BgLOG.net
By chopar , 6 August 2010
Руска програма за руската граматика. Мисля, че е много добра и доста подробна. Доколкото успях да видя при инсталацията програмата е free. След инсталацията на десктопа ще имате две иконки, грозни, типично по руски с едни жълти въпросителни - пунктуация и орфография. Влизате чрез тях в програмата и изучавате руската граматика.

Вот и она.


Legacy hit count
7305
Legacy blog alias
40523
Legacy friendly alias
Руска-граматика
Руски език

Comments2

RositsaAtanasovaMin
RositsaAtanasovaMin преди 15 години и 9 месеца
Благодаря, Колегата ! Радвам се, че започвате да се оформяте като един русофил. Да не минете сега пък в другата крайност ;)?
chopar
chopar преди 15 години и 9 месеца
rosesunrise65 wrote :
Благодаря, Колегата ! Радвам се, че започвате да се оформяте като един русофил. Да не минете сега пък в другата крайност ;)?

Ааа, сакън !

By zori74 , 6 September 2009
Тези чудесни приказки ми ги прати Йонка Христова Нешева от София. Ако ви харесат ги ползвайте, а може и да ги качите в сайтовете си.

Cinderella_OCR.pdf , Snowwhite_OCR.pdf, Three Little Pigs_OCR.pdf , Thumbelina_OCR.pdf 

 А ето още полезни материали от моята приятелка:

Grammar Test1A.doc , Grammar Test1B.doc, Grammar Test2A.doc, Grammar Test2B.doc , Grammar Test3A.doc, Grammar Test3B.doc, Grammar Test4A.doc, Grammar Test4B.doc, Grammar Test5A.doc, Grammar Test5B.doc, Grammar Tests Key.doc



Legacy hit count
22577
Legacy blog alias
32719
Legacy friendly alias
Приказки-на-английски-и-руски-език
Английски език
Руски език
Сайтове на класове

Comments7

YankaBu4ek4ieva
YankaBu4ek4ieva преди 16 години и 8 месеца
Браво Зоре! Отново си на гребена на вълната. Не спираш да работиш.Продължавай в същия дух. Успя да ме мотивираш да се включа и аз в блога. Благодаря ти!                                                                                                          

                                                    


zori74
zori74 преди 16 години и 8 месеца
Янче, много се радвам да те видя в тази общност. Направих си регистрация и в общност Чужди езици - http://bglog.net/chujdiezici

Ще се радвам да те видя и там.


DilqnaEvtimova
DilqnaEvtimova преди 16 години и 8 месеца
Благодаря!
HristinkaNikolova
HristinkaNikolova преди 16 години и 8 месеца
ЗОРИ,ПИСАХ ТИ НА ЛИЧНИ СЪОБЩЕНИЯ!
RadaGD
RadaGD преди 16 години и 8 месеца
Зори, сърдечно ти благодаря! Свалих всички тестове и ги качих в сайта на класа ми.

        


s.dzhadz
s.dzhadz преди 16 години и 8 месеца
Сърдечно благодаря ! Много подходящи тестове и да си призная за първи път ги срещам. Успех през новата учебна година !
ElisavetaIvanova
ElisavetaIvanova преди 16 години и 8 месеца

Зори, приеми моите благодарности за споделените материали!

By Stormbringer , 26 October 2008



Зима так холодна, так бесприютна и бела,
Скоро будет неизбежный дефицит тепла.
Начнем спасаться мы от этой тепло-нищеты,
Значит снова будут в моде теплые коты.

Будем гладить всех мурчащих,
Теплых, сонных, настоящих,
Запуская руки в меховые животы.
Переменчивы все вещи
В странном мире человечьем,
Постоянны мягкие, урчащие коты.

Все бегут домой с холодных улиц и пустых,
Значит снова будут в моде теплые коты.
Теплые коты летят по небу облаками,
Мысли переполнены мурчащими котами.

Когти могут впиться в ногу, но нога-то ведь не сердце...
Кошки так не ранят, как людишки иногда.
Теплый кот меня утешит, ляжет на больное место.
И усну я, обнимая теплого кота.

Приходи играть, хозяйкин свитер обшерстить,
Книжку растерзать, об кресло когти поточить.
Приходи ко мне из мира странных зимних снов.
Плюнь на предрассудки, разбуди своих котов.

Будем гладить всех мурчащих,
Теплых, сонных, настоящих,
Запуская руки в меховые животы.
Переменчивы все вещи
В странном мире человечьем,
Постоянны мягкие, мурчащие коты.

Когти могут впиться в ногу, но нога-то ведь не сердце...
Кошки так не ранят, как людишки иногда.
Теплый кот меня утешит, ляжет на больное место.
И усну я, обнимая теплого кота.

Legacy hit count
935
Legacy blog alias
23223
Legacy friendly alias
Тёплые-коты--Топлите-котки----песен-на-руски-език

Comments3

Stormbringer
Stormbringer преди 17 години и 6 месеца

Превод на някои думи:

Обшерстить свитер - да си остави космите по пуловера

Меховые животы - става дума за котешките кореми с мека козина

Людишки - хора (пренебрежително)

Приходи ко мне - ела при мен

И усну я, обнимая теплого кота - и аз ще заспя прегърнал топлото коте

Stormbringer
Stormbringer преди 17 години и 6 месеца
Благодаря ти Куини. Много мило от твоя страна. Отворих си блог на Рамблер през далечната вече 2004 година. Причината бе да разпространя в руското интернет-пространство новината за висящите смъртни присъди на българските медици в Либия. С времето установих приятелства и мога да кажа, че сега активно общувам с няколко десетки потребителя както от Русия, така и от други страни по целия свят (на руски език). Няма да крия, че това общуване ми даде много. Бих препоръчал на всеки владеещ чужд език да се опита да поддържа блог и да общува активно на този език, защото това разширява кръгозора и научаваш неща, които няма откъде другаде да научиш. А и общуването между представители на различни нации тече доста по различно, отколкото помежду нас си. В последно време ме занимава доста проблемът, доколко в този диалог може да се абстрахираме от политиките на съответните държави и как личностните контакти биха могли да надделеят над политическите стереотипи. Отговорът засега е, че това се постига с много такт, взаиморазбирателство и търпимост, но само този е пътят за противодействие на убийствената политика, която водят тъпите политици по света.
Eowyn
Eowyn преди 17 години и 6 месеца
И на мен ми харесва много. Ще си я препиша в езиковото блогче.
By entusiast , 29 February 2008
Тъй като имам бол свободно време продължавам да мисля върху важните глобални проблеми. Почти бях измислил решение за Световния глад, както обещах, но мозъците от ООН ме изпревариха. Специалисти на ООН предлагат консумацията на насекоми за борба с глада. Наканих да напиша един пост по темата за mykinda.com, ама бг версията вече е аут.

Тука скептиците ще кажат, че не сме толкова зле, че да лапаме насекоми, ама те скептиците не разбират от гурме кухня. Те няма и да се замислят и върху иномически ефект какъвто може да предизвика събирането, отглеждането и производството на готови и полуготови храни от насекоми върху родната ни хранително вкусова индустрия. Представете си положителния ефект напаример от едно нападение на марокански скакалци в Кърджалийско, каквото имаше преди години. За една манджа от скакалци отиват около 1/2 кг скакалци. Килото може да се изкупува за 20 ст. Представяте ли си, като се юрнат братята цигани и роми по полето с кепове в ръце как ще падне безработицата?

Това е бъдещето ни! Абсолютна пазарна ниша!

Другия важен фактор за бъдещето ни развитие е Руският език. Гледайте другарите Първанов и Станишев как говорят руски с Другаря Путин и се учете! Както е тръгнало скоро всичко ценно у нас ще е руско! То не е Лукойл, АЕЦ Белене и пълна енергийна зависимост, не е...Братушките единствени останаха да купуват презастроеното ни черноморие и изсечените ни ски курорти. Гадните англичани спекуланти избягаха вече, даже пияат по жълтите си огромнотиражки, че българите разбираш ли били измамници. Руската културна инвазия тепърва предстои. Започва се с участието в журито на Мюзик Айдъл-а на Филипп Киркоровян и с концерт навръх националния ни празник на любимеца на всички съветски и руски власт Йосиф Кобзон плюс ансамбъла на руското МВР. Къде ще стигне незнам. Направо се чувствам в машината на времето. БСП също се размърда и ни припомни, че без Партията майка няма синьо небе, няма въздух и вода, няма тралалла (направо песен стана :). Ако незнаете Дийп зоун спечелили родната Евровизия благодарение на БСП.

Ето едно изискано меню:


Клипарт направен с помощта на www.fundraw.com

Супа от скорпиони

½ чаша олио
30-40 живи скорпиона, измити
125 грама свинско
1 голяма глава чесън, намачкана
корен джинжифил
няк'ви китайски подправки
фиде
1 голяма накълцан морков
лют пипер

Нагрейте олиото в голям тиган. Запържете скорпионите за 20 секунди. Добавете свинското, чесъна, сол и пипер. Като се запържи добавете бавно водата и другите съставки. Върви добре с китайска бира или Загорка.

Скакалци на тиган

½ кило скакалци
сокът от 1 лимон
2 скилидки чесън, намачкани 

Махнете краката, крилата и главите на скалаците. Запечете ги на сух тиган до червено за около 10 минути, добавете лимона и чесъна и сервирайте веднага. Може да добавите и чили. Гарнирайте с намачкано авокадо и салата според сезона.

Яхния от морски кончета

6 дребни лукчета
1 лъжица олио
2 накълцани скилидки чесън
75 гр. корен джинджифил
1 накълцана люта чушка
330 гр морски кончета без крила
½ л кокосово мляко, ако не можете да намерите накиснете кокосови стърготини

Запържете лука, добавете чесъна и джинджифила. Смесете чушката и кончетата и ги запечете на сух тиган за 10 мин. Като покафенеят кончетата добавете кокосовото мляко и оставете на котлона още 5 минути. Сервирайте с ориз и прясна чушка.

Десерт

Крънч от насекоми

100 гр масло
1 чаша мед
1 чаша изпечени насекоми ( може скакалци, мравки, щурци или пчели)
500 гр. несолени пуканки

Нагрейте маслото и меда заедно в голям тиган. Добавете насекомите и пуканките и разбъркайте. Сложете всичко в тава и запечете за 10 мин на 200-220 градуса. Охладете, нарежете и сервирайте.

Да ви е сладко :)

Оригиналните рецепти на сайта на Музея на Света в Ливърпул

Следва: Руски за начинаещи в един урок

Legacy hit count
1332
Legacy blog alias
17650
Legacy friendly alias
Да-ядем-насекоми-и-да-учим-руски-

Comments21

Arlina
Arlina преди 18 години и 2 месеца
другарю ент, рецептите не ги прочетох:) няма да ям насекоми, предпочитам да се боядисам зелена и да се науча да фотосинтезирам; да мислим върху тази ниша, предлагам:) руски уж знам, та поне едно нещо няма да уча отново;) междуредията не искам да ги коментирам, защото са ясни, дано черното въображение си остане само въображение.
" на улицата има слънце..."/Б. Виан/
entusiast
entusiast преди 18 години и 2 месеца
Междуредията ги оправих. Остатъци от форматиране, ех тва въображение...

"на улице дождь..." Г. Ангелов
Arlina
Arlina преди 18 години и 2 месеца
ент, "междуредията" и "въображението" ;) сети ли се сега?! формата не беше важна, ама... : ))
entusiast
entusiast преди 18 години и 2 месеца
Не се сетих :)...ама в скайпа.  А формата е важна, тя продава. Все пак сме (бяхме) продесионалисти.
Teri
Teri преди 18 години и 2 месеца
Хахаха, уникален си! :))
И аз мислех да кажа нещо по темата МВР, партията любима, самозабравянето с власт и отношенията ни с Русия, но не успях да намеря време. А това си е болен въпрос, точно колкото болни са и управляващите ни.
entusiast
entusiast преди 18 години и 2 месеца
Тери внимавай! :) Аз съм зад граница, но ченгетата четат :) Зат'ва вече само за птички и пчелички! Бале например може да е Майор Хаджиташев от Разузнаването! Ако му е пазардшишко АйПи-то спокойно, само курсант е. Ама май е софийско :) :) :)
svetlina
svetlina преди 18 години и 2 месеца
Верно бе, ми като изядем пчеличките, какво ще правят птичките? Пък може и ние да литнем... Тогава Арлинка ще си остане тука самичка да си зеленее и да рецитира на руски. Не ща така! По-рационална идея е да се завърнем към канибализма.
"Има човек, има проблем, няма човек..."
entusiast
entusiast преди 18 години и 2 месеца
Човекът винаги е проблем Светле! Ай ся в 21 век няа правим руски номера, от началото на 20-и век.
entusiast
entusiast преди 18 години и 2 месеца
Гледах я тая за десерт, ама повече ми хареса с меда.
BasiDi
BasiDi преди 18 години и 2 месеца
Почесвам се по джоба, дето едва се сбират два-трийсе кинта, поглеждам към слънчевото бъдеще на задаващите се три почивни дни, почесвам се пак дето не ме сърби... И аха да се депресирам, ама гледам тая работа вече я е свършил, при това доста ентусиязирано един човек, когото наистина уважавам.

 Замислям се коко пъти ми се е случвало да остана ей така в средата на нищото, без никаква видима переспектива  и чак да ми се дореве от всичко. Май повече отколкото ми се е искало....

 Ма ей на, инат български, като ми писне да рева и току се окаже, че всъщност решение има. Понякога въобще не е това, което съм очаквал, дръг път се е налагало да се понапъна повече откоклото ми се иска, ама то като го хванат бесните човек и или прописва стихове или тегли една якя нашенска на всичко и всички и я подкарва.

 Добре де, в момента не съм чак толкова закъсал, въпрос на ден-два е, ама колко му е човек да си сложи черните очила.

 Ае, поздрави и усмивки, отивам да проверя една стара антистресова рецепта, за вас не знам ;)
entusiast
entusiast преди 18 години и 2 месеца
Баси днес вече не съм депресиран щот ми омръзна!
alexi_damianov
alexi_damianov преди 18 години и 2 месеца
А пък мравките са едно доста вкусно нещо, искам да ви кажа! В луди тийнейджърски години ги ядях за шок и ужас на всеки, осмелил се да не ми повярва :)
BasiDi
BasiDi преди 18 години и 2 месеца
Жоро :)

 Professor-е, твърде ми е изморено и (беше) изнервено за коктейли. Говорех за по-простички неща, свързани основно с убийствената усмивка на чаровната ми съпруга. Има моменти, в които само заради тая усмивка съм готов да простя на света простотията, войните и дори телевизията. И да осъзная за кой ли път колко красиво е всичко наоколо и
 че шибания живот все пак е твърде хубав, за да се пилее просто така :)
entusiast
entusiast преди 18 години и 2 месеца
Баси :) тва със съпругата съм го изтървал по трасето! Ай да ти е честито!
www.blog.bale.net
www.blog.bale.net преди 18 години и 2 месеца
Като нема леб, ше ядеме пасти.
goldie
goldie преди 18 години и 2 месеца
На руски го докарвам някак, ама това с насекомите........ В Япония само много богатите ядат насекоми, осбено скорпиони и хлебарки. А в България на богатство трудно ще го докараме, но  виж хлебарки дал Бог в изобилие, затова........дръжте се братя и сестри СКОРПИОНИ, ще ни изядат другите зодии, щом свършат хлебарките / а тук бързо ще свършат, ще ги изнесем и ще свършат/ ние сме наред.
svetlina
svetlina преди 18 години и 2 месеца
хахахахххахаха- и аз съм скорпион, ма гледай как не се сетих, че съм застрашен вид...
goldie
goldie преди 18 години и 2 месеца
Е аз пък знаех, че съм сладка, но мислех, че това е комплимент, а сега открих, че сладка, в буквален смисъл, хич, не е здравословно за мен. Едно е да съм прасе по китайски зодиак, защото китайците повече уважават кучетата като храна, но щом у нас ще похапват Скорпиони, при липса на този вид насекоми в нашия климатичен район, оставаше да се сетя, че ще се похапва от зодиакалния вид Скорпиони, а това си е заплаха за нашия вид.
Обещавам да не пиша нищо лошо за другите видове зодиакални знаци и да гласувам само с +, поне докато се ориентирате към зелените салати. Приятен апетит!
entusiast
entusiast преди 18 години и 2 месеца
И у нас има скорпиони, ама са по дребнички и май са защитен вид.
lorddesword
lorddesword преди 18 години и 2 месеца
два вида скорпиони са едните достигат до 7см, другите до 9, нямат бълг. название, освен общото - използват се само латинските, които сега ме мързи да ги търся, а и едва ли някой друг луд като мен ще иска да ги знае:)
goldie
goldie преди 18 години и 2 месеца
Благодаря за успокоението! Значи мога да си ходя спокоино по улуците и по сайтовете, и където ми видят очите. Е може да доживея, даже, да забогатея и да си купя и някой японски деликатес, но не мисля, че ще е хлебарки на скара или скорпиони, просто в момента не се сещам за някоя гадост или може би се сещам - риба балон и то жива, не си мечтая за такова нещо. Но иначе е сигурно, че ще ида в ада заради чревоугодничество/ но все още не ям живи неща/.
By Arbitration , 20 May 2007

Потънаха под лампата вечерна
във златна шатра двата силуета.

За всички вечерта е вече черна,
а вечерта за тях е вече светла.

Светът ги носи в свойта нощ графитна
във сняг като във никелиран поднос.

Ний тъпчем по земята кълбовидна,
а те живеят в чудния си конус.

Там друго слънце весело им свети
и друго време там върти стрелкички.

Наште очи са пълни със предмети,
а техните са пълни със звездички.

Стоим. Стоим и после завистливи
си тръгваме, защото е студено.

Ний можем да сме дяволски щастливи,
но те ще ни надминат непременно.

Владимир Башев



Заключены под фонарем бессонным
в златой шатёр два тёмных силуэта.

Наш вечер ночь тушует краской чёрной,
для них же вечер тот исполнен света.

Весь снежный мир их по ночи графитной
кружит в никелированном подносе.

Живём мы на планете шаровидной,
а их чудесный конус света носит.

Другое солнце весело там светит,
другое время стрелки им вращает.

У нас глаза заполнили предметы,
а в их глазах лишь звёздочки сияют.

Похолодало. Бросив взгляд ревнивый,
уходим прочь, ступая осторожно.

Мы можем быть и дьявольски счастливы,
но превзойти их счастье невозможно.

(пер. М. Юн)

Legacy hit count
668
Legacy blog alias
12833
Legacy friendly alias
Прощаване-в-снежна-вечер---Прощание-в-снежный-вечер
Култура и изкуство
Загадки, логически задачи, илюзии, феномени

Comments14

queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Отговорът ми е - Владимир Башев :)

queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Нещо е станало тук. Изчезнал е бутонът за нов коментар. Ще се наложи да помоля програмистите да го оправят.
Arbitration
Arbitration преди 18 години и 11 месеца
Всичкото е наред. Сигурно, ти не си дочакала завантаженето. Опитай още един път.
Но мога да кажа, че технически программната част е створена прекалено сложно. Напълно е възможно да бъде по-проста.
А тука са едни ява-сценарии и аплети на сървърната страна
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Марк, ти виждаш ли отговорът ми тук?

Защото аз го виждам през Операта и не го виждам през Мозилата.
Arbitration
Arbitration преди 18 години и 11 месеца

Виждам го през IE 7.0

А трябва ли да публикувам тук оригинала?

queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Би било чудесно, ако го публикуваш :)
Arbitration
Arbitration преди 18 години и 11 месеца
Вмъкнал съм го оригинала.
Shogun
Shogun преди 18 години и 11 месеца
Arbitration, чудесни стихове! Благодаря ти.
Arbitration
Arbitration преди 18 години и 11 месеца
Наистина ли, Нели?
Но преводът не е точен, нали?
Vili_vb
Vili_vb преди 18 години и 11 месеца
     Стиховете са прекрасни! Никога един превод не може да предаде емоционалния заряд, образността и ритъма на оригинала. Но светът трябва да познава и българската литература. Приятно ми е, че има хора, които се впечатляват от нашата поезия и я правят достояние на жителите на нашата планета чрез своите преводи.
Arbitration
Arbitration преди 18 години и 11 месеца
Имам преводи и на стихове от Г. Милев и Д. Дебелянов. Щете ли?
Но... едно условие имам: ще ги критикувате!
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Но това условие не е задължително за всички, нали? :)
Arbitration
Arbitration преди 18 години и 11 месеца
Още един бисер в отговор на коментара на Поли:
Задължително ли? - не, ала непременно ли е? - да.
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
:) :) :)
By Arbitration , 19 May 2007
Ето го едно стихотворение на един български поет, преведено на руския. Можете ли да ми назовете поета?

Я умру в пути пролётом
между белых облаков,
без прощальных некрологов,
без останков, без следов.

Лишь аэродром узнает
край, в который я взлетал,
и трагично засияет
как простой мемориал.

Хочешь знать мою могилу -
к полю лётному приди -
там я буду меж крестами
на дюралиевых шасси.

Станешь перед расписаньями,
все разлуки помяня,
цифрами и расстояньями
прочитаешь про меня.

(пер. М. Юн)
Legacy hit count
1371
Legacy blog alias
12826
Legacy friendly alias
Кой-е-автор-на-оригинала--846E1BA34DF04F968682CC0EA9175534
Култура и изкуство
Загадки, логически задачи, илюзии, феномени

Comments15

queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Може по някое време да ни дадеш някой жокер :)
Arbitration
Arbitration преди 18 години и 11 месеца

Жокер ли?

Ето го:

строката
"без прощальных некрологов"
в оригинала звучи така:
"без упойки, без жалейки"

Terkoto
Terkoto преди 18 години и 11 месеца
Позволете да се включа. Преди много време съм чувал и дори пял подобно стихотворение на български. Мисля че е свързано с професията на военния летец. Честно казано мислех че е народно творчество. Ще се радвам ако науча кой е автора. С уважение: Conche
Arbitration
Arbitration преди 18 години и 11 месеца
Заповядайте!
Не е от народното творчество. Има автора си. И той е много прочут из България ;-)

Ала Вие сте прави в това отношение, че този автор има поне още едно стихотворение за летене, но струва ми се, той никога не бе летец.
Terkoto
Terkoto преди 18 години и 11 месеца
Здравейте ! Ако твърдите, че има автор - бих предположил за Пеньо Пенев ! Чувал съм, че той има стихотворение за военните. Conche
Arbitration
Arbitration преди 18 години и 11 месеца
Не!

Но защо мислете, че тук става дума тъкмо за военен летец?
Arbitration
Arbitration преди 18 години и 11 месеца
Е, добре, няма да измъчвам. Може би преводът е лошав.
Ето го оригиналът на стихотворението:

***
Ще умра на път, летейки
    в бели, гибелни мъгли —
        без упойки, без жалейки,
            без останки, без следи…
Само пистата ще знае
    накъде съм излетял
        и трагично ще сияе
            като прост мемориал.
Ако искаш да ме тъсиш,
    към летището ела —
        между гигантските кръстове
            с алуминиеви крила.
Спри пред листа с разписания —
    там със шрифт уголемен
        в цифри и във разстояния
            е разказано за мен…

Ей сега ще ми кажете ли  кой е неговия автор? ;-)

queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Я гледай ти - с Операта всичко си е наред и може да се коментира. С Мозилата се появи странния проблем, при който не се вижда бутонът за нов коментар тук. Нека пишещите да го имат предвид.

Отговорът е Владимир Башев. Поетът умира при автомобилна катастрофа и първият стих от това стихотворение звучи като предсказание.


Arbitration
Arbitration преди 18 години и 11 месеца
Мога да кажа, че тъкмо в българската поезия има доста такива "предсказания". Например, постоянни опасения за тъмнината в стиховете на П. Яворов (Крачолов).
А как той свършил живота си, споменавате ли?
Vili_vb
Vili_vb преди 18 години и 11 месеца
           След смъртта на Лора, Яворов прави неуспешен опит за самоубийство, в резултат на който ослепява. Поетът е съкрушен от мълвата, че е убиец и от съдебния процес. На 29 октомври 1914 година взема голяма доза отрова и се застрелва. 
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Яворов се самоубива, но вижда призракът на смъртта още през 1905 година, когато написва:

СМЪРТТА

Смъртта - ужасен призрак! В най-ранна възраст още,
когато по-далеко от майчини си пазви
света едва познавах,един безимен страх
загнезден бе у мене - и може би то беше
страхът от нея само, в гърдите ми проникнал,
из родна гръд изсмукан. По-късно аз разбрах
началото и края на цялата човешка
тревога под небето - че също тъй пред нея
трепереха и старци, отдавна своя дял
отзели на земята и млади в свидна пролет
на крехката си младост.

И в сънища нерядко
аз виждах тоя призрак: из тайния предел
на ада скелет, идещ в нощ - черна плащеница,
самата нощ, бих казал, наметната повихрил
над плахата вселена, с размахната коса
по всички хоризонти, всемощна, безпощадна,
на молния подобна. Аз виждах този призрак,
от своя мраз настръхнал и в тъмни небеса
зловещо обрисуван, безмълвно да размахва
на времето крилата, да хвърля мрачна сянка
над суши и морета, понесъл се напред,
в следите на живота.

И аз разбирах вече
началото и края на всичката човешка
тревога под небето: че крепости навред
издигани аз гледах при бягството всеобщо
от тоя грозен призрак, все крепости високи,
издигани с надежда зад техните стени
без страх от смърт душата спокойно да почине.
И крепост да издигне, натрупал гледах някой
от трупове човешки градиво планини,
помагайки, безумец, на същата оная,
напразно от която спасение сам дири.
И крепост да намери, запалил друг свещта
на добродетел кротка, ридаеше в тъмата,
нещастник, пред вратите на брата си,когото
еднакво неизбежно очаква пак смъртта.
И тисячите още, най-пъстра върволица
молепсани страхливци по всичките посоки
на земната пустиня, и тисячите - чак
до оня клет нещастник, що с крадения в мрак
от чуждо гърло залък излишен път зората
сред живите посреща...

Несретник безприютен,
в тъма самси изгубен, да заглуша страхът,
обладал ми душата, аз гръдно викнах песен
на горестна самотност - и ехото отвърна
из пущинаци стръмни, където все без път
след него се залутах. Но вместо да намеря
там празник на живота,  тържествен и безкраен
в лице смъртта погледнах:тя беше светлина
на пролетното утро, отвеки съчетана
с мъглата подранила на есенната вечер.

Тя беше само поглед, чиято дълбина,
загадъчно бездънна, сияе отразена
над нази в небосвода. Тя бе едно велико
мълчание сред всичко - сковало всеки ек
по цялата вселена. Една мечта самотна,
последила тревожно, от себе си пленена,
виденията свои далеч от век на век.
И наедно с диха й на всеки миг вълшебно
из хаосите никнат в плът сънищата нейни.
И всеки миг умира тъй също някой свят,
в плът неин сън облечен. И безначално - няма
край нигде отбелязан стремлението нейно
из пътя на безкрая...

В тоз шеметен полет
смъртта в лице погледнах - душа на вековете,
свръхсмисъл вековечна: погледнах я с цената
на всеки страх от нея, с цената на страхът
и смисъла в живота. И бягат пак тълпите
пред майката велика, и кретам аз магесан
от нея-и след нея-по своя земен път...




queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Проблемът ми се оправи с изчистване на кеша.

Марк, като си говорим за предсказания на поети, които са са сбъднали - виж тук.
Arbitration
Arbitration преди 18 години и 11 месеца
Но преди това той... изстрели в слепоочието си и... загуби не живота си, а зрението. Оживял слепи, като че ли по някакво чудо!
само заради да го карат по съдебни зали и прокуратура през цялата година. Под силно влияние на роден дом на горката и любимата му жена Лора.
И тогава той свърши всчкото, като се самоубил повторно.
"Моята мила Лора се застреля сама. Ида и аз подир нея"
Terkoto
Terkoto преди 18 години и 11 месеца
И все пак какво стана с автора на стихотворението?! С уважение : Conche
Arbitration
Arbitration преди 18 години и 11 месеца
С Владимир Башев ли? Той загинал в автомобилна катастрофа "в бели гибелни мъгли, без упойки, без жалейки"
By Arbitration , 19 May 2007
Въпросът е:
колко години е на детето на персонажа в стихотворението "Берсез осенний"?
Legacy hit count
1404
Legacy blog alias
12817
Legacy friendly alias
Каква-е-възрастта-на-детето-
Уроци, съвети, препоръки
Загадки, логически задачи, илюзии, феномени

Comments23

queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Отговорът на въпроса ти явно се крие в израза трижды овесененный ребенок. Нямам представа какво би могло да означава.

Даже не съм сигурна, че правилно възприемам стихотворението на български език, защото има и други думи, които не зная как се превеждат.

Ето как си го разбирам аз. Болднатите думи са ми непознати!

БЕРСЕЗ ОСЕННИЙ

(ЕСЕННА ПРИСПИВНА ПЕСЕН)

День алосиз, лимоннолистный лес

(Ден алосиз, гора с лимонени листа)

Драприт стволы в туманную тунику.

(драпира дънерите в мъглива туника.)

Я в глушь иду под осени берсез,

(Аз в пущинака вървя под [звуците на] есенната приспивна песен)

Беру грибы и горькую бруснику.

(събирам гъби и горчива боровинка.)

Кто мне сказал, что у меня есть муж

(Кой ми каза, че имам мъж)

И трижды овесененный ребенок?

(И три пъти овесененный ребенок?)

Ведь это вздор, ведь это просто чушь!

(Нали това е глупост, нали това е просто безмислица!)

Ложусь в траву, теряя пять гребёнок.

(Лежа в тревата, губейки пет гребена.)

Поёт душа под осени берсез,

(Пее душата под [звуците на] есенната люлчина песен.)

Надёжно ждёт и сладко, больно верит,

(Чака с надежда и сладко, болно вярва,)

Что он придёт, галантный мой эксцесс,

(че той ще дойде, галантният мой ексцес [озн. проява на невъздържаност])

Меня возьмёт и девственно озверит.

(Ще ме вземе и девствено ще ме озвери.)

И, уталив мой алчущий инстинкт,

(И, уталожвайки своя алчен инстинкт,)

Вернёт меня к моей бесцельной яви,

(ще ме върне към безцелната ми яви,)

Оставив мне незримый гиацинт,

(оставяйки ми незрим зюмбюл,)

Святее верб и кризантем лукавей.

(свети върби и лукави хризантеми.)

Иду, иду под осени берсез,

(Идвам, идвам под люлчината песен на есента.)

Не находя нигде от грёзы места,

(Не намирам никъде места от блянове)

И я хочу, чтоб сгинул, чтоб исчез

(И аз искам да загине, да изчезне)

Тот дом, где я - замужняя невеста!

(този дом, където съм станала невеста.)

Dori_na
Dori_na преди 18 години и 11 месеца
Предполагам - на три години, "трижды овесененный ребенок" - на три пролети, на български би било - на три лета.
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Ами да - сигурно идва от весна, а не от овес :) Това о- пред думата откъде се е взело? Сигурно Марк ще ни обясни :)
Dori_na
Dori_na преди 18 години и 11 месеца
И още малко уточнения:
"галантный мой эксцесс" - най-фриволно бих превела "галантният ми принц", иначе наистина е със смисъл на невъздържан, ексцентрик;
"Вернёт меня к моей бесцельной яви" - ява - мястото на срещата(?);
"оставяйки ми незрим зюмбюл" - май е по-добре - невидим;
"Святее верб и кризантем лукавей" - По-свята от върбите и от хризантема по-лукава.
И изобщо някои неща се разбират, а като започне човек да ги превежда буквално, се губи красотата на стиха, а понякога се променя и смисъла.
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
О, значи в гората  има среща - ява или явка на български!!! С галантния невъздържан ексцентрик?! Чак сега разбрах за какво иде реч :) 
Arbitration
Arbitration преди 18 години и 11 месеца
Не съвсем е точно тук:

БЕРСЕЗ ОСЕННИЙ

(ЕСЕННА ПРИСПИВНА ПЕСЕН)

День алосиз, лимоннолистный лес

(Ден алосиз, гора с лимонени листа)  Много просто е: алосиз = "алый" и "сизый" в същото време. По модела: "жёлто-коричневый"

Драприт стволы в туманную тунику.

(драпира дънерите в мъглива туника.)  - браво! 

...
....
Поёт душа под осени берсез,

(Пее душата под [звуците на] есенната люлчина песен.)

Надёжно ждёт и сладко, больно верит,

(Чака с надежда и сладко, болно вярва,)

Что он придёт, галантный мой эксцесс,

(че той ще дойде, галантният мой ексцес [озн. проява на невъздържаност]) - също като и персонификация на невъдържаността

Меня возьмёт и девственно озверит.

(Ще ме вземе и девствено ще ме озвери.) 
                                                    Той, ексцесът, който ще дойде


И, уталив мой алчущий инстинкт,

(И, уталожвайки своя алчен инстинкт,)  - не "своя", а "моя" (!)

Вернёт меня к моей бесцельной яви,

(ще ме върне към безцелната ми яви,)
 явь - това, че е наявно, не в сън, не във блед, не във блян
                        (вж. по-нататък споменаването на бляна
                         и в заглавието - БЕРСЕЗ)
Оставив мне незримый гиацинт,

(оставяйки ми незрим зюмбюл,)

Святее верб и кризантем лукавей.

(свети върби и лукави хризантеми.) 
                  що е по-свят от върби и по-лукав от хризантеми


....
И я хочу, чтоб сгинул, чтоб исчез

(И аз искам да загине, да изчезне)

Тот дом, где я - замужняя невеста!

(този дом, където съм станала невеста.) 
                                         Където съм омъжена годеница!

Приставката "о-" в думата "освесенный" е точно оттам, откъдето в думата "омъжена" има същата приставка "о-"
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Сега вече успях да уловя красотата и смисъла на стихотворението! Благодаря ви :)
Arbitration
Arbitration преди 18 години и 11 месеца
Нали това е най-суперархисвърхестествуващия Игор Северянин!

Ето го бисерното стихотворение:

Это было у моря...

Это было у моря, где ажурная пена,
Где встречается редко городской экипаж...
Королева играла - в башне замка - Шопена,
И, внимая Шопену, полюбил ее паж.

Было все очень просто, было все очень мило:
Королева просила перерезать гранат;
И дала половину, и пажа истомила,
И пажа полюбила, вся в мотивах сонат.

А потом отдавалась, отдавалась грозово,
До восхода рабыней пробыла госпожа...
Это было у моря, где волна бирюзова,
Где ажурная пена и соната пажа.

1910. Февраль.

queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Да-а-а-а-а-а-а-а!!!!!!!!!!!! :))))))))))))))
Dori_na
Dori_na преди 18 години и 11 месеца
queen, това за красотата и смисъла го казах по принцип, а не конкретно за твоя превод)) И на мен ми се изясни смисъла, а също и това, че първата асоциация не винаги е най-точна))
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
О, Дори, не съм си помисляла такова нещо :) Не се притеснявай :)
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Марк, остана само да редактираме един израз: омъжена годеница. Според мен в нашия език не може да съществува подобно словосъчетание, защото годеница е жена, която е сгодена, но не е омъжена. Получава се нещо абсурдно, както например при тази история:

Млад дядо седи на дървен камък, държи старо бебе и вижда, че в близката далечина черна точка се белее... :)

Чувал ли си я? :)
Arbitration
Arbitration преди 18 години и 11 месеца
И все пък тук има точно този оксюморон: ОМЪЖЕНА ГОДЕНИЦА - в това е целият смисъл на стихотворението. Преводът ми е точен. Тут аз настоявам!

Между впрочем:
и далечината може да бъде близка  и черна точка може да се белее...
като е възможен и пържен сняг...

Нали аз казах, че става дума за Игор Северянин!
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Щом е оксиморон, който поетът умишлено е използвал, добре :) Няма да спорим.

Я да видим какво се получи в края на краищата с българския превод.

(ЕСЕННА ПРИСПИВНА ПЕСЕН)


Ден аленосив, гора с лимонени листа

драпира дънерите в мъглива туника.

Аз в пущинака вървя под [звуците на] есенната приспивна песен

събирам гъби и горчива боровинка.

Кой ми каза, че имам мъж

И тригодишно дете?)

Нали това е глупост, нали това е просто безмислица!

Лежа в тревата, губейки пет гребена.

Пее душата под [звуците на] есенната люлчина песен.

Чака с надежда и сладко, болно вярва,

че той ще дойде, галантният мой ексцес

Ще ме вземе и девствено ще ме озвери.

И, уталожвайки алчния ми инстинкт,

ще ме върне към безцелната ми реалност,

оставяйки ми незрим зюмбюл,

по-свят от върби и по-лукав от хризантеми

Вървя, вървя под люлчината песен на есента.

Не намирам никъде места от блянове.

И аз искам да загине, да изчезне

домът, където съм омъжена годеница.

Не ми звучи добре ида, ида, и затова го замених с вървя, вървя.Марк, помогни и тук:

Чака с надежда и сладко, болно вярва,

че той ще дойде, галантният мой ексцес

Кой чака? Лирическият герой ли? Не трябва ли в такъв случай да е чакам, вярвам.
Arbitration
Arbitration преди 18 години и 11 месеца

Точно тъй - чакам, вярвам, вървя
Но по-добре е "трипролетно дете". Формата, която е употребена в стиха съвсем не е обикновенна за руския език. Затова би било по-вярно да я сохраниш и в превода. Освен всичкото "овесенненый" е страдателно причастие.


Между впрочем Вл. Башев има такава строка:

"Вървя по златни коридори от ЕСЕНЕЕЩИ листа" - смятай, че това е подарък на теб от него. 

И още: "сизый" - "сив" ли е? "Сизый" - е смеска на син и червен с преобладание на последния. "Сив", доколкото аз знам, е "серый" (руския аналог: "сивый")

"не находить места от" означава приблизително - "не мога да се спася от" или пък по-точно: "не мога да си остана на мира от"

И по-добре е, според мен, "от приспивна песен на есента"

queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Сизый най-близко се намира до гълъбов, но се поколебах да напиша аленогълъбов.

Не може "от приспивна песен на есента", но може (донякъде) "от приспивнаТА песен на есента". Съгласен ли си? :)
Arbitration
Arbitration преди 18 години и 11 месеца
Сигурно, ала думата "берсез" съществуваше в българския. Например, по времето на Лора Каравелова и Пейо Яворов (то ест примерно по времето на написание на това стихотворение). Тъкмо Лора я употребявала в писмата си. Това е френска дума.

А "гълъбов" е най-точно. В руски език се употребява съчетание: "голубь сизокрылый"
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Марк каза:
"не находить места от" означава приблизително - "не мога да се спася от" или пък по-точно: "не мога да си остана на мира от"
..............
Значи стихът трябва да се преведе така: "не мога да се спася от блянове".
Arbitration
Arbitration преди 18 години и 11 месеца
Пардон муа, тук трябва да се употреби "чака" 3-е л.: душата чака, не персонажката, а душата й!

С известната ми нахалност редактирам превода на Поли:

(ЕСЕННА ПРИСПИВНА ПЕСЕН)


Ден аленогълъбов, лимоннолистната гора

драпира дънерите в мъглива туника.

Аз в пущинака вървя под [звуците на] есенната приспивна песен

събирам гъби и горчива боровинка.

Кой ми каза, че имам мъж

И три пъти опролетнено дете?

Нали това е глупост, нали това е просто безмислица!

Легна в тревата, губейки пет гребена.

Душата пее  под [звуците на] есенната люлчина песен.

Чака с надежда и сладко, болно вярва,

че той ще дойде, галантният мой ексцес

че ще ме вземе и девствено ще ме озвери.

И, след като ще уталожи алчния ми инстинкт,

ще ме върне към безцелната ми реалност,

оставяйки ми незрим зюмбюл,

по-свят от върби и по-лукав от хризантеми

Вървя, вървя под люлчината песен на есента.

Не намирам никъде от бляновете си мира.

И аз искам да загине, да изчезне

домът, където съм омъжена годеница.
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Щом за душата става въпрос, значи се налага малка корекция, според мен, ето така:

Легнала в тревата, губейки пет гребена,

душата пее  под [звуците на] есенната люлчина песен.

Не може да остане и три пъти опролетнено дете, понеже се получава нещо неразбираемо. По-скоро трипролетно, което напомня нашето трилетно.

Гората ще трябва да е лимоненолистна.

Безцелната ми реалност  звучи хубаво.


Arbitration
Arbitration преди 18 години и 11 месеца

Легнала не душата, а персонажката, ала душата й чака.
След строката Легнала има точка. След това става дума за душата й, която чака.

Трипролетно - обикновено прилагателно ("трёхвесенний" както "трилетни" - "трёхлетний"), ами "овесенненый" - причастие; за руския език това също звучи доста изкуствено, но в това е самият Игор Северянин.

Същото като Вл. Башев: "Вървя по златни коридори от есенеещи листа". Дали често употребявате глаголът "есенея"?

queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Есенеещи се разбира, нищо, че такава дума в речника няма, но опролетен ми звучи не знам защо като оплоден. Представката о- означава докосване, обхващане и въздействие върху предмета отвън. Тук не виждам смисловата връзка с възрастта на детето...

Щом става дума за персонажката, която говори от свое име, тогава трябва да е:

ЛегнаХ в тревата, губейки пет гребена.

А това губейки пет гребена как да го разбирам?Те са били вплетени в косата й, или...?


Arbitration
Arbitration преди 18 години и 11 месеца

Точно така - в косата.

И тоз префикс "о-" означава точно това, както и в българския език.

By Arbitration , 17 May 2007
В руската литература има строчки, които могат да учудват хора, знаещи този език:
1.
Среди долины ровныя,
На гладкой высоте
Цветет, растет высокий дуб
В могучей красоте.
...
Ни сосенки кудрявыя,
Ни ивки вкруг него;
Ни кустики зеленые
Не вьются вкруг него.

СРЕДИ ДОЛИНЫ РОВНЫЯ (думите: А.Мерзляков)


2. 
Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальный
(А.С. Пушкин "...Не пой, красавица, при мне")

3.
В кухне злится повариха,
Плачет у станка ткачиха -
И завидуют оне
Государевой жене.
А царица молодая,
Дела вдаль не отлагая,
С первой ночи понесла
СКАЗКА О ЦАРЕ САЛТАНЕ (А.С. Пушкин)

4.

Я живо помню их: оне
Везде унылого певца сопровождают -
И в отдаленной стороне
Минуты скорби окрыляют. 
ВЕЧЕР НА БЕРЕГУ БАЙКАЛА (Ф. И. Балдауф)

5.
На солнечном пляже в июне
В своих голубых пижама
Девчонка, звезда и шалунья,
Она меня сводит с ума...
Под синий "берсез" океана
На жёлто-лимонном песке
Настойчиво, нежно и рьяно
Я ей напеваю в тоске: ...
МАДАМ, УЖЕ ПАДАЮТ ЛИСТЬЯ (А. Вертинский)
Въпросът е:
дали тези странни окончания са грешки?

И между впрочем: Какво е това "берсез"?
Ето го много хубаво стихотворение от Игор Северянин:

БЕРСЕЗ ОСЕННИЙ

День алосиз, лимоннолистный лес
Драприт стволы в туманную тунику.
Я в глушь иду под осени берсез,
Беру грибы и горькую бруснику.
Кто мне сказал, что у меня есть муж
И трижды овесененный ребенок?
Ведь это вздор, ведь это просто чушь!
Ложусь в траву, теряя пять гребёнок.
Поёт душа под осени берсез,
Надёжно ждёт и сладко, больно верит,
Что он придёт, галантный мой эксцесс,
Меня возьмёт и девственно озверит.
И, уталив мой алчущий инстинкт,
Вернёт меня к моей бесцельной яви,
Оставив мне незримый гиацинт,
Святее верб и кризантем лукавей.
Иду, иду под осени берсез,
Не находя нигде от грёзы места,
И я хочу, чтоб сгинул, чтоб исчез
Тот дом, где я - замужняя невеста!
Legacy hit count
2308
Legacy blog alias
12792
Legacy friendly alias
Странни-окончания
Правопис и правоговор
Загадки, логически задачи, илюзии, феномени

Comments13

queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Марк, ти знаеш ли, че тук се провежда курс по руски език? Като кликнеш на ключовата дума "руски език", излизат всички уроци, които са написани досега. Мисля, че тази твоя публикация също трябва да се причисли към тях и да й се добави ключовия израз "руски език".

Ти как си обясняваш тези "странни окончания"?

Думата берсез за мен е непозната, затова я потърсих в интернет. Оказа се, че е музикален термин, който означава приспивна, люлчина песен.

Arbitration
Arbitration преди 18 години и 11 месеца
Ще ги обясня, но след малко време, добре ли?
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Извини ме за разсеяността - ключовият израз е уроци по руски език. Ще го добавя.

А за обясненията - не бързаме за никъде. Когато намериш време, тогава :)
Vili_vb
Vili_vb преди 18 години и 11 месеца
"ОНЕ" -  название этой части утраченная в современном языке форма множественного числа женского рода.
 Виж -  annensky.lib.ru/publ/lirizm-7.htm - 44k
Arbitration
Arbitration преди 18 години и 11 месеца
Вярно е, Vili_vb (Извинете, не знам истинското Ви име).
И за берсеза е вярно.
А за осталното?
Окончанията «ыя» и странната дума «пижамá»?
Vili_vb
Vili_vb преди 18 години и 11 месеца
Пижама в 1920 - 30-е гг. известна в России как вечерний дамский наряд. Позже она стала неприличной в качестве публичной одежды. Наверное, окончание объясняется тем, что слово иностранное, а не исконно русское.
Vili_vb
Vili_vb преди 18 години и 11 месеца
 -ыя старинная  древнеболгарская  форма рода для прилагательных женского рода мн. числа в им. и вин. п.
Arbitration
Arbitration преди 18 години и 11 месеца
Браво! Почти всичкото е вярно. Обаче, произношение пижамá свидетелствува за особенна маниерност, която е характерна за аристократична салонна реч (на френски маниер, с особен вид на макаронизъм), заедно с употребата на френската много рядка дума "берсéз". Същото като и френското грасиращо произнасяне на звук "р" в произношението на А. Вертински (между впрочем, аз също грасирам, говорейки на руския и българския  ;-))).

Но: "долина" тут стои в единствено число:
Среди долины ровныя...
...
"Сосенка" - единствено число:
Ни сосенки кудрявыя, ала Вие пришете за мн. число. ;-)
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Vili_vb,  възхищавам ти се! Много ерудиран човек си :)    
Arbitration
Arbitration преди 18 години и 11 месеца
И се пак:
как да сме с това че всичките думи с определения, които имат тук окончанието "ыя" стоят в единствено, а не множествено число?
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 11 месеца
Как да сме с това означава може би как си обяснявате това? Нали, Марк? :)
Vili_vb
Vili_vb преди 18 години и 11 месеца
      Окончание  -ыя  в ХVІІІ в. отмерло и забылось. Исчезла и категория  рода в множественном числе прилагательных. Некоторые писатели продолжают  его использовать в своих произведениях, то ли для благозвучия своих стихов, то ли  со стилистической нагрузкой, но как окончание прилагателыных женского рода в единственном числе.
     Некоторые языковеды объясняют  присутствие этого окончения в русском языке влиянием белорусского языка. 
Arbitration
Arbitration преди 18 години и 11 месеца
Освен казаното, окончанието "-ыя" също е окончание на прилагателни от женския род в единственното число в родителния падеж.
Същото и в църковнославянския (старобългарския, между впрочем!) ;-)
By queen_blunder , 7 June 2006
Историческите връзки на българския език с руския език са много стари. Още в XI в. в Русия биват пренесени първите старобългарски книги. Оттогава старобългар­ският език, който е бил използван като черковен език, започва да упражнява значително влияние при оформянето на староруския литературен език. Чувствителни следи от това влияние се наблюдават и в съвременния руски език. Думите от български произход, които се срещат в него, обикновено се наричат „черковнославянизми" или „старославянизми", с което се подчертава, че те се дължат на влиянието на стария български черковен език.

Поради голямата близост, която е съществувала и продължава да съществува между руския и българ­ския език, старобългарските думи, които са били възприети в руски език, не са се чувствали като чужди. Много от тях са се употребявали и продължават да се употребяват наред със съответната народна руска дума. Те се познават най-често по своя български гласеж. Така напр. там, където в руския език в наследени от славянския език-основа думи имаме съчетания оро, оло и ере, в съответните думи в българ­ския език имаме съчетания ра, ла, ре, ря. Сравни борода - брада, корова - крава, голова - глава, солома - слама, берег - бряг, береза - бреза.

Думи с български звукови съчета­ния ра, ла, ре се срещат в голям брой в съвременния руски литера­турен език успоредно с думи, в които имаме съответни руски съчета­ния, напр. брань покрай оборона, прах покрай порох, пламя покрай поломя, прохлада покрай холод, бремя покрай беремя и т. н.

В друга редица наследени от славянския език-основа думи на мястото на съ­гласни ч и ж в руски език имаме съгласкови съчетания шт и жд в български език, напр. свеча - свещ(т)а, межа - межда, горожанан - гражданин. Под влияние на стария български черковен език в съвременния руски език съществуват още многобройни думи, които съдържат българските съчетания шт и жд вместо руски ч и ж, напр. помощъ, клевещу, запрещать, вождь, побеждать, ограждатъ и т. н.

Много по-силно е влиянието, което руският език упражнява върху българския език. Това влияние е ускорило извънредно много развоя на българския национален език. В кратък период от време българският език се обогатява със забележителен запас от нови думи, възприети от руски език. По тоя начин се създава основата на огромния и много важен руски лексикален пласт в новобългарския литературен език. Нужно е обаче да се има предвид, че при тия процеси не се касае за възприемане на думи, които носят белезите на чуждици. По-голя­мата част от тях имат своята основа в стария български език, като все още носят някои от най-отличителните негови фонетични особе­ности.

Друга част издава своето родство с корени, от които имаме и в народния български език ред словарни образувания. Ето защо напр. глаголи като съвпадам, съставям, провеждам или съществителни като погреб, подготовка, недомлъвка, привичка, развитие или наречия като охотно, настойчиво, превъзходно, изключително така бързо и дъл­боко се вкореняват в българския литературен език. Неизбежен ре­зултат от това е създаването на една рядка лексикална близост между българския и руския език.

Наслояването на руския лексикален пласт в български език ми­нава през няколко етапа. Руското влияние, започнало в по-значителна степен още във втората половина на XVIII в. заедно с по-усиленото проникване на руската печатна и ръкописна книга в българските земи, в течение на дълго време се настанява стихийно при подкрепата на черковнославянския език. В зараждащия се български литературен език се употребяват руски думи в напълно непроменен вид. Почти редовно се срещат изрази като скорб, муж, перво, мука, пут, пят и т. н. В редовна употреба е възвратната частица ся вместо се.

Едва към средата на XIX в. започва съзнателно побългаряване на русизмите, което с по-нататъшното укрепване на българския национален език взема все по-големи размери и засяга по-многобройни случаи. Побъл­гаряването се отнася до фонетичната страна на думите, като на мяс­тото на старите гласни: 

 

се поставят техните редовни български заместници, а не руските. Най-лесно се оказва побългаряването на форми с представки со-, вос-, ви-, а така също и с наставка -ок. Така согласие става съгласие, собрание - събрание, собитие - съ­битие, воспитание - възпитание, восторг - възторг, вистрел - изстрел, виход - изход и т. н. Въпреки тия усилия в българския литературен език остават многобройни случаи, които запазват своя руски гласеж. По-долу ще изтъкнем няколко от  тях.

На мястото на стария голям ер в силно положение в руския език се развива о, докато в български език ерът се пази. Ето защо на руските думи вон, сон, мох, дождъ в български съответствуват вън, сън, мъх, дъжд. В литературния български език обаче поради силното руско влияние се употребяват някои думи, които съдържат о вместо ъ. Такива са напр. точно, точка, бодър, вопъл, ропот, изтощен. В редица български чисто книжовни форми се явява е на мястото на стария малък ер в силно положение. И тия думи са се настанили в българския език поради силното влияние на руския език. Такива са напр. следните думи: жезъл, възмездие, меч, мечта, ревност, прелест и др. Руска фонетика има и наименованието на българската национална монета - лев от старото

,

което според характерните за българския език ис­торически фонетични закони се променя в лъв и така се употребява в своето първично значение като наименование на известното диво животно.

Както знаем, старобългарската голяма носовка 
 


в днешния бъл­гарски език е заменена с ъ. В руския език тя преминава в у. Затова на руските думи муж, зуб, мудрый, рука в българския език съответ­ствуват мъж, зъб, мъдър, ръка. В българския литературен език все още се употребяват думи с руско застъпничество на старобългарската голяма носовка. Такива са напр. блуждая, благоухание, имущество, поручик, съюз, ругая, художник и др. На мястото на старобългарската малка носовка


 
в днешния български език се явява  е, а в  руския  я. На  българските думи ред, месо, пет, клетва, които в своя фонетичен състав са съдържали малка носовка, в руския език съответстват ряд, мясо, пять, клятва. В днеш­ния български литературен език има доста думи, в които се явява руският вместо българския заместник. Такива са напр. изящен, препятствие, витяз, проклятие, понятие, възприятие, занятие, не­обятен, вероятен. След шушкави съгласни руският заместник на малката носовка се пише а, а не я. Такива случаи в български език имаме при начало, част, частен, щастие, щадя, зачатие, зачатък, началник, началствам.

Доста на брой в българския литературен език са думите, които вместо българските съчетания ър-ръ съдържат съответните руски съ­четания ор-ер. Такива са напр. следните случаи: възторг, горд, кормило, вертеп, дерзая, изверг, мерзавец, осквернение, терзание, почерк, очерк.

В днешния български език се наблюдават и някои случаи от руско а-кане, т. е. от типичния руски литературен изговор на неударената гласна о като а. Такива са следните думи: кънки (рус. коньки), пара­ход (рус. пароход), каляска (рус. коляска), партенки (рус. портянки), пагон (рус. погон), хазяйство (рус. хозяйство).

Руското влияние не се ограничава само в областта на лексиката. То има решително значение за цялостното оформяне на българския национален език. На него се дължи например обстоятелството, че бъл­гарският литературен език, при все че е легнал върху североизточна българска диалектична основа, не възприема в своята фонетична система така наречената редукция на гласните, т. е. произнасянето на неударените гласни о, е, а като у, и, ъ. Редукция на неударените гласни действително съществува и в руското литературно произношение, но тя не намира отражение в руския правопис. Руското езиково влияние върху българския език е чисто книжовно. То се упражнява чрез руската книжнина, която масово се е използувала в българските земи. За образец се е взимало руското слово, тъй както то фигурира в писмото. А този образец се противопоставя на всяко предаване на българските думи с редукция на гласните, т. е. на писането гладну вм. гладно, зилену вм. зелено, радуст вм. радост и т. н.

От руския език са възприети множество отглаголни съществите­лни с наставка -ние, напр. окончание, престъпление, внушение, про­дължение, представление, удивление, образование и т. н. В сравнение с народните отглаголни съществителни на -не, които се отличават с доста ярко подчертана глаголност, проникналите от руски език форми на -ние притежават качество на абстрактни думи. Това проличава много ясно, когато се сравни пеене с пение, движене с движение, писане с писание, учене с учение, дишане с дихание, прекланяне с преклоне­ние и т. н. В днешния български език възприетите от руски език отглаголни съществителни на -ние имат много широко разпространение. Смисловото различие, което се е създало между тях и народните бъл­гарски отглаголни съществителни на -не, безспорно допринася извън­редно много за обогатяването на българския книжовен език.

Друга важна последица от руското влияние върху български език е оформянето на сегашните деятелни причастия. Старобългарският език е познавал тая категория причастни форми. Впоследствие обаче те са се загубили и в съвременните български говори сегашни деятелни причастия вече не се употребяват. Първоначално рус­ките причастни форми се употребяват в български език в техния непро­менен вид, напр. читающ, отсъствующ, командующ, тържествующ, знающ, пишущ и т. н. По-късно те се изменят, като получават форми, които по-точно съответстват на българските глаголни основи, от които се образуват, напр. четящ, отсъствуващ, командуващ, търже­ствуващ, знаещ, пишещ и т. н. Възобновяването на сегашните деятелни причастия в български език, което става под силното влияние на руски език, има голямо значение, тъй като те при умело използуване обогатяват и разнообразяват в стилово отношение съвременната българска реч.

Руското влияние се отразява благоприятно и в областта на словообразователните средства на български език. На него се дължи напр. разрастването на наставките -тел и -ство, които са били много обик­новени в стария български език, но после били значително ограничени в народната реч. Наставката -тел е била типична за деятелни имена, напр. учител, водител, просветител, свидетел, слушател, мислител, ръководител и т. н. В народните български говори по-широко разпро­странение за сметка на старата наставка -тел има наставката -ач, с която се образуват деятелни имена и в литературния език, напр. ковач, сеяч, водач, разказвач, разносвач и т. н. Наставката -ство е характе­рна за абстрактни имена, напр. свидетелство, ръководство, равенство, пиршество, владичество и т. н.

Руският език е главният посредник, чрез който се настанява в български език международната културна терминология, т. е. думи като процедура, процес, федерация, фантазьор, конституция, рево­люция, колекция, цивилизация, валоризация, цензура, култура, обли­гация, фанатизъм, полюс, минута, номерация, паника, егоизъм, дирек­тор, професор и много други.

Автор: Любомир Андрейчин - из "Исторически връзки на българския език с другите езици".
Legacy hit count
7795
Legacy blog alias
7359
Legacy friendly alias
Руско-български-езикови-връзки
Български език
Наука

Comments4

Shogun
Shogun преди 19 години и 11 месеца
Много интересна статия.

Ето друг пример: нормално руснаците казват "молодой" и "старый". Обаче в поезията се срещат формите "млад" и "стар".

Смятам, че има печатна грешка - там, където се дава примерът с "пламя" - другата дума е "полымя". Също не бих се съгласила, че в съвременния руски език съществува думата "беремя", освен като нейни производни "забеременеть" и подобни.

Срещала съм мнение, с което съм съгласна, че заемки между славянски езици не се смятат за чуждици, а за взаимно обогатяване на езиците, поради общите корени.
Arbitration
Arbitration преди 18 години и 11 месеца
Има и "поломя" и "полымя". Последното се употребява в фразеологично сочетание: "из огя да в полымя"
Имаме и дума "беремя", коята, впрочем, носи характер на разговорна: "Ишь ты, целое беремя травы принесла".
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 9 месеца
Спасибо, Евгений! Это действительно интересно :)