BgLOG.net
By kursovezavseki , 16 April 2020

Руският заема важно място на световната сцена. Най-масовият славянски език ни омайва със своите изящество и благозвучие. Тук ще приложим няколко добри причини, които да ни мотивират да го изучаваме.

1. Географски обхват

Руският е най-говореният майчин език в рамките на Европа и един от най-разпространените в света. Говори се в: Русия, Украйна, Беларус, Узбекистан, Киргизстан, Казахстан, Таджикистан, Туркменистан, Азербайджан и други. Около 160 милиона души го смятат за роден, а общият брой на говорещите го свободно е около 300 милиона. Независимо дали живеем в Източна Европа или Америка, владеенето му създава интересни перспективи за развитие. Той е и сред официалните езици на ООН.

Може да прочетете цялата статия >>> ТУК!

Курсове, частни уроци и учители по руски език може да намерите >>> ТУК!

Legacy hit count
30
Legacy blog alias
80996
Legacy friendly alias
Руският-език-като-галеща-душата-песен

Comments

By Shogun , 13 February 2008
Родителен с предлозите ОТ, ДО, У, ИЗ, БЕЗ, ОКОЛО, ДЛЯ, С

Товаизброяваневечего учихме като стихотворение, с добавката НЕТ, НЕБЬIЛО,НЕ БУДЕТ.Има ипо-звучни стихотворения... Обаче и това си го бива: Отдо у из безоколодля с нет небыло не будет. Добре звучи май.

Дойде момента да направим още една добавка:
ОКОЛО ВОКРУГ ИЗ-ЗА
После?

ОТ
Ручкаотдвери, цепочка отчасов. Превеждаме: дръжката от вратата, верижкаотчасовник. В случаядръжката не е закаченя на вратата, аверижката е отделно отчасовника - намираме ги някъде и си казваме.От какво етази верижка?А, от часвоника, да. Ако дръжката си е навратата, тогаваще кажем:учка двери, в превод - дръжката на вратата, итова е пакродителен,само че друг случай.
ДО
У
ИЗ
1. Откуда? От къде? Из России, из дома, из школы.
Я получила письмо из
2. Материалът, от който е направено нещо. Поставяме въпроса: из чего?
Фигурка из стекла. - фигурка от стъкло.
Внимание: Ударението в думата "фигурка" е на У.
Лестница сделана из дерева. -Стълбата е направена от дърво. Из чего сделана лестница? Из дерева.
БЕЗ
Без дома, без сна, без слез.
Превеждам:бездом,без сън, без сълзи. Внимание: без слез - това е всъщностбукватайо, налиобикновено не пишем точкит над нея, освен в учебнитекстове. Е,това еучебен текст, но е добре да свикваме с думи,написани пообичайния начин- без ударения в тях и думата е без двететочки над нея.
ОКОЛО
ДЛЯ
1. Педназначение - показва за какво служи предметът. Отговаря на въпрос: Для чего?
Комната для учебы, стол для работы. Превеждаме: стая за учене, маса за работа.
Для чего тебе собирать монеты? - Да так, для развлечения.
За какво ти е да събираш монети? - Ами така, за развлечение.

С

Родительный без предлогов

1. Притежание
Можебинай-честатаупотреба на родителен падеж е именно тази. Ниезапочнахме спредлозите, инаистина те са много важни, но точно тазиупотреба народителния предлоге най-съществена.
Малко отклонения:от къде лиидва името народителния падеж? От необходимостта да сеукаже кой еродителят - бащата.Например: Иван, сын Михаила. Превеждам:Иван, син наМихаил.

2.Благородство души, красота природы. Превеждаме: благородство НА душата, красота НА природата. На българскиима предлог "на".

4. Родителен падеж без предлози, описващи качества
Его отец - человек замечательных способностей. -Баща му е човек със забележителни способности.
Я встретил девушку необыкновенной красоты. - Срещмах момиче с необикновена красота.

3. Родительный отрицания - после слов: нет, небыло, не будет

5. Родительный после глаголов


Окончания имен существительных и прилагательных

http://www.hi-edu.ru/x-books/xbook107/01/index.html?part-062.htm




Legacy hit count
13
Legacy blog alias
10138
Legacy friendly alias
Падежи-5---Родительный-после-предлогов
Уроци, съвети, препоръки

Comments

By Shogun , 13 February 2008
Специално за Еовин. :)

Позабравихме руския език... Ще си наваксаме обаче.
Ето нещо, което, надявам се, ще ви накара да се усмихнете.

''На окраине одного маленького шведского городка вы увидите очень запущенный сад. А в саду стоит почерневший от времени ветхий дом. Вот в этом-то доме и живет Пеппи Длинныйчулок. Ей исполнилось девять лет, но, представьте себе, живет она там совсем одна. У нее нет ни папы, ни мамы, и, честно говоря, это имеет даже свои преимущества - никто не гонит ее спать как раз в самый разгар игры и никто не заставляет пить рыбий жир, когда хочется есть конфеты."

Сетихте ли се? Пипи Дългото чорапче, естествено! Е, ама едва ли се сетихте с какво ще ви занимавам........... с родителен падеж!
:)
Да си дойдем на думата: в този малък откъс имаме чудесен букет на употреби на родителен падеж.

Който не вярва, само да гледа:

ПРИТЕЖАНИЕТО
Ако искаш на руски да кажеш, че нещо е на някого, ползваш родителен падеж. Например: дом моего отца - къщата на баща ми; юбка моей сестры - полата на сестра ми.
Подобна  употреба е в следните примери: конец фильма - край на филма; закат солнца - залез на слънцето. На български използваме предлог "на", руснаците се справят с помощта на родителен падеж.

ЗАДАЧА: Намерете в текста родителен в тази му най-типична употреба. Определете рода на съществителното.
Жокер: има два случая в този мъничък текст.

ОТРИЦАНИЕТО
Ако искаш на руски да кажеш, че нещо го няма - нямам хляб, нямам сирене - как ще го кажеш? С родителен падеж, естествено. Изобщо след думите "нет", "небыло", "не будет" на руски следва съществително в родителен падеж.

ЗАДАЧА: Намерете в текста отрицанието и вижте какви окончания имат съществителните. Спомнете си окончанията за мъжки и женски род - айде аз ще ви ги кажа: мъжки род -а, -я, женски род -ы, -и. Сега се опитайте да обясните окончанията на съществителните в текста.

ЧАСТЬ ЦЕЛОГО
Ако искаш на руски да кажеш, че вземаш част от нещо, ползваш отново родителен падеж. Тази употреба е малко по-неясна за българите, понеже ние не правим тази разлика.
Пример: Купих хляб. Ясно, не съм изкупила целия хляб в магазина, но в моето изречение това не личи.
Руснаците казват: Он купил хлеба. Виждате - родителният ясно показва, че човекът не си е тръгнал, прегърбен под всичкия хляб и не се е наложило след него хлебарят да затвори магазина.

ЗАДАЧА:
Открийте къде в текста се използва родителен падеж, показващ част от цялото.

И така, днес се справихме с безпредложни употреби на родителен падеж. Безпредложни, понеже на руски пред думите няма предлози.
Иска ли питане, има и родителен с предлози. За тях - друг път.

Някой има ли непознати думи?
Окраина - край на града.
Ветхий е стар, звуково прилича на българското "вехт", но смисълът му е малко по-различен. На български нали не можете да кажете "вехта къща"? Предлагам да го преведем със "стар".
Жир е мас, рыбий жир е рибено масло.
Конфеты - бонбони, естествено.

Текстът за Пипи е взет от тук.
Legacy hit count
1473
Legacy blog alias
17338
Legacy friendly alias
Почитаем-Астрид-Линдгрен-вместе
Уроци, съвети, препоръки

Comments3

galina_fr
galina_fr преди 18 години и 2 месеца
:) мила родна картинка...Но щом е специално за Еовин, ще се въздържа от коментар. Само да кажа, че винаги е приятно да почетеш на руски.
babev58
babev58 преди 18 години и 2 месеца
Не помня кой и кога е написал, че да се чете в превод е все едно да се опитвате да усетите аромата на розата от снимката

/sites/default/files/legacy-clientfiles/ClientFiles/2a387bfe-7bcf-4b45-b5ad-179ad9ecb029/IMG_0011_cr.jpg


Да се чете "Пипи дългото чорапче" на руски е леко извратено. По-лошото, че "урокът" съдържа неточност

"Ако искаш на руски да кажеш, че вземаш част от нещо, ползваш отново родителен падеж. Тази употреба е малко по-неясна за българите, понеже ние не правим тази разлика."

Не знам за учителите по руски или български език, но за мен има разлика между

пия водка (вземам част от цялото)

да изпия водката (цялото количество)

руският еквивалент ( в инфинитив)

пить водки, съответно выпить водку
Съответствието между вида на глагола (свършен, несвършен) е пълно в двата езика, различните падежи съответстват на членуване/нечленуване. При това и двата езика видът на глагола изисква съответния падеж или членуване/нечленуване.

П.П. Водката е "Finlandia". Сигурно и в "Чук и Гек" има прекрасни примери на използване на родителен падеж, а не сме взели мнението на Владимир Владимирович за Пипи.
ranvia
ranvia преди 18 години и 2 месеца
Определено примерът пить водки-выпить водку е по-убедителен от примера пить рыбий жир - и поради характера на течностите, за които става дума . Къде всъщност е примерът в текста за родителен падеж означаващ част от цялото? Защото аз не го намерих. Рибеното масло не е в родителен падеж, моля кажете къде да гледам, за да видя и аз в текста за Пипи 
родителния падеж 
за част от цялото.
By Shogun , 19 November 2007
Позабравихме руския език, а гледката през прозореца сама ни подсеща!
Празничната белота ми напомня за една хубава детска песничка за зимата.

У леса на опушке
жила Зима в избушке.
Она снежки солила
в березовой кадушке,
Она сучила пряжу,
она ткала холсты
Ковала ледяные
да над реками мосты.

Припев:
Потолок ледяной, дверь скрипучая,
За шершавой стеной тьма колючая.
Как шагнешь за порог - всюду иней,
А из окон парок синий-синий.

Ходила на охоту,
ковала серебро,
Сажала тонкий месяц
в хрустальное ведро.
Деревьям шубы шила,
торила санный путь,
А после в лес спешила,
чтоб в избушке отдохнуть.

Припев:
Потолок ледяной, дверь скрипучая,
За шершавой стеной тьма колючая.
Как шагнешь за порог - всюду иней,
А из окон парок синий-синий.

Май доста непознати думи има? Ето кратко пояснение:
Опушка - интересно, че на български няма такава дума. Това е началото или края на гората, където дърветата са по-нарядко.
Избушка - от изба, ударение на А - къщичка, а не изба като на български ;)
Снежки - снежни топки. Много интересно и приказно е как баба Зима слага трушия от снежни топки.... защото точно това прави тя в това стихотворение.
Кадушка - от думата кадка, или кадь - каца, в случая от брезови дъски.
Сучила пряжу - това май е ясно, прела и пресуквала прежда.
Ткала холсты - холст е платно.
Ковала ледяные да над реками мосты - това е ясно, ковала ледени мостове над реките, думата "да" е за благозвучие.
Охота - лов
Хрустальное - кристално.
Торила санный путь - проправяла път в снега, правела партина . Дали е правела партина, за да минават по-лесно шейните след това? Сани, санки - шейни, а също и шейна, понеже на руски думата няма единствено число.
Скрипучая дверь- скърцаща врата
Шершавый, шершавая - грапав, грапава
Колючий, колючая - бодлив, бодлива
Иней - скреж
Парок - умалително от "пара", става дума за синкавата пара, която се вдига на студа.



Песня: Потолок ледяной
Автор текста: Сергей Островой
Автор музыки: Эдуард Ханок

Legacy hit count
1588
Legacy blog alias
15967
Legacy friendly alias
Зима-0D05BE0ACDFF432DBC8921ED61906B6E

Comments3

galina_fr
galina_fr преди 18 години и 5 месеца
:) Спасибо!...почти что С новым годом! :)
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 5 месеца
Благодаря ти, Нелка, че ни подсещаш за красотата, която в забързания ни ритъм на живот не винаги забелязваме :)
By Shogun , 14 August 2007
Поздравявам всички с прекрасния текст на Марина Ивановна Цветаева (1892-1941), известен като песен:

Мне нравится, что вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной -
Распущенной - и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.

Мне нравится еще, что вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем, ни ночью - всуе...
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!

Спасибо вам и сердцем и рукой
За то, что вы меня - не зная сами! -
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце, не у нас над головами,-
За то, что вы больны - увы! - не мной,
За то, что я больна - увы! - не вами!

За да придобие този постинг вида на урок, моля, намерете в текста:
1. Случаите на творителен падеж и обяснете с какво е свързана тяхната употреба.
2. Какъв / какви други падежи разпознавате?
Legacy hit count
3247
Legacy blog alias
12462
Legacy friendly alias
Творителен-падеж-в-песни
Уроци, съвети, препоръки
Музика

Comments6

queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 8 месеца
О-о-о, Нелка, колко се радвам за този пост, защото ми липсваха уроците по руски!!! Ще мисля върху въпросите, но преди това не може ли да потърсим песничката, за да я чуем? Как се нарича тя?
Shogun
Shogun преди 18 години и 8 месеца
Поли, това е точно песен от "Ирония судьбы, или с легким паром".Заглавието може да се преведе като "Ирония на съдбата, или честитабаня".

Нека обясня, сигурно има някой, който не знае. Руснаците, като сеизкъпят, си казват "С легким паром" (е-то е е с двете точки отгоре,четящо се като йо). Причината за този поздрав е ясна: традиционноруснаците не са се купали в корита или под душа, а в известната рускабаня: с метличките от брезови вейки, и с много, много пара. Следнапарването са излизали навън на снега, и удоволствието е било пълно.

За съжаление, ми няма колонките на компютъра, за да се насладя и аз на песента, която руснаците оценяват по-скоро като романс.


queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 8 месеца
А аз не знам как точно се превеждат изразите: больны не мной и больна не вами. :(

Заслужава си да се опитаме да преведем на български цялата песен, но няма да карам Нели да го прави, защото тя е учителката, а според мен ще бъде хубаво упражнение за всички останали, които се интересуваме от уроците по руски.
Shogun
Shogun преди 18 години и 8 месеца
За превода на това "больна не вами" - струва ти се, че не можеш да сиги преведеш, защото и на руски звучат съвсем като на български:необичайно. Да си болен от нещо - на руски "болеть - чем? простудой,гриппом...." В случая Цветаева сравнява влюбването със заболяване -човек лесно би се съгласил с нея...
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 8 месеца
Значи, след като на български сходният пример се превежда "болен от простуда", не би ли трябвало конкретните два израза да са нещо от сорта: "болна от (любов по) вас", "болен от (любов по) мен"?
Shogun
Shogun преди 18 години и 8 месеца
Абсолютно  точно.
By Arbitration , 16 June 2007
Тук има превод от едно стихотворение на български автор. Кажете: кой е авторът на стихотворението?
Legacy hit count
1835
Legacy blog alias
13280
Legacy friendly alias
Кой-е-автор-на-оригинала-
Култура и изкуство
Загадки, логически задачи, илюзии, феномени

Comments4

queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 10 месеца
Не, не мога да спя. Ще изляза навън, под небето,
дето светят звездите и тревожният вятър тръби.
Искам там да съм с теб, да ти кажа това, за което
не успях, не посмях, може би...

Недолюбих те аз, ненагалих те, моя любима.
Раздели ни дългът. Затова не плачи, не кори!
За да има любов и мечти занапред, за да има,
аз отивам на бой призори.

Ако падна убит сред степта, под звездите студени,
запомни ме с добро, но на гроба ми ти не ридай.
Посрещни радостта, отвоювана с мъка от мене,
долюби вместо мен, домечтай!

Аз не ще се гневя, а ще бъда щастлив и спокоен.
Не за скръб съм се бил, не за сълзи вървя на война.
Вече съмва над мен. Вече влизат другарите в боя.
Лека нощ, моя мила жена!

Веселин Ханчев
Arbitration
Arbitration преди 18 години и 10 месеца
Вярно е.
Shogun
Shogun преди 18 години и 10 месеца
Веселин Ханчев ми е любим поет. Така се случи, че загубих книжката си със стихове, и не мога да си нямеря да си я купя.
Отдавна искам да цитирам негови стихове, и не става – забравила съм ги, а в интернет изобщо ги няма!

Сегабих искала да ви припомня и стихотворението на Ханчев от същия период,само че посветено на дъщеря му: “Синеока моя, русокоса...” Забравиласъм го, не става...

:(

Благодаря на Марк и Поли.

queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 10 месеца
Ха! Вие ми подсказахте идея за нова игра! След мъничко ще я споделя с вас.
By Arbitration , 10 June 2007

Предлагам да преведете това стихотворение
от руски език (между впрочем, обаче, тут има
един жокер към един от моя въпрос не термини:

                               Где свой алтарь воздвигли боги,
                               Не место призракам земли!
                                       Мирра Лохвицкая



В Академии Поэзии — в озерзамке беломраморном —
Ежегодно мая первого фиолетовый концерт,
Посвященный вешним сумеркам, посвященный девам
                                                                     траурным…
Тут — газеллы и рапсодии, тут — и глина, и
                                                                     мольберт.

Офиалчен и олилиен озерзамок Мирры Лохвицкой.
Лиловеют разнотонами станы тонких поэтесс,
Не доносятся по озеру шумы города и вздох
                                                                      людской,
Оттого, что груди женские — тут не груди, а
                                                                      дюшесс...

Наполняется поэтами безбородыми, безусыми,
Музыкально говорящими и поющими Любовь.
Золот гордый замок строфами, золот девушками
                                                                       русыми,
Золот юным вдохновением и отсутствием рабов!

Гости ходят кулуарами, возлежат на софном 
                                                                       бархате,
Пьют вино, вдыхают лилии, цепят звенья пахитос...
Проклинайте, люди трезвые! Громче, злей, вороны,
                                                                       каркайте! —
Я, как ректор Академии, пью за озерзамок тост!

1911

Legacy hit count
1320
Legacy blog alias
13147
Legacy friendly alias
Поэзоконцерт---Поезоконцерт-4B626DE16CBE47BFBC9AD639E5209758
Култура и изкуство
Български език
Уроци, съвети, препоръки
Загадки, логически задачи, илюзии, феномени

Comments6

queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Страхотно упражнение! :) Аз лично се заемам да преведа онова, което е по силите ми. За останалото - знам, че има кой да помогне, защото много хора тук разбират руски език.
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 10 месеца
Ето непрофесионалния ми превод. Очаквам сега безпощадната критика на Марк Болдырев.

В Академии Поэзии — в озерзамке беломраморном —

В Академията на поезията – в езерозамъка беломраморен -

Ежегодно мая первого фиолетовый концерт,

ежегодно през май първия виолетов концерт

Посвященный вешним сумеркам, посвященный девам

траурным…

посветен на пролетния здрач, посветен на траурните деви...

Тут — газеллы и рапсодии, тут — и глина, и
мольберт.

Тук – газели и рапсодии, тук – и глина, и дъска за рисуване

Офиалчен и олилиен озерзамок Мирры Лохвицкой.

Офиалчен (отеменужен) и олилиен (струва ми се, че означава – целият в лилии) езерозамъкът на Мира Лохвицкая.

Лиловеют разнотонами станы тонких поэтесс,

Лилавеят в разни тонове тънките снаги на поетесите.

Не доносятся по озеру шумы города и вздох
людской,

Не се носи по езерото градския шум и хорската въздишка.

Оттого, что груди женские — тут не груди, а
дюшесс...

Затова, че женските гърди – това не са гърди, а круши

Наполняется поэтами безбородыми, безусыми,

изпълва поетите безбради и безмустакати,

Музыкально говорящими и поющими Любовь.

музикално говорещи и пеещи Любов.

Золот гордый замок строфами, золот девушками
русыми,

Златен от строфите гордият замък, златен от русите девойки,

Золот юным вдохновением и отсутствием рабов!

златно младежко вдъхновение и отсъствие на роби.

Гости ходят кулуарами, возлежат на софном
бархате,

Гости се разхождат и кулоарите, излежават се на софном (не знам какво означава софном) бархет,

Пьют вино, вдыхают лилии, цепят звенья пахитос...

пият вино, вдишват лилии, млатят брънки пахитос...

Проклинайте, люди трезвые! Громче, злей, вороны,
каркайте! —

Проклинайте, хора трезвени! Силно, злобейте, врани,
грачете! -

Я, как ректор Академии, пью за озерзамок тост!

Аз, като ректор на Академията, вдигам тост за езерозамъка!
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 10 месеца
Вили, съгласна съм с предложенията ти и ти благодаря, че така нагледно ми обясняваш какво е софа - наистина не знаех.

Но авторът на постинга го няма никакъв, за да си каже тежката дума. Ще му се обадя...
Arbitration
Arbitration преди 18 години и 10 месеца
В Академии Поэзии — в озерзамке беломраморном —

В Академията на поезията – в езерозамъка беломраморен -

Ежегодно мая первого фиолетовый концерт,

ежегодно през май първия виолетов концерт

Посвященный вешним сумеркам, посвященный девам

траурным…  (тук има инверсия!)

посветен на здрач пролетния здрач, посветен на деви траурните деви...

Тут — газеллы и рапсодии, тут — и глина, и
мольберт.

Тук – газели и рапсодии, тук – и глина, и дъска за рисуване - не е добре, "мольберт" - чужда дума и специално название

Офиалчен и олилиен озерзамок Мирры Лохвицкой.

Офиалчен (отеменужен) и олилиен (струва ми се, че означава – целият в лилии) езерозамъкът на Мира Лохвицкая.

Лиловеют разнотонами станы тонких поэтесс,

Лилавеят с разнотонове в разни тонове тънките снаги на поетесите.

Не доносятся по озеру шумы города и вздох
людской,  (пак инверсия!)

Не се носи по езерото градския шум, въздишка и хорската въздишка.

Оттого, что груди женские — тут не груди, а
дюшесс...

Затова, че гърди женските – тукова не са гърди, а дюшес круши

Наполняется поэтами безбородыми, безусыми,

изпълва поетите безбради и безмустакати,

Музыкально говорящими и поющими Любовь.

музикално говорещи и пеещи Любов.

Золот гордый замок строфами, золот девушками
русыми,

Златен гордият замък със от строфите , златен с от  девойки русите,

Золот юным вдохновением и отсутствием рабов!

златено с младо вдъхновение и отсъствие на роби.

Гости ходят кулуарами, возлежат на софном
бархате,

Гости се разхождат и кулоарите, излежават се на софно (имате така дума - "софа"!) софном (не знам какво означава софном) бархет  кадифе,

Пьют вино, вдыхают лилии, цепят звенья пахитос...

пият вино, вдишват лилии, млатят брънки на пахитоси...

Проклинайте, люди трезвые! Громче, злей, вороны,
каркайте! —

Проклинайте, хора трезвени! По-силно, по-злобно бейте, врани, грачете! -

Я, как ректор Академии, пью за озерзамок тост!

Аз, като ректор на Академията, вдигам тост за езерозамъка!

Инверсиите са задължителни! И задължителни са контаминациите без съединителното "о"! Гостите лежат не върху софите, а върху тяхното кадифе!
Shogun
Shogun преди 18 години и 10 месеца
Марк, искам да напиша нещо, не съвсем във връзка с постинга ти, но пак за превод на стихове.

Наскоро ми попадна превод на български на една песен на Висоцки, тази "Если друг оказался вдруг..."

Та там има едно редче:

...На вершине стоял хмельной...

Беше преведено като "На върха стоеше, опиянен от щастие"...

Според мен, би трябвало просто да се каже "стоеше опиянен", или "пиян",в зависимост от художествения превод на останалите редове. Докато това"от щастие" ми се вижда малко прекалено.

Ти какво ще кажеш?
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 9 месеца
Тук не сме приключили с редактирането на стиховете. След последните корекции на Марк и известни изменения от моя страна при членуването на думите в инверсиите се получи ето това:

В Академии Поэзии — в озерзамке беломраморном —

В Академията на поезията – в езерзамъка беломраморен -

Ежегодно мая первого фиолетовый концерт,

ежегодно през май първия виолетов концерт

Посвященный вешним сумеркам, посвященный девам

траурным…

посветен на здрачът пролетен, посветен на девите траурни...

Тут — газеллы и рапсодии, тут — и глина, и
мольберт.

Тук – газели и рапсодии, тук – и глина, и молберт.

Офиалчен и олилиен озерзамок Мирры Лохвицкой.

Отеменужен и олилиен езерзамъкът на Мира Лохвицкая.

Лиловеют разнотонами станы тонких поэтесс,

Лилавеят с разнотонове тънките снаги на поетесите.

Не доносятся по озеру шумы города и вздох
людской,

Не се носи по езерото градския шум, въздишката хорска.

Оттого, что груди женские — тут не груди, а
дюшесс...

Затова, че гърдите женски – тук не са гърди, а дюшес

Наполняется поэтами безбородыми, безусыми,

изпълва поетите безбради и безмустакати,

Музыкально говорящими и поющими Любовь.

музикално говорещи и пеещи Любов.

Золот гордый замок строфами, золот девушками
русыми,

Златен гордият замък със строфите, златен с девойките руси,

Золот юным вдохновением и отсутствием рабов!

златен с младо вдъхновение и отсъствие на роби.

Гости ходят кулуарами, возлежат на софном
бархате,

Гости се разхождат из кулоарите, излежават се на софното кадифе,

Пьют вино, вдыхают лилии, цепят звенья пахитос...

пият вино, вдишват лилии, млатят брънки на пахитоси...

Проклинайте, люди трезвые! Громче, злей, вороны,
каркайте! —

Проклинайте, хора трезвени! По-силно, по-злобно, врани, грачете! -

Я, как ректор Академии, пью за озерзамок тост!

Аз, като ректор на Академията, вдигам тост за езерзамъка!

By queen_blunder , 26 May 2007
Е, не можах да се сдържа… Много ми се искаше да преведем песничката на енота така, че да може да се изпее, но никой от големите поетични таланти тук не поде инициативата. Затова аз седнах и върху превода на Shogun измислих текст, като се постарах да не губя основната идея, даже някои рими намерих и ето какво се получи. Дори можете да я чуете.

Надявам се там, където не съм се справила особено добре, вие да помогнете. Очаквам с нетърпение безпристрастните коментари на специалистите: Марк, Нели, Валя, Дори, както и всеки, който прояви интерес.

Линк към песента

 

Песен за усмивката

Със усмивка светъл е денят.
От усмивката дъгата ще изгрее.
Щом дариш усмивка на света,
много пъти ще се върне тя при тебе.

Припев:
Облаците в този миг
ще се втурнат в танц велик.
И щурчето на цигулка ще засвирка.
От поточето река
ще започне хей така,
както дружбата започва със усмивка.

От усмивка слънчева навън
на дъжда плачът веднага ще престане.
А гората, станала от сън,
ще запляска силно със зелени длани.

Пр…….

Със усмивка сгрява се светът.
Даже стоплят се и охлювът, и слонът.
Като лампи нека да искрят
светлите усмивки на добрите хора.

Припевът на руски език:

И тогда наверняка вдруг запляшут облака
И кузнечик запиликает на скрипке.
С голубого ручейка начинается река,
Ну, а дружба начинается с улыбки.
_______________________


Линк за изтегляне на песничката и инструментала:

http://dox.bg/files/dw?a=22fef078bf 


Legacy hit count
28155
Legacy blog alias
12928
Legacy friendly alias
12928
Приятели
За BgLOG.net
Забавление
Интернет
Култура и изкуство
Български език
Музика

Comments49

stefanov
stefanov преди 18 години и 11 месеца
Перфектно!
Kalabria
Kalabria преди 18 години и 11 месеца
Според мен е станало много добре.Ти ли пееш?Защо не е преведен последния куплет ли, стих ли те знам как да го нарека?Иначе ми се иска и аз да го изпея цялото.Впрочем аз вече пея припева :) (почти, още няколко пъти ми трябват).
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Много ви благодаря за оценката :) Честно казано, малко се притеснявах как ще се приеме моя експеримент, защото аз не съм нито поетеса, нито певица, а си позволявам да влизам в тези роли.

Калабрия, да, аз пея. Много обичам да пея и в главата ми вечно звучи някаква музика.
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Последният куплет, който всъщност е припевът, е преведен, но накрая се повтаря и аз предпочетох за финал да звучи оригиналният припев. Мисля, че това от една страна разнообразява звученето, а от друга е като припомняне - коя е всъщност тази песен.
ananan
ananan преди 18 години и 11 месеца
Без да съм специалист по руски, заявявам, че на български песента звучи добре, а в твое изпълнение - прекрасно! Ти пееш с много хубаво чувство, Куини, сигурно децата ти са много щастливи с теб!
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
О-о-о, много съм трогната :)

 Стеф, за мен е особена чест твоите ученици, а и другите посетители на сайта, да видят този превод на песента до оригиналният текст. Благодаря ти :)
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Ани, благодаря :) Една песен печели много, ако бъде изпълнена с чувство. Всъщност за всяко нещо, което правим, важи правилото, че ако вложим повече емоции, става далеч по-добре.
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Ани, ама това твой превод ли е? Невероятно!!!

Той се разпространява в мрежата като нещо страшно хубаво. Даже Стефанов го беше сложил в неговия постинг, озаглавен "Не просто текстове".

Ето коя била авторката, а тя си мълчи досега :)
ananan
ananan преди 18 години и 11 месеца
Не, не, Куини, няма такова нещо! Просто другият превод - който Стефан е дал в своя сайт на класа - лично на мен много повече ми допада, но го нямах когато правих картофките.

А всъщност би трябвало да се знае и винаги да пишем кой е преводачът - та той си е автор! Но за жалост аз лично не эзная нито единия от двамата. Ако някой може да помогне - да каже! 
Става дума за преводите на български език на стихотворението АКО от Ръдиард Киплинг.
stefanov
stefanov преди 18 години и 11 месеца
Интересно упражнение за търсене чрез Google :)

Докато Куини ми пее за усмивката, разбрах, че преводач на варианта "Ако владееш се, когато всички / треперят, а наричат теб страхлив" най-вероятно е Стоян Медникаров. Има поне две засичания от различни източници.
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
А какво знаем за Стоян Медникаров? Че е преводач, литературен критик? Нещо друго? Май нищо по-конкретно поне аз не зная. Трябва да потърсим още информация за него.

Прибавих към постинга караокето на песничката, с което направих записа. Ще се радвам, ако се появят и други преводи и изпълнения на български език :)

Arbitration
Arbitration преди 18 години и 11 месеца
Поли, направи още варианта със "щурчето на цигулка ще засвирка"
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Марк, ще го направя, но си мислех, че много по-лесно ти иде да изпееш на цигууулка ще засвирии, отколкото на цигууулка ще засвиркаа, тоест това ркаа изисква малко повече усилие заради двете съгласни и май не е толкова песенно. Но пък иначе като че ли повече се римува с усмивка и си съответства със съдържанието в оригинала. Какво ще кажеш?
Arbitration
Arbitration преди 18 години и 11 месеца
А лесно ли е да пееш усмивка-а - също е две съглсни, не е ли така?
А редукцията: "-ифка-а"
И при това тогава се съхранява рима на оригинала. И къде еди, а в централното място на стиха
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Да, Марк, осъзнах се, че си прав, след като направих новия запис на песента. Сега вече щурчето свирка и се радва, че сме спазили и римата, и смисъла в оригинала :)

Стартирай плеъра и ще се увериш :)
Arbitration
Arbitration преди 18 години и 11 месеца
Аха, ей сега е по-точно. И римата е спазена.
Класс!
Струва ми се това е нормално за озвучанието на мултфилма.  Може би струва да го изпратиш на Пляцковски и Шаински?Наистина...
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Имам грешка в руския текст пък сега, за което моля да бъда извинена. По-точно звучи грешно начинается и не зная доколко е моя вината :( Ще направя нов запис с по-ясна дикция, вероятно утре, когато имам време.
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Благодаря ти, Марк! Ако текстът е добър, по-добре е записът на песента да бъде направен от певци, професионално, а не в домашни условия и да бъде изпратен на Пляцковски и Шаински :) Но дали ще се заеме някой...
Kalabria
Kalabria преди 18 години и 11 месеца
Да се обадя отново и аз.Песничката вече я знам и я пея.Ако си намеря програма може и аз да направя един запис.Смятам,че ако няма начин да се запише от певци и ако трябва да е в дом. условия (много "ако"-та станаха :) ) ще е по-добре да е изпято от дете (нищо не намеквам).Иначе аз като я пея си го повтарям на български накрая.Поправката новата (за щурчето) почти я усвоих. :)
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Еха-а-а, Калабрия, много се радвам, че ти е допаднала песничката. :) И аз мисля, че ако я изпее дете, например ти, ще се получи още по-добре.

Сега ще ти обясня как направих записа. На компютъра си пуснах караокето, към което дадох линк в постинга. Едновременно с него включих диктофона, който ми е като екстра към фотоапарата. Направих записа,  но понеже той не е в mp3  формат, го конвертирах  с една много лесна за използване, безплатна, с български интерфейс, програма за  редактиране на аудио файлове, нарича се  Audacity. С нея отрязах излишното, което звучеше отпред и отзад.

Много ми се иска да се опиташ и ти да направиш запис на песента и да го публикуваш.
Dori_na
Dori_na преди 18 години и 11 месеца

Поли, песента в твое изпълнение звучи прекрасно! Мисля, че с превода се е запазило онова закачливо настроение на оригиналната песен, което винаги извиква усмивката, докато я слуша човек. Ще е страхотно, ако я чуем в озвучаването на филма!))

Arbitration
Arbitration преди 18 години и 11 месеца
Поли, "-тся" се произнася като -ца - произноси така: "начинаица", но с малко по-меко "ц", отколкото обикновено (да не прекаляваш!, понеже тогава ще бъде един украински акцент: "-ця")
acecoke
acecoke преди 18 години и 11 месеца
Куинка, жестоко е! И текстът и изпълнението! Поздравления и гласувам за твоето влизане в историята и по този начин ;)
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Толкова хубави думи, на толкова мили хора, на хора, които обичам, че на мен устата ми е наистина разтеглена в усмивка и ми е трудно да си я събера :)
Anieze
Anieze преди 18 години и 8 месеца
Куини, страхотна си ! Вече ти се възхищавам от сърце!
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 8 месеца
О, много мило! Благодаря! :)

Все още не съм направила нов запис на песничката, защото на някои места трябва да се коригира произношението на руски. Една вечер опитах, ама нещо не с получи - липсваше ми онова настроение, което имах, когато правих първите записи...
Terkoto
Terkoto преди 18 години и 8 месеца
Тексът е идеален.Харесвам тази песен и ще я използвам в някое от училищните тържества.
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 8 месеца
Мечтая си да чуя песничката в изпълнение на деца, така че сигурно и моите бъдещи първолаци ще бъдат научени да я пеят :) Следващият запис, който ще публикувам, ще бъде техен :)
Terkoto
Terkoto преди 18 години и 6 месеца
Товарищи ученые, доценты с кандидатами... А защо аджеба, трябва да поднасяме на децата всичко в сдъвкан вид? Нали всяка една песен звучи най-добре на езика на който е написана. И ученето на песни е един от най-добрите и стимулиращи начини за възприемане и заучаване на чуждоезиковите фрази и произношение. Моето уважение към опита за песенен превод на песничката, но прекаленият светец и този път се е олял и не е драг Богу - текстът звучи от куцо по-куцо. Смея да твърде това от позицията на 15-годишния си опит на музикант (полупрофесионален, даже професионален в определен период), двете си висши образования (едното хуманитарно - приложна лингвистика) и 10-те езика които владея. За да възприемеш напълно един деликатес, какъвто се явява хубавата песен, трябва да си го заслужиш - най-малкото да се поинтересуваш какъв е текстът и (в ОРИГИНАЛ) и да опиташ да го проумееш... Поне това усилие всеки може да положи, нали? Аз лично покрай песните, които съм харесвал съм се запалил да уча и съм научил още поне три езика, освен тези с които съм се захващал по професионални или лични причини. Това е начинът да се възбуди интересът на младите към определен език, а не да им поднасяте всичко в сдъвкан вид... Останалото е... клозетни напъни по утъпкания път на чалгата... Ultra Vox
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 6 месеца
Благодаря за оценката! Въпреки че администраторските ми права ми дават възможност да не позволя един анонимен коментар да бъде публикуван, реших да не се възползвам от тях, защото винаги е добре да се прочете и друго, по-различно мнение.

В своя защита искам да кажа, че съдържанието е много близо до оригиналния текст. А що се отнася до начина, по който едно нещо се поднася на децата, моля, оставете на педагозите да си кажат тежката дума.
RenYProdanova
RenYProdanova преди 18 години и 6 месеца
Браво!Звучи чудесно!
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 6 месеца

Благодаря на колежката по музика за нейната професионална оценка! :)))

 

Замислих се, че в интернет всеки може да се представя за какъвто си иска, както е направил тук уважаемият Ultra Vox, обяснявайки ни колко по-компетентен и образован е от другите, убеждавайки ни, че владее 10 езика, има две висши образования, като едното е приложна лингвистика и т. н. Само че някои хора не съобразяват един съществен факт: тук мненията се представят в писмена форма, а тя е много лош издайник понякога.

 

В този ред на мисли ще споделя, че поставям под съмнение достоверността на казаното от Ultra Vox, че се е занимавал с лингвистика, защото той все още не се е научил къде се поставя запетаята.

Rossen
Rossen преди 18 години и 5 месеца
Нека Творецът благослови Душата, изпяла тази красота!
Благодаря от все сърце за светлината и топлотата, "Кралице":):)
Росен
Pavel_Lazarov
Pavel_Lazarov преди 18 години и 5 месеца
Върховно!

Комплименти Куини! 
vesselastoimenova
vesselastoimenova преди 18 години и 5 месеца
Бурни аплодисменти( без шеги), Кралице! Аз много обичам тази песничка и беше безкрайно удоволствие да я чуя на български с този прекрасен текст и толкова мило изпята!  А този Ултра-незнам си какъв, може и да поназнайва някой и друг език, но е опериран от душа и сърце! А като ги нямаш и двете  не си способен да разбираш нито музиката, нито поезията!     Браво на преводача-автор!
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 5 месеца
Страшно сте мили! Много ви благодаря за хубавите думи! Развълнувахте ме... /sites/default/files/legacy-clientfiles/ClientFiles/d8b83c57-8627-4488-8f2f-4718347d8dbf/love-smiley-011.gif  /sites/default/files/legacy-clientfiles/ClientFiles/d8b83c57-8627-4488-8f2f-4718347d8dbf/cool13.gif
IstinataPobejdava
IstinataPobejdava преди 18 години и 5 месеца
         Преводът, който си направила  е невероятно слънчев Куини ! Такава радост и положителен заряд струи от целия текст, че неволно се усмихваш       ( дори и да не си в момента ) . Можеш да продължиш смело в
същия дух ! Благодaря ти от сърце и за това,  че се грижиш така всеотдайно
 и за чудесния блог !
                                                                          
Albena
Albena преди 18 години и 5 месеца
Браво Куини,светът се променя! :О) :О) :О) ал
PlamenT
PlamenT преди 18 години и 5 месеца
Това е любимата ми детска песен. Но странно, че я знам и я пея на моето дете само на руски. Никога не съм се замислял за превод на български. Ние сме от поколението, което идеологически е свързано с руската/съветска култура. Благодаря за спомена.!
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 5 месеца
Е-е-ех, Истината, Заедно, Павка, правите ме много щастлива, приятели :)

Пламене, благодаря ти за добрите думи :) Дано на твоята скъпа рожбичка да й хареса песента в български вариант, защото всъщност най-важно е мнението на децата ни. Песничката е за тях :)
IstinataPobejdava
IstinataPobejdava преди 18 години и 5 месеца
       Куини, моля те да ми помогнеш. На прозореца за писане в блога отдолу нямам "разширени настройки" и "ключови думи", имам само "анонимен коментар".  Благодаря предварително !
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 5 месеца
Истината, възможно е да е временно явление, причинено от някой ъпдейт на системата. Опитай отново, а ако пак не се получи, изчисти си кеша на браузера или си смени браузера. Нашата платформа работи пълнофункционално само с Интернет Експлорър или Мозила Файърфокс. Ако отново не стане - обади се, за да помислим какво може да е и да съобщим на програмистите да го оправят.
IstinataPobejdava
IstinataPobejdava преди 18 години и 5 месеца
   Куини, кеша на браузъра почиствам постоянно ( и сега го изчистих).Работя с Internet Explorer, но този проблем не е отсега, а още от първото ми влизане в блога.
IvanIvanov19
IvanIvanov19 преди 16 години и 4 месеца
Браво! Само това  мога  да  кажа..
queen_blunder
queen_blunder преди 16 години и 4 месеца
Благодаря ти! :)
penkaxristakieva
penkaxristakieva преди 16 години и 4 месеца

Чудесно. Браво на колежката за идеята.

 

LjubovjZachetnova
LjubovjZachetnova преди 15 години и 10 месеца
Спасибо  большое!!! Какие  вы  молодцы!!! А  как  нежно, ласково,чарующе  звучат  наши любимые  песни на  болгарском! Ваш язык, наверное, более  мягкий, нежный! Спасибо!!! С любовью  из России!
NMONMO
NMONMO преди 10 години и 9 месеца
БЛАГОДАРЯ !!!
4 години след последният коментар.
БЛАГОДАРЯ !!!
Много добре се е получило! Не съм специалист и съм случайно тук . Аз съм на 41 и съм срещнал в живота си най-лошите неща на този свят . Само хора като Вас стоплят душата ми . Благодаря Куйни (gueen_blunder) , Благодаря Марк !
Страхотно звучи. Отново Благодаря !!!
Дано сте обграждани и съпровождани в живота си от Човеци !
By Arbitration , 19 May 2007
Ето го едно стихотворение на един български поет, преведено на руския. Можете ли да ми назовете поета?

Я умру в пути пролётом
между белых облаков,
без прощальных некрологов,
без останков, без следов.

Лишь аэродром узнает
край, в который я взлетал,
и трагично засияет
как простой мемориал.

Хочешь знать мою могилу -
к полю лётному приди -
там я буду меж крестами
на дюралиевых шасси.

Станешь перед расписаньями,
все разлуки помяня,
цифрами и расстояньями
прочитаешь про меня.

(пер. М. Юн)
Legacy hit count
1371
Legacy blog alias
12826
Legacy friendly alias
Кой-е-автор-на-оригинала--846E1BA34DF04F968682CC0EA9175534
Култура и изкуство
Загадки, логически задачи, илюзии, феномени

Comments15

queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Може по някое време да ни дадеш някой жокер :)
Arbitration
Arbitration преди 18 години и 11 месеца

Жокер ли?

Ето го:

строката
"без прощальных некрологов"
в оригинала звучи така:
"без упойки, без жалейки"

Terkoto
Terkoto преди 18 години и 11 месеца
Позволете да се включа. Преди много време съм чувал и дори пял подобно стихотворение на български. Мисля че е свързано с професията на военния летец. Честно казано мислех че е народно творчество. Ще се радвам ако науча кой е автора. С уважение: Conche
Arbitration
Arbitration преди 18 години и 11 месеца
Заповядайте!
Не е от народното творчество. Има автора си. И той е много прочут из България ;-)

Ала Вие сте прави в това отношение, че този автор има поне още едно стихотворение за летене, но струва ми се, той никога не бе летец.
Terkoto
Terkoto преди 18 години и 11 месеца
Здравейте ! Ако твърдите, че има автор - бих предположил за Пеньо Пенев ! Чувал съм, че той има стихотворение за военните. Conche
Arbitration
Arbitration преди 18 години и 11 месеца
Не!

Но защо мислете, че тук става дума тъкмо за военен летец?
Arbitration
Arbitration преди 18 години и 11 месеца
Е, добре, няма да измъчвам. Може би преводът е лошав.
Ето го оригиналът на стихотворението:

***
Ще умра на път, летейки
    в бели, гибелни мъгли —
        без упойки, без жалейки,
            без останки, без следи…
Само пистата ще знае
    накъде съм излетял
        и трагично ще сияе
            като прост мемориал.
Ако искаш да ме тъсиш,
    към летището ела —
        между гигантските кръстове
            с алуминиеви крила.
Спри пред листа с разписания —
    там със шрифт уголемен
        в цифри и във разстояния
            е разказано за мен…

Ей сега ще ми кажете ли  кой е неговия автор? ;-)

queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Я гледай ти - с Операта всичко си е наред и може да се коментира. С Мозилата се появи странния проблем, при който не се вижда бутонът за нов коментар тук. Нека пишещите да го имат предвид.

Отговорът е Владимир Башев. Поетът умира при автомобилна катастрофа и първият стих от това стихотворение звучи като предсказание.


Arbitration
Arbitration преди 18 години и 11 месеца
Мога да кажа, че тъкмо в българската поезия има доста такива "предсказания". Например, постоянни опасения за тъмнината в стиховете на П. Яворов (Крачолов).
А как той свършил живота си, споменавате ли?
Vili_vb
Vili_vb преди 18 години и 11 месеца
           След смъртта на Лора, Яворов прави неуспешен опит за самоубийство, в резултат на който ослепява. Поетът е съкрушен от мълвата, че е убиец и от съдебния процес. На 29 октомври 1914 година взема голяма доза отрова и се застрелва. 
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Яворов се самоубива, но вижда призракът на смъртта още през 1905 година, когато написва:

СМЪРТТА

Смъртта - ужасен призрак! В най-ранна възраст още,
когато по-далеко от майчини си пазви
света едва познавах,един безимен страх
загнезден бе у мене - и може би то беше
страхът от нея само, в гърдите ми проникнал,
из родна гръд изсмукан. По-късно аз разбрах
началото и края на цялата човешка
тревога под небето - че също тъй пред нея
трепереха и старци, отдавна своя дял
отзели на земята и млади в свидна пролет
на крехката си младост.

И в сънища нерядко
аз виждах тоя призрак: из тайния предел
на ада скелет, идещ в нощ - черна плащеница,
самата нощ, бих казал, наметната повихрил
над плахата вселена, с размахната коса
по всички хоризонти, всемощна, безпощадна,
на молния подобна. Аз виждах този призрак,
от своя мраз настръхнал и в тъмни небеса
зловещо обрисуван, безмълвно да размахва
на времето крилата, да хвърля мрачна сянка
над суши и морета, понесъл се напред,
в следите на живота.

И аз разбирах вече
началото и края на всичката човешка
тревога под небето: че крепости навред
издигани аз гледах при бягството всеобщо
от тоя грозен призрак, все крепости високи,
издигани с надежда зад техните стени
без страх от смърт душата спокойно да почине.
И крепост да издигне, натрупал гледах някой
от трупове човешки градиво планини,
помагайки, безумец, на същата оная,
напразно от която спасение сам дири.
И крепост да намери, запалил друг свещта
на добродетел кротка, ридаеше в тъмата,
нещастник, пред вратите на брата си,когото
еднакво неизбежно очаква пак смъртта.
И тисячите още, най-пъстра върволица
молепсани страхливци по всичките посоки
на земната пустиня, и тисячите - чак
до оня клет нещастник, що с крадения в мрак
от чуждо гърло залък излишен път зората
сред живите посреща...

Несретник безприютен,
в тъма самси изгубен, да заглуша страхът,
обладал ми душата, аз гръдно викнах песен
на горестна самотност - и ехото отвърна
из пущинаци стръмни, където все без път
след него се залутах. Но вместо да намеря
там празник на живота,  тържествен и безкраен
в лице смъртта погледнах:тя беше светлина
на пролетното утро, отвеки съчетана
с мъглата подранила на есенната вечер.

Тя беше само поглед, чиято дълбина,
загадъчно бездънна, сияе отразена
над нази в небосвода. Тя бе едно велико
мълчание сред всичко - сковало всеки ек
по цялата вселена. Една мечта самотна,
последила тревожно, от себе си пленена,
виденията свои далеч от век на век.
И наедно с диха й на всеки миг вълшебно
из хаосите никнат в плът сънищата нейни.
И всеки миг умира тъй също някой свят,
в плът неин сън облечен. И безначално - няма
край нигде отбелязан стремлението нейно
из пътя на безкрая...

В тоз шеметен полет
смъртта в лице погледнах - душа на вековете,
свръхсмисъл вековечна: погледнах я с цената
на всеки страх от нея, с цената на страхът
и смисъла в живота. И бягат пак тълпите
пред майката велика, и кретам аз магесан
от нея-и след нея-по своя земен път...




queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Проблемът ми се оправи с изчистване на кеша.

Марк, като си говорим за предсказания на поети, които са са сбъднали - виж тук.
Arbitration
Arbitration преди 18 години и 11 месеца
Но преди това той... изстрели в слепоочието си и... загуби не живота си, а зрението. Оживял слепи, като че ли по някакво чудо!
само заради да го карат по съдебни зали и прокуратура през цялата година. Под силно влияние на роден дом на горката и любимата му жена Лора.
И тогава той свърши всчкото, като се самоубил повторно.
"Моята мила Лора се застреля сама. Ида и аз подир нея"
Terkoto
Terkoto преди 18 години и 11 месеца
И все пак какво стана с автора на стихотворението?! С уважение : Conche
Arbitration
Arbitration преди 18 години и 11 месеца
С Владимир Башев ли? Той загинал в автомобилна катастрофа "в бели гибелни мъгли, без упойки, без жалейки"
By Arbitration , 19 May 2007
Въпросът е:
колко години е на детето на персонажа в стихотворението "Берсез осенний"?
Legacy hit count
1404
Legacy blog alias
12817
Legacy friendly alias
Каква-е-възрастта-на-детето-
Уроци, съвети, препоръки
Загадки, логически задачи, илюзии, феномени

Comments23

queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Отговорът на въпроса ти явно се крие в израза трижды овесененный ребенок. Нямам представа какво би могло да означава.

Даже не съм сигурна, че правилно възприемам стихотворението на български език, защото има и други думи, които не зная как се превеждат.

Ето как си го разбирам аз. Болднатите думи са ми непознати!

БЕРСЕЗ ОСЕННИЙ

(ЕСЕННА ПРИСПИВНА ПЕСЕН)

День алосиз, лимоннолистный лес

(Ден алосиз, гора с лимонени листа)

Драприт стволы в туманную тунику.

(драпира дънерите в мъглива туника.)

Я в глушь иду под осени берсез,

(Аз в пущинака вървя под [звуците на] есенната приспивна песен)

Беру грибы и горькую бруснику.

(събирам гъби и горчива боровинка.)

Кто мне сказал, что у меня есть муж

(Кой ми каза, че имам мъж)

И трижды овесененный ребенок?

(И три пъти овесененный ребенок?)

Ведь это вздор, ведь это просто чушь!

(Нали това е глупост, нали това е просто безмислица!)

Ложусь в траву, теряя пять гребёнок.

(Лежа в тревата, губейки пет гребена.)

Поёт душа под осени берсез,

(Пее душата под [звуците на] есенната люлчина песен.)

Надёжно ждёт и сладко, больно верит,

(Чака с надежда и сладко, болно вярва,)

Что он придёт, галантный мой эксцесс,

(че той ще дойде, галантният мой ексцес [озн. проява на невъздържаност])

Меня возьмёт и девственно озверит.

(Ще ме вземе и девствено ще ме озвери.)

И, уталив мой алчущий инстинкт,

(И, уталожвайки своя алчен инстинкт,)

Вернёт меня к моей бесцельной яви,

(ще ме върне към безцелната ми яви,)

Оставив мне незримый гиацинт,

(оставяйки ми незрим зюмбюл,)

Святее верб и кризантем лукавей.

(свети върби и лукави хризантеми.)

Иду, иду под осени берсез,

(Идвам, идвам под люлчината песен на есента.)

Не находя нигде от грёзы места,

(Не намирам никъде места от блянове)

И я хочу, чтоб сгинул, чтоб исчез

(И аз искам да загине, да изчезне)

Тот дом, где я - замужняя невеста!

(този дом, където съм станала невеста.)

Dori_na
Dori_na преди 18 години и 11 месеца
Предполагам - на три години, "трижды овесененный ребенок" - на три пролети, на български би било - на три лета.
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Ами да - сигурно идва от весна, а не от овес :) Това о- пред думата откъде се е взело? Сигурно Марк ще ни обясни :)
Dori_na
Dori_na преди 18 години и 11 месеца
И още малко уточнения:
"галантный мой эксцесс" - най-фриволно бих превела "галантният ми принц", иначе наистина е със смисъл на невъздържан, ексцентрик;
"Вернёт меня к моей бесцельной яви" - ява - мястото на срещата(?);
"оставяйки ми незрим зюмбюл" - май е по-добре - невидим;
"Святее верб и кризантем лукавей" - По-свята от върбите и от хризантема по-лукава.
И изобщо някои неща се разбират, а като започне човек да ги превежда буквално, се губи красотата на стиха, а понякога се променя и смисъла.
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
О, значи в гората  има среща - ява или явка на български!!! С галантния невъздържан ексцентрик?! Чак сега разбрах за какво иде реч :) 
Arbitration
Arbitration преди 18 години и 11 месеца
Не съвсем е точно тук:

БЕРСЕЗ ОСЕННИЙ

(ЕСЕННА ПРИСПИВНА ПЕСЕН)

День алосиз, лимоннолистный лес

(Ден алосиз, гора с лимонени листа)  Много просто е: алосиз = "алый" и "сизый" в същото време. По модела: "жёлто-коричневый"

Драприт стволы в туманную тунику.

(драпира дънерите в мъглива туника.)  - браво! 

...
....
Поёт душа под осени берсез,

(Пее душата под [звуците на] есенната люлчина песен.)

Надёжно ждёт и сладко, больно верит,

(Чака с надежда и сладко, болно вярва,)

Что он придёт, галантный мой эксцесс,

(че той ще дойде, галантният мой ексцес [озн. проява на невъздържаност]) - също като и персонификация на невъдържаността

Меня возьмёт и девственно озверит.

(Ще ме вземе и девствено ще ме озвери.) 
                                                    Той, ексцесът, който ще дойде


И, уталив мой алчущий инстинкт,

(И, уталожвайки своя алчен инстинкт,)  - не "своя", а "моя" (!)

Вернёт меня к моей бесцельной яви,

(ще ме върне към безцелната ми яви,)
 явь - това, че е наявно, не в сън, не във блед, не във блян
                        (вж. по-нататък споменаването на бляна
                         и в заглавието - БЕРСЕЗ)
Оставив мне незримый гиацинт,

(оставяйки ми незрим зюмбюл,)

Святее верб и кризантем лукавей.

(свети върби и лукави хризантеми.) 
                  що е по-свят от върби и по-лукав от хризантеми


....
И я хочу, чтоб сгинул, чтоб исчез

(И аз искам да загине, да изчезне)

Тот дом, где я - замужняя невеста!

(този дом, където съм станала невеста.) 
                                         Където съм омъжена годеница!

Приставката "о-" в думата "освесенный" е точно оттам, откъдето в думата "омъжена" има същата приставка "о-"
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Сега вече успях да уловя красотата и смисъла на стихотворението! Благодаря ви :)
Arbitration
Arbitration преди 18 години и 11 месеца
Нали това е най-суперархисвърхестествуващия Игор Северянин!

Ето го бисерното стихотворение:

Это было у моря...

Это было у моря, где ажурная пена,
Где встречается редко городской экипаж...
Королева играла - в башне замка - Шопена,
И, внимая Шопену, полюбил ее паж.

Было все очень просто, было все очень мило:
Королева просила перерезать гранат;
И дала половину, и пажа истомила,
И пажа полюбила, вся в мотивах сонат.

А потом отдавалась, отдавалась грозово,
До восхода рабыней пробыла госпожа...
Это было у моря, где волна бирюзова,
Где ажурная пена и соната пажа.

1910. Февраль.

queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Да-а-а-а-а-а-а-а!!!!!!!!!!!! :))))))))))))))
Dori_na
Dori_na преди 18 години и 11 месеца
queen, това за красотата и смисъла го казах по принцип, а не конкретно за твоя превод)) И на мен ми се изясни смисъла, а също и това, че първата асоциация не винаги е най-точна))
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
О, Дори, не съм си помисляла такова нещо :) Не се притеснявай :)
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Марк, остана само да редактираме един израз: омъжена годеница. Според мен в нашия език не може да съществува подобно словосъчетание, защото годеница е жена, която е сгодена, но не е омъжена. Получава се нещо абсурдно, както например при тази история:

Млад дядо седи на дървен камък, държи старо бебе и вижда, че в близката далечина черна точка се белее... :)

Чувал ли си я? :)
Arbitration
Arbitration преди 18 години и 11 месеца
И все пък тук има точно този оксюморон: ОМЪЖЕНА ГОДЕНИЦА - в това е целият смисъл на стихотворението. Преводът ми е точен. Тут аз настоявам!

Между впрочем:
и далечината може да бъде близка  и черна точка може да се белее...
като е възможен и пържен сняг...

Нали аз казах, че става дума за Игор Северянин!
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Щом е оксиморон, който поетът умишлено е използвал, добре :) Няма да спорим.

Я да видим какво се получи в края на краищата с българския превод.

(ЕСЕННА ПРИСПИВНА ПЕСЕН)


Ден аленосив, гора с лимонени листа

драпира дънерите в мъглива туника.

Аз в пущинака вървя под [звуците на] есенната приспивна песен

събирам гъби и горчива боровинка.

Кой ми каза, че имам мъж

И тригодишно дете?)

Нали това е глупост, нали това е просто безмислица!

Лежа в тревата, губейки пет гребена.

Пее душата под [звуците на] есенната люлчина песен.

Чака с надежда и сладко, болно вярва,

че той ще дойде, галантният мой ексцес

Ще ме вземе и девствено ще ме озвери.

И, уталожвайки алчния ми инстинкт,

ще ме върне към безцелната ми реалност,

оставяйки ми незрим зюмбюл,

по-свят от върби и по-лукав от хризантеми

Вървя, вървя под люлчината песен на есента.

Не намирам никъде места от блянове.

И аз искам да загине, да изчезне

домът, където съм омъжена годеница.

Не ми звучи добре ида, ида, и затова го замених с вървя, вървя.Марк, помогни и тук:

Чака с надежда и сладко, болно вярва,

че той ще дойде, галантният мой ексцес

Кой чака? Лирическият герой ли? Не трябва ли в такъв случай да е чакам, вярвам.
Arbitration
Arbitration преди 18 години и 11 месеца

Точно тъй - чакам, вярвам, вървя
Но по-добре е "трипролетно дете". Формата, която е употребена в стиха съвсем не е обикновенна за руския език. Затова би било по-вярно да я сохраниш и в превода. Освен всичкото "овесенненый" е страдателно причастие.


Между впрочем Вл. Башев има такава строка:

"Вървя по златни коридори от ЕСЕНЕЕЩИ листа" - смятай, че това е подарък на теб от него. 

И още: "сизый" - "сив" ли е? "Сизый" - е смеска на син и червен с преобладание на последния. "Сив", доколкото аз знам, е "серый" (руския аналог: "сивый")

"не находить места от" означава приблизително - "не мога да се спася от" или пък по-точно: "не мога да си остана на мира от"

И по-добре е, според мен, "от приспивна песен на есента"

queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Сизый най-близко се намира до гълъбов, но се поколебах да напиша аленогълъбов.

Не може "от приспивна песен на есента", но може (донякъде) "от приспивнаТА песен на есента". Съгласен ли си? :)
Arbitration
Arbitration преди 18 години и 11 месеца
Сигурно, ала думата "берсез" съществуваше в българския. Например, по времето на Лора Каравелова и Пейо Яворов (то ест примерно по времето на написание на това стихотворение). Тъкмо Лора я употребявала в писмата си. Това е френска дума.

А "гълъбов" е най-точно. В руски език се употребява съчетание: "голубь сизокрылый"
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Марк каза:
"не находить места от" означава приблизително - "не мога да се спася от" или пък по-точно: "не мога да си остана на мира от"
..............
Значи стихът трябва да се преведе така: "не мога да се спася от блянове".
Arbitration
Arbitration преди 18 години и 11 месеца
Пардон муа, тук трябва да се употреби "чака" 3-е л.: душата чака, не персонажката, а душата й!

С известната ми нахалност редактирам превода на Поли:

(ЕСЕННА ПРИСПИВНА ПЕСЕН)


Ден аленогълъбов, лимоннолистната гора

драпира дънерите в мъглива туника.

Аз в пущинака вървя под [звуците на] есенната приспивна песен

събирам гъби и горчива боровинка.

Кой ми каза, че имам мъж

И три пъти опролетнено дете?

Нали това е глупост, нали това е просто безмислица!

Легна в тревата, губейки пет гребена.

Душата пее  под [звуците на] есенната люлчина песен.

Чака с надежда и сладко, болно вярва,

че той ще дойде, галантният мой ексцес

че ще ме вземе и девствено ще ме озвери.

И, след като ще уталожи алчния ми инстинкт,

ще ме върне към безцелната ми реалност,

оставяйки ми незрим зюмбюл,

по-свят от върби и по-лукав от хризантеми

Вървя, вървя под люлчината песен на есента.

Не намирам никъде от бляновете си мира.

И аз искам да загине, да изчезне

домът, където съм омъжена годеница.
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Щом за душата става въпрос, значи се налага малка корекция, според мен, ето така:

Легнала в тревата, губейки пет гребена,

душата пее  под [звуците на] есенната люлчина песен.

Не може да остане и три пъти опролетнено дете, понеже се получава нещо неразбираемо. По-скоро трипролетно, което напомня нашето трилетно.

Гората ще трябва да е лимоненолистна.

Безцелната ми реалност  звучи хубаво.


Arbitration
Arbitration преди 18 години и 11 месеца

Легнала не душата, а персонажката, ала душата й чака.
След строката Легнала има точка. След това става дума за душата й, която чака.

Трипролетно - обикновено прилагателно ("трёхвесенний" както "трилетни" - "трёхлетний"), ами "овесенненый" - причастие; за руския език това също звучи доста изкуствено, но в това е самият Игор Северянин.

Същото като Вл. Башев: "Вървя по златни коридори от есенеещи листа". Дали често употребявате глаголът "есенея"?

queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Есенеещи се разбира, нищо, че такава дума в речника няма, но опролетен ми звучи не знам защо като оплоден. Представката о- означава докосване, обхващане и въздействие върху предмета отвън. Тук не виждам смисловата връзка с възрастта на детето...

Щом става дума за персонажката, която говори от свое име, тогава трябва да е:

ЛегнаХ в тревата, губейки пет гребена.

А това губейки пет гребена как да го разбирам?Те са били вплетени в косата й, или...?


Arbitration
Arbitration преди 18 години и 11 месеца

Точно така - в косата.

И тоз префикс "о-" означава точно това, както и в българския език.