BgLOG.net 01.06.2009 queen_blunder 1424 прочитания

Все могут короли/Кралете могат всичко - в превод на Valiata

Някои от вас може би са забелязали, че с Valiata отворихме нещо като виртуална работилница за превод и публикуване в интернет на най-мелодичните и съдържателни руски песни, които голяма част от нас, българите, ще слушаме винаги с удоволствие.

Готов е следващият клип на една от най-жизнерадостните музикални творби, по-известна в изпълнение на Алла Пугачова - "Все могут короли"/"Кралете могат всичко". Но тъй като аз си имам слабост към Витас, избрах клип с негово изпълнение.

Ето го какво се получи. По моему стана един малък разкош :)

 


Реклама

Коментари

pek68ilieva
pek68ilieva преди 16 години и 11 месеца
Куинка, наистина сте свършили суперска работа с Valiata! Суперско клипче!!!
pek68ilieva
pek68ilieva преди 16 години и 11 месеца
Как "нахалство", та вие сте страхотен тандем. Ако  Valiata може да прави преводи и от английски ще е супеееееееееер!!!
queen_blunder
queen_blunder преди 16 години и 11 месеца
Ами предлагам да го попитаме дали може :)

Valiata, ти можеш ли да правиш преводи и от английски? :)


ValentinPetrov
ValentinPetrov преди 16 години и 11 месеца
За съжаление не мога да правя преводи от английски. Аз и от руски не мога да правя преводи като за пред хората. Притежавам само един стар руско-български речник и пълна глава с разбъркани мисли, които от време на време искам да подредя. :)) Благодаря Ви за доверието!
ValentinPetrov
ValentinPetrov преди 16 години и 11 месеца
Peк68, чак сега видях какво си предложила за превод и наистина ми стана мъчно, че не мога лично да те зарадвам, но ще го имаш този превод. Имам много приятели със стари речници и пълни с разбъркани мисли глави. Те ще ни помогнат.
pek68ilieva
pek68ilieva преди 16 години и 11 месеца
Gen реагира светкавично. Изпратил ми е на ЛС линк на подобно клипче с превод, за което му благодаря много, много.
ValentinPetrov
ValentinPetrov преди 16 години и 11 месеца
Хайде, Кралице, захващай се с Момичето видение

Момичето видение
 
Беше обикновена вечер по питерски сива.
Аз тръгнах да бродя в мрачно настроение.
Изведнъж съзрях  гледка най-красива.
Момиче ли беше това, или видение?
Струва ми се, че познавах я даже.
Спомням си на някого деня рождения.
Като че ли се казваше Даша.
Момиче ли беше това, или видение?
 
Тя премина като каравела по зелена вълна.
Прохладен порой след горещия ден.
Аз се огледах, за да видя дали тя
не се е огледала да види тогаз 
дали не съм я огледал и аз.

 

Тя премина като каравела по зелена вълна.
Прохладен порой след горещия ден.
Аз се огледах, за да видя дали тя
не се е огледала да види тогаз 
дали не съм я огледал и аз.
 
Спомням си, че й пях за ресниците.
На ушенце й шепнех разни внушения.
Само че изведнъж излетя като птица.
Момиче ли беше това, или видение?
Дълго в звездно небе с поглед аз виках я.
Утрото срещнах болен, без изцеление.
Дълго я търсих, но полза никаква.
Момиче ли беше това, или видение?
 
Тя премина като каравела по зелена вълна.
Прохладен порой след горещия ден.
Аз се огледах, за да видя дали тя
не се е огледала да види тогаз 
дали не съм я огледал и аз.

 

Тя премина като каравела по вълна.
Прохладен порой след горещия ден.
Аз се огледах, за да видя дали тя
не се е огледала да види тогаз 
дали не съм я огледал и аз.
 
Сега си живея тихо, напълно прилично,
но през вечер бродя из заведения.
Очите й търся сред тълпа неприлична.
Момиче ли беше това, или видение?
-    Ти приличаш на нея, как те бленувам!
Но, разбира се, не е тя, за съжаление.
Ще се върна вкъщи и нека те засънувам.
Момиче ли беше това, или видение?
 
Тя премина като каравела по зелена вълна.
Прохладен порой след горещия ден.
Аз се огледах, за да видя дали тя
не се е огледала да види тогаз 
дали не съм я огледал и аз.

 

Тя премина като каравела по вълна.
Прохладен порой след горещия ден.
Аз се огледах, за да видя дали тя
не се е огледала да види тогаз 
дали не съм я огледал и аз.
 
Аз се огледах, за да видя дали тя
Не се е огледала да види не съм ли я огледал и аз.
Не се е огледала да види не съм ли я огледал и аз

Не се е огледала да види не съм ли я огледал и аз


ValentinPetrov
ValentinPetrov преди 16 години и 11 месеца
Здравей, queen_blunder Имам един въпрос: Можеш ли да променяш текста във вече обработен клип? Допуснал съм една досадна грешка в превода на Кралете могат всичко. Там където се казва, че кралете съседи са се разбягали, те всъщност са сторили точно обратното - те са се разбързали да отидат при Луи, за да не го изпуснат за своите грозни дъщери. Така че изразът трябва да бъде:  "Но съседите-крале обидени били! / Дотичали веднага те, всички при Луи.". Не е задължително да правиш тази корекция. Според мен същността на случилото се не се изменя. За градските цветя ще забавя малко темпото. В ненужната бързина започнах да допускам грешки :-((

queen_blunder
queen_blunder преди 16 години и 11 месеца
Valiata, изтрила съм работния файл и сваления от интернет файл. Иначе нямаше да има никакви проблеми с корекцията. Опитах със снаждане, но явно не мога да попадна на файла, който съм ползвала - той беше с много чист звук, а в ю туб всичките, които ги прегледах нещо не са наред.

Виж, аз изобщо не съм обърнала внимание на дребния детайл, а все пак имам понятие от руски език. Мисля, че в песента не се и чува ясно думичката. Не бива да се притесняваш. Грешки стават с всички, които правят нещо. Никога не грешат онези, които нищо не създават.

Хайде нека си остане така - тъкмо няма да ни е уроки.

За темпото съм съгласна, че е прекалено, прекалено бързо. Аз ти се учудвах на скоростта, но, разбира се, в поезията не е като в производството - невинаги човек е във форма да твори. Затова нека по-спокойно я караме. И "момичето видение" този вечер няма да бъде ощастливено вероятно, защото ще си лягам рано - утре съм квестор на един изпит :)

mitkoangelov
mitkoangelov преди 16 години и 4 месеца
ако може някой да качи линк за сваляне на песните за за зпълнение и инструменталните съпроводи за 7 клас