneeling down
Nothing has left, nothing exists, `nothing` never forgives
A shadow come, a darkness gown, a quicker death to give

The white has gone, the black arrived, the color is no more
The peace inside, a children's cry, the final civil war
Solution's gone, emotion's done, the feeling is a jail
My life has finished, i drink for it ... my last and only ale!

24.01.2007, 00:55 h.
Legacy hit count
880
Legacy blog alias
10686
Legacy friendly alias
The-last-ale
Поезия
Стихове на чужди езици

Comments4

Katherine
Katherine преди 19 години и 3 месеца
Мрачно е, но въпреки това много ми хареса. Напомня ми на едно мое стихотворение, което също е на английски.
veselin
veselin преди 19 години и 3 месеца
Много е готино. Като някакъв мрачен марш ми звучи с този ритъм...
Тарам папам тарам папам, тарам папам, парам... :)
efina
efina преди 19 години и 3 месеца
Много е силно, но в действителност няма понятие "животът ми приключи"...Животът винаги продължава.Приключва единствено след физическата смърт, а тогава вече
става: "животът му приключи".Шегичка;)

Поздравления!


svetlina
svetlina преди 19 години и 3 месеца

the color is no more
The peace inside

хееей аз казах ли ви да спрете да ми четете мислите????!

By Pupito , 8 September 2006
Превода беше импулсивен и не знам дали ще ви хареса, но вие ще прецените! Надявам се да сте обективни!Smile Специални благодарности на Katherine затова,че е писала толкова красиво!


I'll close my heart
I'll lock it hard
And throw the key into the ocean
Forget the good
Forget the bad
And banish all emotions
Make every hit
And every sting
Turn into layer of armour
To keep me safe
Closed deep inside
To keep my soul in harbour

И сърцето ще затворя
И вратите ще заключа
Ключа ще скрия
И ще го хвърля в океан
И добро, и лошо ще забравя
И емоции ще убия
На всеки удар ще отвърна
И туй що жили
ще обърна на бронята в пореден слой
за да ме пази и загражда
в моя замък вътре надълбоко
в пристана последен на една душа
в бездната на моята съдба ....


08.09.2006

Legacy hit count
846
Legacy blog alias
8710
Legacy friendly alias
Превод-на--Обетът---Vow--на-Katherine-
Поезия
Коментари на произведения
Стихове на чужди езици

Comments2

Katherine
Katherine преди 19 години и 8 месеца
За първи път ми се случва да ме превеждат. Трогната съм. Благодаря ти, Вимп.
becksi777
becksi777 преди 19 години и 6 месеца
:)
Много добър превод!!!!
By Pupito , 30 June 2006
Ето ви. Ще се надявам на оценката ви. Не е мое, но е нещо, което харесвам. Призовавам Медовинка към превод най-официално.


Love at the  lips was touch
As sweet  as I could bear;
And once  that seemed  too  much;
I  lived  on air

That crossed me from  sweet  things,
The  flow of  - was  it musk
From  hidden grapevine springs
Down hill at dusk?

I  had the swirl and ache
From  sprays  of  honeysuckle
That when they re gathered shake
Dew on  the  knuckle.

I craved strong sweets, but  those
Seemed strong when I was young;
The petal of the rose
It was that  stung.

Now no joy but  lacks salt
That is not dashed with pain
And weariness  and fault;
I crave the stain

Of tears, the aftermark
Of almost too much love,
The  sweet  of  bitter  bark
And burning clove.

When stiff and sore and scarred
I take away my hand
From leaning on  it hard
In  grass  and sand

The hurt is not enough:
I long for  weight and strength
To feel the  earth as  rough
To  all  my length.
Legacy hit count
824
Legacy blog alias
7816
Legacy friendly alias
----1317BCBAE7AD46BFA1A795C1FD882CC5
Любовна лирика
Поезия
Стихове на чужди езици

Comments