Как е правилно да се казва: „за националния ни тим истинската несполука била футболното ни първенство” или „за националния ни тим истинската несполука било футболното ни първенство”?
Често са срещани подобни изказвания и заблуждението кое е вярното, е причастната ('била' и 'било', в случая) форма на сказуемото.
При първия случай - "за националния тим истинската несполука била футболното първенство" - акцентът пада върху определянето на несполуката, в какво се състои несполуката, каква била тя.
Във втория случай - "за националния тим истинската несполука било футболното първенство" - акцентът пада върху футболното първенство, което се окачествява като несполука.
Общият смисъл е почти един и същ и в двата случая, но лично аз бих избрала втория вариант, само че без да членувам думата "несполука": "за националния тим истинска несполука било футболното първенство" или в друг ред на думите: "футболното първенство било истинска несполука за националния ни тим"; "истинска несполука за националния ни тим било футболното първенство".
Сказуемното определение се изразява с прилагателно или причастие, но не със съществително име, както е в случая: "несполука/та била/о първенството".
Съставното именно сказуемо е друга изреченска част, която е комбинация от глагол без самостоятелно значение (както "съм", в мин. вр. "бил" и др.) и име или местоимение. В състава му влизат имена като съществителни, прилагателни, числителни, както и местоимения и страдателни причастия.
Представи си следния вариант: "От всички несполуки за националния ни тим най-голямата несполука била мачът с Бразилия". Звучи смислено и съвсем правилно, нали?
"Бил/а" не е глагол, а е причастие и като такова има род. Следователно не съм сигурна дали правилно определям частта като съставно именно сказуемо. Ако беше "несполука Е била/о първенството", щях да съм сигурна, че не греша, но така само причастие без глагол - предавам се, не мога да кажа нищо категорично.
На въпроса ти - на мен ми звучи по-точно вариантът с "бил".
В израза "истинската несполука" - прилагателното "истинската" е съгласувано определение като част на изречението, защото се съгласува по род и число с "несполука", но не сказуемно определение, защото "несполука" е съществително име и не може да бъде сказуемо.
Във варианта: "несполука била първенството" несполука е подлог, а била първенството е... съставно именно сказуемо, защото няма какво друго да е.
А във варианта "несполука било първенството" се обръщат ролите несполука било е съставно именно сказуемо, а първенството е подлог.
Усещаш ли леката промяна в смисъла?
При първия вариант, ако вмъкнем пояснително още думички, ще се разбира казаното: (голяма) несполука (за отбора) била първенството.
При втория вариант, ако се обърне словоредът, така че да започне с подлога, изразът ще звучи точно и ясно: първенството било несполука.
Ох, имаме нужда от мнението на специалист, но като гледам тук се прескачат желаещите да помогнат.