Координация по преводите
Сега нанасям последните корекции по документа от Алберта.
До тук забелязвам че някои понятия сме ги превели различно
School boards - предполагам че правилното е училищни съвети, нали?
school jurisdiction - училищни власти, училищна юрисдикция, училищен район - кое според вас е най- точно?
aboriginal people - някой го е ревел "абориганско население". Според мен по- добре е местно население, индианци и ескимоси - аборигени у нас наричаме само коренните жители на Австралиа
education stakeholder - в началото е преведено"притежатели на образователни акции" Павка, ти чете повече документи, и то свързани с финансирането. Има ли такива "образователни акции"? Аз се рових в сайта на асоциацията им, но не открих нищо такова. Не е ли по- правилно да е "заинтересовани от образованието" или "заинтересовани лица"?
Някой има ли идея как точно е най- добре да се преведат следните понятия:
operation and maintenance - оперативни разходи и такива за поддръжка - така правилно ли е?
cost pressures - стр. 62, 63 , таблицата
home liaison workers - пак в таблиците. Явно става въпрос за нещо като социални работници, но не можах да се ориентирам за какво томно става дума
basic learing - 61 стр от оригиналния текст и 64 стр. / в таблиците/
capital costs - 65 стр от английския текст, таблицата . Може би "капитални разходи"?
До тук забелязвам че някои понятия сме ги превели различно
School boards - предполагам че правилното е училищни съвети, нали?
school jurisdiction - училищни власти, училищна юрисдикция, училищен район - кое според вас е най- точно?
aboriginal people - някой го е ревел "абориганско население". Според мен по- добре е местно население, индианци и ескимоси - аборигени у нас наричаме само коренните жители на Австралиа
education stakeholder - в началото е преведено"притежатели на образователни акции" Павка, ти чете повече документи, и то свързани с финансирането. Има ли такива "образователни акции"? Аз се рових в сайта на асоциацията им, но не открих нищо такова. Не е ли по- правилно да е "заинтересовани от образованието" или "заинтересовани лица"?
Някой има ли идея как точно е най- добре да се преведат следните понятия:
operation and maintenance - оперативни разходи и такива за поддръжка - така правилно ли е?
cost pressures - стр. 62, 63 , таблицата
home liaison workers - пак в таблиците. Явно става въпрос за нещо като социални работници, но не можах да се ориентирам за какво томно става дума
basic learing - 61 стр от оригиналния текст и 64 стр. / в таблиците/
capital costs - 65 стр от английския текст, таблицата . Може би "капитални разходи"?
Дано просто Ани да е пропуснала да ги изпрати. Иначе ще трябва да ги превеждам и не знам как ще успея до 13-ти.
▫ Е колективен орган, съставен от хора, които са избирани на изборите за местна власт (за кмет, общински или градски съвет), с мандат 3 години. Съветниците носят колективна отговорност за взетите от Съвета решения;
▫ Прави необходимото така, че на учениците в прилежащата територия да е осигурена образователна програма, съобразена със Закона за училището и законите на областта;
▫ Изпълнява учебните програми на Родопа определени от Министъра на учението;
▫ Осигурява свободно-избираеми (допълнителни) програми в съответствие на интересите и нуждите на местната общност и учениците;
▫ Наблюдава и инспектира училищата на територията си;
▫ Одобрява назначението, повишението, и уволнението на учители и директори;
▫ Разпределя бюджетите на училищата честно и справедливо, в рамките на решенията на областното правителство;
▫ Грижи се за транспорта на учениците според правилника на Областта;
▫ Определя политиката, например относно календара на учебната година, на всички зони в рамките на политиката на Областта;
▫ Грижи се за професионалното развитие на персонала си.
Schooljurisdiction- училищни власти, училищна юрисдикция, училищен район - кое според вас е най- точно? – Територия под юрисдикцията на един ОУС (виж горе ОУС).
aboriginalpeople- някой го е превел "абориганско население". Според мен по- добре е местно население, индианци и ескимоси - аборигени у нас наричаме само коренните жители на Австралиа – Коренно население
educationstakeholder- в началото е преведено"притежатели на образователни акции" Павка, ти чете повече документи, и то свързани с финансирането. Има ли такива "образователни акции"? Аз се рових в сайта на асоциацията им, но не открих нищо такова. Не е ли по- правилно да е "заинтересовани от образованието" или "заинтересовани лица"? – Заинтересовани страни в образованието.
Някой има ли идея как точно е най- добре да се преведат следните понятия:
Operationsandmaintenancefunding is provided troough ... - оперативни разходи и такива за поддръжка - така правилно ли е? – Разходите за експлоатация и поддръжка се финансират от .Toaddresscostpressuresfor - стр. 62, 63 , таблицата – За да покрие разходите за
homeliaisonworkers- пак в таблиците. Явно става въпрос за нещо като социални работници, но не можах да се ориентирам за какво томно става дума – Домашни асистенти (за подобряване на комуникацията между страните)
basiclearning - 61 стр от оригиналния текст и 64 стр. / в таблиците/ - Основно образование
capitalcosts- 65 стр от английския текст, таблицата . Може би "капитални разходи"? – Капитални разходи или инвестиции (за придобиване на дълготрайни активи като сгради, терени, пътища, съоръжения и т.н.)
homeliaisonworkers - нямаме такива. най-близо по дефиниция са "обществените възпитатели" - служители на общината, който имат за функция по сигнал на училището за започващи проблеми, да посещават семейството и да изясняват со кротце и со благо какъв е проблемът. Ако има някакво неглижиране на детето имат две пътеки - да сигнализират на Отдела за закрила на детето и да предложат на кмета да наложи глоба (ако има нарушение за такава - напр. ако детето е под 16 г. и родителите не го изпращат на училище кметът нима право да наложи адм.наказание глоба). евентуално проблем е, че не всички общини си назначваат такива. а има и общини които използват този щат за да дадат втора заплата на секретарката на кмета. т.е. не по предназначение.
capitalcosts КапиталОВИ разходи употребяват общинските администрации като термин. Те са тези, които в момента имат изключителна юрисдикция върху този вид разходи на общинските училища
Само едно уточнение. Канадският документ съдържа важни части свързани с "коренното население" - то е онова ... "самобитното", "пренебрегваното" и "недоразвитото" - и тези части трябва да останат. Иначе рискуваме да премахнем обяснението на отношението на образованието на канадците към "пренебрегваната и недоразвита" част от населението. (Нека не уточняваме точно сега какво означава да си "развит" и "цивилизован", че ще избухне философски спор, ОК?)
Документът го публикуваме без побългаряване, т.е. Алберта си е Алберта, албертинците - албертинци, коренното население - коренно население . Това, че на база на него ще построим нашия документ за Новото образование си го знаем само ние тук.
Сега се опитвам да направя и еднин разширен план ида помоля хората да го имат предвид когато започнат дискусиите в "Общност образование" . /Мария, разбира се, че ще имам редвид кое не ни трябва/ Бях ви казала по -рано, че ще го правя, но се забавих - оказа се, че не е толкова лесно. Надявам се тия дни да го измисля и ще го пусна тук и вие да си кажете думата.
Павка, май пак нещо не съм разбрала - защо да не казваме на хората, че ще създаваме подобен документ? Нали за това ще го публикуваме?
Павка, и още една молба - би ли проверил дали случайно нямаш при теб превода на страници 10, 11 , 12 13, 14 от оригиналния текст? Дано просто да си пропуснал да ги сложиш в документи ил и Ани да ги има, но да е пропуснала да ти ги изпрати. Ако не- ще трябва да превеждам с ударни темпове : (
И това за притежателите на образователни акции сме го повторили поне сто пъти. Още от съдържанието. Що гледам да го оправя утре
Това за "притежатели на образователни акции" сме го писали поне на сто места. И се променя целия смисъл на текста. Утре дано успея да го поправя.
Тази вечер получих писмо от Ани - като сме си препредавали текста 5 страници сме ги пропуснали.Утре ще започна да ги превеждам, но ще се забавя.
Ще направя всичко възможно поне останалата част от текста да е получила човешки вид до утре вечер.
Май ще е най- добре ако пуснете документа в голямата общност без тези непреведени страници, а после да сложите новия, окончателен текст. Щом толкова месеци никой от нас не забеляза грешката, надявам се, че за 3-4 дни и в голямата общност няма да разберат :))))
Благодаря ти, мила, за всичкото това старание и труд!
Признавам, че забелязах непреведените страници, но се надявах да намеря време да ги преведа аз. Нейсе.
Обръщам се към всички тук. Ако кажете ще забавим с 3-4 дни публикуването на документа в големия блог. Ани е права, че трябва да бъде издържан.
Аз съм да го забавим.
Казвайте.
Ани, изпрати ми го, когато приключиш днес, докъдето и да си стигнала. Какъвто е такъв.
(Погледнете и големия блог. Съобщавам за Новото образование.)
Благодарности отново! :)
Играта(състезанието, като проверка за развитие) между човешките същества винаги ще я има.Все ще се променят правила, ще се измислят нови, ще се измислят и по-добри игри. Така ще е докато свят светува.
Четох в една книга,че ако Бог изпрати чукове на земята и проследи развитието им след години,няма да е толкова очудващо,че ще ги намери в компанията на пирони и че не е предопределение, ако сме решили да дойдем с "нов тест-опитност" на Земята и влезем да го решаваме в класната стая, но изберем да го скъсаме, да замеряме с него хората около нас, да си рисуваме върху него или просто да го решим.
Все имам усещането,че се състезаваме със старо и вкаменено чучело, но ние не виждаме че е такова и не намираме силите( които всъщност са огромни) да го задминем.
Един канонизиран сръбски свещеник в своята творба "Езерни молитви" е написал,че трохата няма как да разбере за цялото(т.е. питката).
Та и ние така - бързаме за състезанието без да сме готови, а после се сърдим ,че не сме се класирали.
Понякога си мисля,че тук и малкото сме много, изобщо не си помислям какво ще стане когато се пуснат документите с общност Образование.
Това е една Огромна Нова Опитност и трябва да имаме същото Търпение за да Провидим резултата.
Сърдечно и дано не съм ви досадила излишно. Албена :О)
Павка, ако четеш това, провери си електронната поща. най- после ти го изпратих прословутия текст. Тази седмица ще гледам да преведа липсващите части и да огледам последно за грешки.
Дано идеите за промени се приемат добре в голямата общност !
Сега ще си проверя пощата и следобед пускам в голямата общност документа.
Аз нямам съмнение, че ще се приеме добре.
Позволих си да вмъкна в началото му това
Уточненние с пожелание
Този документ е преведен и публикуван благодарение на доброволния труд на екипа на проект „Новото образование”.
Нашето пожелание към всеки читател е да бъде вдъхновен от прочетеното тук, както сме ние, за да очертаем заедно визията - бъдещия образ - за новото българско образование, след което отново заедно да го съградим в името на нашите деца и идните поколения на България.
13.04.2008 г.
Екип „Новото образование”
bgdream2005-edu@yahoo.it
_ _ _ _ _ _
Ето го вече на разположение на всички в голямата общност.
Хората съвсем скоро ще се влюбят в този документ, Ани. Можеш да си сигурна.
Казвах ли ви, че аз, като го четях за първи път, се просълзих?
До преди малко бяха 88 прочита. И първия, който изкоментира /освен нас/ - обяснява защо не може да стане. Защо ли се учудвам?
Нищо, надявам се след време хората да се ориентират, че си заслужава да порабоим за да имаме и ние в България толкова добра образователна система. Дай боже и по-добра
Достатъчно добри колеги от училище не посещават общност-Образование,но ако им изпратя по електронните пощи документа Алберта-ще го прочетат и ще си кажат мнението.Така няма да разчитаме само на прочетеното тук. Какво мислите по въпроса, да го направя ли?
Нашата цел е НАЙ-ДОБРАТА! И няма значение дали ще е след 5, 10 или 15 години! (Но не след повече от 20, бих казал
Не се учудвай на киселите коментари. Целта ни с обнародването на текста е да открием и направим съпричастни с делото ни неколцина ценни оптимисти и да хвърлим семената на промяната. Там, където намерят подходящи условия, ще поникнат, където не ги намерят, ще си седят заспали. Така е било при всяка епохална промяна, така ще е и сега.
най-добрият документ видя бял свят. Искренно се радвам, дори съм щастлив!
Щастлив съм, че Ви срещнах! Искренно Ви благодяря за подкрепата.
За теб Ани, моля
За теб Ал, моля
За теб Павка, моля
Шели, Мария, Теодора, Краси, надявам се сте сред нас тази вечер, моля да отпразнуваме
с уважение към всички Вас
Н.Ж.
Теодора
Без връзка с горното - Ако някой от вас е франкофон и тази седмица му се участва в среща с французи от "Училище за родители", с които мъдрим какво работещо нещо можем да пренесем от тяхната практика за работа с родители, чиито деца имат училищни проблеми, да се обозначи. Срещите се в София. Франкофонията всъщност не е задължителна, защото аз така или иначе съм там и ще превеждам ако е нужно. Хората са тук до петък на обяд.
Лел, наистина е добре да кажеш на познатите си, които биха проявили интерес към темата.И аз смятам да направя същото. Но е добре да споменем, че очакваме от тях да споделят какво от написаното биха искали да видят реализирано в България. Да знаят от самото начало, че целта не е просто да си повъздишаме: "Ах, колко добре устроена система си имат хората по света ...."
Още в съдържанието, във Втора глава съм оставила "срещи с абориганските водачи".... Може ли да се порави, или вече е късно? Два дни ги гоних от всички страници тези аборигени и накрая пак съм изтървала някои :))
Мария, смятам, че работата с родители на всяка цена трябва да намери място в нашата програма. За това ще е хубаво ако събираш инфорамция за всичко, което прецениш че може да бъде полезно.
Моя досегашен опит с учители пък сочи, че всяка нова идея се нуждае от повече време, за да стигне до тях и да я харесат. Дай боже, чакането да си заслужава....
И аз пожелавам още веднъж успех на начинанието ни.
Може би хората започнаха по- малко да посещават "Общност образование" на последък? Или не си дават сметка, че се опитваме да подхванем нещо сериозно?
Лел, получил ли си вече отзиви от първите, на които изпрати документа?
Всеки се е "забил", нещо като забиване на компютри вързани в мрежата на системата българско образование.
Още повече, че учителите не общуват посредством мрежата, както това правим ние, а този начин на общуване и без това ще е най-прогресивният за какъвто и да било успех до реалните събития, които както много добре си даваме сметка, няма как да ги финансираме, а още повече ни липсват съучастници.
Да получих отзиви от Краси Коев и накратко казано, той отказа да се включи поради заетостта си. Неговият съвет е да потърсим в Интернет "Философски факултет", линк "Проекти и партньори", проект "Идентификация на приоритети за законодателни промени в сферата на средното образование". Днес не ми остава време да го посетя имахме смазващ съвет с за пръв път толкова много наказания, докладна от колега и други все по-дерайлиращи системата събития.
Намирам, че популярността в блога спадна и това оттегляне се вижда от контраста на публикациите. Въпреки това е нужно малко търпение, макар и събитията в България да подсказват нетърпимост в най-широк обществен и личен план.
Ани, нали не си мислиш, че въобще за идеите на Павката и Мария (като тази за Конвент например), съм практически подготвен да отговорям с a priori качествата си на "аватар"? Намирам, обаче че съм се справял и сега ще го направя за което разбира се трябва време. Време!!!
Но наистине ми се иска да пообмислим дали можем да направим нещо че дискусията в голямата общност да живне?
Единственото, за което ми остават няколко минути вечер е- да прочета, накъде вървят нещата.
Превода на Учителски закон-първите 7 страници- ще бъде готов края на месеца. Успешни,Слънчеви дни желая на всички! Албена:О)
Мислех си, че довършителните работи по първия документ ще отнемат малко време, но уви.....
Ако този път използваме еднакъв превод на едни и същи понятия се надявам, че ще приключим по- бързо.
Светли дни! Албена :О)