Според мен и двата варианта могат да се приемат в зависимост от акцента, който се поставя.
При първия случай - "за националния тим истинската несполука била футболното първенство" - акцентът пада върху определянето на несполуката, в какво се състои несполуката, каква била тя.
Във втория случай - "за националния тим истинската несполука било футболното първенство" - акцентът пада върху футболното първенство, което се окачествява като несполука.
Общият смисъл е почти един и същ и в двата случая, но лично аз бих избрала втория вариант, само че без да членувам думата "несполука": "за националния тим истинска несполука било футболното първенство" или в друг ред на думите: "футболното първенство било истинска несполука за националния ни тим"; "истинска несполука за националния ни тим било футболното първенство".
Да, общият смисъл е почти един и същ и в двата случая и првилно ти би
избрала втория вариант, (членуването на думата "несполука" е малка неточност), но изразът "за националния тим истинската несполука била футболното първенство" е неправилен! И то се подразбира от факта, че неправилно е съгласуван подлогът, в случая "първенството" (Кой е несполуката?) по род (м.р.) със сказуемото "била". "Истинската причина" е сказуемно определение, оределящо съдържнието на сказуемото "било", което би следвало да бъде в примера ми.
Да, Катанец, правилото е сказуемното определение да се съгласува по род и число с подлога, но в конкретния случай за сказуемно определение ли говорим, или за съставно именно сказуемо?
Сказуемното определение се изразява с прилагателно или причастие, но не със съществително име, както е в случая: "несполука/та била/о първенството".
Съставното именно сказуемо е друга изреченска част, която е комбинация от глагол без самостоятелно значение (както "съм", в мин. вр. "бил" и др.) и име или местоимение. В състава му влизат имена като съществителни, прилагателни, числителни, както и местоимения и страдателни причастия.
Представи си следния вариант: "От всички несполуки за националния ни тим най-голямата несполука била мачът с Бразилия". Звучи смислено и съвсем правилно, нали?
Звучи правилно, разбира се! И все пак, позовавайки се на конституцията (спомних си, че някъде го срещнах това), казваме: "Върховният орган било Народното събрание", а не - "Върховният орган бил Народното събрание", нали?!
"Бил/а" не е глагол, а е причастие и като такова има род. Следователно не съм сигурна дали правилно определям частта като съставно именно сказуемо. Ако беше "несполука Е била/о първенството", щях да съм сигурна, че не греша, но така само причастие без глагол - предавам се, не мога да кажа нищо категорично.
На въпроса ти - на мен ми звучи по-точно вариантът с "бил".
Ти пък ме обърка с "истинската несполука". Да, сказуемното определение е "истинската", но с риск да ми пишеш "двойка", може ли да се каже, че е съгласувано сказуемно определение, т.е. прилагателно, което пояснява съществителното "несполука"?
О, Катанец, имай предвид, че аз съм начален учител, не преподавам такъв езиков материал, така че нямам никакво право да пиша оценки. Само изказвам мнение.
В израза "истинската несполука" - прилагателното "истинската" е съгласувано определение като част на изречението, защото се съгласува по род и число с "несполука", но не сказуемно определение, защото "несполука" е съществително име и не може да бъде сказуемо.
Благодаря ти! Аз неслучайно дадох този пример, защото причастната форма на сказуемото (била, било, бил), обърква нещата. Щом то (първенството) - истинската несполука, е и подлог, нещата се избистрят от мътилката. и би следвало категорично - "било"!
Катанец, след толкова разсъждения се връщам в изходна позиция, защото правилото си е правило и то е вярно и в двата случая. Просто думите като части на изречението сменят ролите си.
Във варианта: "несполука била първенството" несполука е подлог, а била първенството е... съставно именно сказуемо, защото няма какво друго да е.
А във варианта "несполука било първенството" се обръщат ролите несполукабило е съставно именно сказуемо, а първенството е подлог.
Усещаш ли леката промяна в смисъла?
При първия вариант, ако вмъкнем пояснително още думички, ще се разбира казаното: (голяма) несполука (за отбора) била първенството.
При втория вариант, ако се обърне словоредът, така че да започне с подлога, изразът ще звучи точно и ясно: първенството било несполука.
Имаш точна и логична мисъл, моите поздравления! Такъв подробен разбор направи, че започвам да мисля, четейки написаното, като теб. И все пак се нуждаем от специалист, защото има тънък момент в определянето на подлога.
Comments11
При първия случай - "за националния тим истинската несполука била футболното първенство" - акцентът пада върху определянето на несполуката, в какво се състои несполуката, каква била тя.
Във втория случай - "за националния тим истинската несполука било футболното първенство" - акцентът пада върху футболното първенство, което се окачествява като несполука.
Общият смисъл е почти един и същ и в двата случая, но лично аз бих избрала втория вариант, само че без да членувам думата "несполука": "за националния тим истинска несполука било футболното първенство" или в друг ред на думите: "футболното първенство било истинска несполука за националния ни тим"; "истинска несполука за националния ни тим било футболното първенство".
Сказуемното определение се изразява с прилагателно или причастие, но не със съществително име, както е в случая: "несполука/та била/о първенството".
Съставното именно сказуемо е друга изреченска част, която е комбинация от глагол без самостоятелно значение (както "съм", в мин. вр. "бил" и др.) и име или местоимение. В състава му влизат имена като съществителни, прилагателни, числителни, както и местоимения и страдателни причастия.
Представи си следния вариант: "От всички несполуки за националния ни тим най-голямата несполука била мачът с Бразилия". Звучи смислено и съвсем правилно, нали?
"Бил/а" не е глагол, а е причастие и като такова има род. Следователно не съм сигурна дали правилно определям частта като съставно именно сказуемо. Ако беше "несполука Е била/о първенството", щях да съм сигурна, че не греша, но така само причастие без глагол - предавам се, не мога да кажа нищо категорично.
На въпроса ти - на мен ми звучи по-точно вариантът с "бил".
В израза "истинската несполука" - прилагателното "истинската" е съгласувано определение като част на изречението, защото се съгласува по род и число с "несполука", но не сказуемно определение, защото "несполука" е съществително име и не може да бъде сказуемо.
Във варианта: "несполука била първенството" несполука е подлог, а била първенството е... съставно именно сказуемо, защото няма какво друго да е.
А във варианта "несполука било първенството" се обръщат ролите несполука било е съставно именно сказуемо, а първенството е подлог.
Усещаш ли леката промяна в смисъла?
При първия вариант, ако вмъкнем пояснително още думички, ще се разбира казаното: (голяма) несполука (за отбора) била първенството.
При втория вариант, ако се обърне словоредът, така че да започне с подлога, изразът ще звучи точно и ясно: първенството било несполука.
Ох, имаме нужда от мнението на специалист, но като гледам тук се прескачат желаещите да помогнат.