„Чунга-Чанга” и други руски песнички, великолепно преведени от Владимир Кромбърг
Владимир Кромбърг – администратор на сайта „Нашето детство”, казва, че преводите му на руски песнички са любителски. Според мен, в конкретния случай „любителски” произлиза от факта, че той превежда с много любов текстовете на песните и в комбинация с поетичния му талант резултатите са превъзходни. С риск да се повторя, отново ще подчертая, че по-добри преводи на руски песнички никога и никъде не съм срещала.
А когато едно нещо е наистина добро, то трябва да бъде популяризирано. На този етап разполагам с информация за пет песнички, които освен с линкове ще публикувам и с текстовете им тук, а ако авторът има нещо против, ще ги изтрия и ще останат само линковете.
1. "Земята там на двора" (Трава у Дома) на Земляне:
http://detstvoto.com/index.php?newsid=243
Преводачи: В. Кромберг, ДонаДДТ и Екатерина Матвеевна
Инструментал: Изтегли
Земя в илюминатора, Земя в илюминатора,
застинала във космоса Земя!
Тъй син тъжи за майка си, тъй син тъжи за майка си -
тъгуваме за майката Земя!
Звездите все по-близо са, звездите все по-близо са!
По-близки, но студени, чужди, зли!
В часа на затъмнението, в часа на затъмнението
сънуваме познати светлини!
Припев:
Сънуваме не грохот в космодрома,
не тази вледенена синева!
Сънуваме тревата там на двора -
зелената, зелената трева!
Летим в далечни орбити, по неизвестни пътища
в прошит от метеорите простор.
Сред мъжество и рискове, космическата музика
изплува в деловия кръгозор.
И като сянка матова, Земя в илюминатора -
вечерната и утринна заря.
Тъй син тъжи за майка си, тъй син тъжи за майка си -
очаква ни прекрасната Земя...
2. "Синият вагон" (Голубой Вагон).
http://detstvoto.com/index.php?newsid=580
Инструментал: Изтегли
Няма да се върнат миналите дни,
среща с тях не чакай в този час
и макар че, мъничко от туй боли
бъдещето всъщност е пред нас!
Като на длан отпред пътят ни стеле се,
виж как опира се в онзи небосклон.
Всичко ще е наред: вярвам аз, вярваш ти,
тихо люлее ни синия вагон.
Може би обидих някого от вас -
от календара пада този лист.
На ново приключение ви каня аз.
Давай пълна пара, машинист!
Като на длан отпред пътят ни стеле се,
виж как опира се в онзи небосклон.
Всичко ще е наред: вярвам аз, вярваш ти,
тихо люлее ни синия вагон.
3. "Между нас си, диви хора" (Между нами дикарями) от "Закуска на тревата".http://detstvoto.com/index.php?newsid=562
Инструментал: Изтегли
да си кажем: във кревата е беда!
Под юргана - задушаващо е знам.
Да се пръснем из горите, братко! Там!
ПР.
И на края на пропастта,
и пред зъби тигрови,
не забравяй бодростта!
В щастието вярвай ти!
Между нас си, диви хора, ей така,
замечтахме за закуска на трева.
Горски въздух ти възбужда апетит:
боровинки лапай бързо - ще си сит!
ПР.
И на края на пропастта,
и пред зъби тигрови,
не забравяй бодростта!
В щастието вярвай ти!
Нас не плашат нито вятър, нито зной,
но пък лятос, няма тука зимен вой!
Януари е далеч от пролетта,
да си кажем, диви хора, ей така!
ПР.
И на края на пропастта,
и пред зъби тигрови,
не забравяй бодростта!
В щастието вярвай ти!
Между нас си, диви хора, ей така,
да си кажем: във кревата е беда!
Под юргана - задушаващо е знам.
Да се пръснем из горите, братко! Там!
4. "Вярваш ли ми?" (Ты мне веришь?) от "Голямо космическо пътешествие":
http://detstvoto.com/index.php?newsid=986
Инструментал: Изтегли
Преди време забелязах
люляците посред зима
разцъфтяха сякаш май е -
вярваш ли ми или не?!
Вярваш ли - или не?!
Аз, естествено, ти вярвам!
Няма място за съмнение!
пък и сам това видях го!
То ще бъде наш секрет!
Наш със теб секрет!
Неотдавна наблюдавах
как Луната се оплете,
посред боровите клонки -
вярваш ли ми или не?!
Вярваш ли - или не?!
Аз, естествено, ти вярвам!
Пък и аз я наблюдавах,
вчера вечер през прозорче -
то ще бъде наш секрет!
Наш със теб секрет!
А през звездопада
две звезди летяха редом
там отгоре в небесата -
вярваш ли ми или не?!
Вярваш ли - или не?!
Аз, естествено, ти вярвам!
Няма място за съмнение!
пък и сам това видях го!
То ще бъде наш секрет!
Наш със теб секрет!
5. И черешката на тортата – „Чунга-Чанга”
http://detstvoto.com/index.php?newsid=696
Чунга-чанга, светъл небосвод,
Чунга-чанга, радостен живот,
Чунга-чанга, лято е безкрай!
Чунга-чанга, пей, със нас играй!
Припев:
Чуден остров, чуден остров -
да живееш тъй е просто,
тук живееш, лесно, просто,
Чунга-Чанга!
Щастието - постоянно,
яж кокоси и банани,
яж кокоси и банани -
Чунга-Чанга.
Чунга-Чанга, най-добрият бряг!
Чунга-Чанга - ни беди, ни мрак!
Чунга-Чанга, тук ела за час,
Чунга-Чанга - вечно ще си с нас!
Припев:
Чуден остров, чуден остров -
да живееш тъй е просто,
тук живееш, лесно, просто,
Чунга-Чанга!
Щастието - постоянно,
яж кокоси и банани,
яж кокоси и банани -
Чунга-Чанга.
Чунга-Чанга!
Инструментал: Изтегли
Направих си аудио запис на песента, но определено не се получи добре, не само защото все още съм с болно гърло, гласът в момента не е моят и до вчера дори не можех да говоря, но и защото тази песен не е подходяща за моя глас по принцип. Публикувам аудиото единствено като нагледно средство за малки деца, които биха искали да научат да пеят песничката на български език.
Песента на крокодила Гена (предпоследен вариант)
Поли, все хубави песнички са тези, но особено благодаря на теб и на преводача за "черешката на тортата". "Чунга-Чанга" е една от любимите ми детски песнички, наред с "Усмивка"-та.
Ще я научим да я пеем, обещавам!
Зарадвани сме, зарадвани - усмихнати:))) и възхитени! Преводите са чудесен подарък за българските деца. Огромно БЛАГОДАРИМ на Владимир Кромбърг и на теб, Куини, че поднесе информацията както винаги коректно, изчерпателно и ефектно. Ще запеем през идната седмица Чунга-Чанга, мечтаейки (вече)за безгрижните ваканционни дни. Надяваме се да има още такива „любителски” преводи на руски песнички - „День рожденя” например.
Готова съм веднага да ти помогна за инструментала на руска песничка, който ти трябва. Сърфирам в руския нет отдавна и вече знам къде какво да търся.
Ринги Рае, много мило! :) Със сигурност ще има още преводи, защото авторът сподели, че за него е цяло щастие, че харесваме преводите му. Вчера например, той публикува "Облаци" ("Облака") от мултипликационния филм "Трям! Здравствуйте!".
Песничката "Дена" и инструменталът ги има в комплекта Музика за II клас на Галунка Калоферова и колектив. Изтегли: Дена - инструментал
Ако има проблем - пиши на лични.Нели, трябва да попитам дали има още преводи. За "Тримата мускетари" също ще попитам дали е възможно да се преведе един куплет и ще ти кажа.
Цвети, съвсем точно си пасват текст и мелодия. Мисля, като ми се оправи гласа, да си направя още записи.
Едни от най хубавите песни от НАШЕТО ДЕТСТВО (във всеки смисъл)!
queen_blunder, благодаря и аплодисменти за текстописеца!
Стефанов, и в другия пост писах, че песента за първи път я чувам. Чудесна е, да. Дано се намери преводач и за нея.
В момента, в сайта "Нашето детство" от Владимир Кромбърг е публикувана още една изключително популярна руска песничка: "Песента на Червената шапчица" ("Песня Красной Шапочки")
Лицензът на сайта позволява да се правят редакции на текстовете и, възползвайки се от тази възможност, направих незначителни промени, за да я изпея така, както аз я чувам.
Моето изпяване
Песен на Червената шапчицаАко дълго, дълго, дълго,
ако дълго ти по друма,
ако дълго по пътечка,
тропкаш, крачиш и търчиш -
то разбира се, тогава,
то навярно - вярно, вярно -
то възможно е, възможно
чак във Африка да спреш.
Ах! В Африка,
с широките й реки.
Ах! В Африка,
с високите планини.
Ах, със маймуни, крокодили,
ах, с кашалоти и камили
ах, и зеленият папагал! (2)
И когато, да, когато,
и когато там, на друма,
и когато на пътечка,
срещна който и да е.
Този който, който срещна -
даже звяр - му вярвам, вярвам,
не забравям - няма, няма -
"Здрасти!" да го поздравя.
Ах! "Здравейте,
вие, широки реки!
Ах! Здравейте
и вие, планини!
Ах, и маймуни, крокодили,
ах, кашалоти и камили
ах, и зеленият папагал! (2)
Но разбира се, разбира,
ако вие сте лениви
или пък сте срамежливи -
поседете си в дома!
За какво ли ви са друми?
Склоновете, планините,
проломи, реки и раци?
Своите крачка пази!
Ах! За какво са ви на вас
широките реки?
Ах! За какво са ви на вас
високи планини?
Ах, и маймуни, крокодили,
ах, кашалоти и камили
ах - и зеленият папагал!?
stefanov, понеже тъй ми се случи тия дни да съм във вдъхновено настроние за преводи, си позволих да пробвам с "твоята" песничка (само началото). Леле - до къде стигнах, да се опитвам да превеждам от напълно непознат език (всъщност май ще се окаже, че украинския е по-близко като ритмика до българския, отколкото руския)
Зад кърмата резпенен е океан
а зад руля усмихнат е капитан.
На-на-на-на - наш(и)те ветрила' -
разперили крила'!
Ау-воу-е! Пълен напред!
На палуба(та) матроси,
танцуват, матроси,
след тях повтаряй лесно -
в танца се движи!
В небето албатроси,
летят албатроси -
те викат ти отгоре -
не стой на място ти!
А сега сте вие наред :) - сигурен съм, че ако мъничко се постараете и ще го направите :). И ще си попеем...
Намирам за естествено и логично "Нашето детство" да гостува на "Начално образование" заради обединяващата ключова дума "деца".
За "връзването на "акъла" ми се струва, че е взаимно. Аз имам отдавнашна слабост към руските песни. За много от тях си мечтая да могат да се изпеят на български език, но никой не се захващаше с трудната задача. Ти си първият човек, който се заема и се справя превъзходно.
Виждам, че творческото вдъхновение не те е напуснало - и дано никога не си отиде! - защото началото на украинската песен е чудесно :) А сега май ние сме на ход с продължението...
Зад кърмата резпенен е / океан,
а зад руля усмихнат е / капитан.
На-на-на-на - наш'те ветрила'
- разперили крила'! (*1)
Ау-воу-е! Пълен напред!
Припев:
На палуба(та) матроси, танцуват, матроси, (*2)
след тях повтаряй лесно - във танца се движи!
В небето албатроси, летят албатроси -
те викат ти отгоре - не стой на място ти!
Всички земни чудеса, / цветове
на кораба си ние днес / ще вземеме.
На-на-на-на - Слънце сияе.
Ела да поиграем! (*3)
Ау-воу-е! Пълен напред!
Щом заплиска ни дъждове -
то чадъра за какво ни е?
Фар си включваме в тъмнина.
А очилата - за ярка светлина.
Чудо
Команда
Всички сме супер! Всички ни браво!
Нас не плашат ни несгоди.
Лошо време - е, какво, и!? (*4)
(*1) С малко напрежение (особено ако не се слуша оригиналното изпълнение) ударението се сменя лесно.
(*2) "палуба(та)" - добавянето на още една сричка не е голям проблем - просто трябва да се изпее по-бързо.
(*3) Гугъл ми дава превода на реда като "Добре дошли, приятели" - малко подменям значението, но така ми се струва по-детски - и, естествено, е по-лесно :)
(*4) Ясно ми е, че не е най-доброто решение за реда - идеята е "ще се справим, ще го преодолеем". Просто "зациклих" :). Да подхвърля пак ръкавицата, а? :)
Има за дооправяне. Ала има смисъл само ако наистина някой реши да го пее.
Знакът "/" служи в случая за посочване, къде се прави пауза при пеенето.
Трябва да отбележа, че въпреки твърденията имам съмнения дали песничката е оригинално на украинска. Много позната ми изглежда като мелодия. Може и да се заблуждавам.
После - всъщност тя хич не е лесна за пеене, както може да се стори на пръв поглед (подвежда припева). Но нашите дечица са невероятно талантливи...
... Ринги-рае :) имаме си вече някакъв вариант на "Песента на крокодила Гена" - тук. Нели08 - ще се опитам да я взема на "абордаж" и песента на мускетарите в скоро време.
Нели, пробвах се с песничката. Този път предпочетох да превеждам без рими - това за да може да е най-близо до пеенето. Превода е сравнително равен относно ритмиката на оригинала. Естествено, постарах се да следвам смисъла. Пеенето, когато няма рими е малко необичайно, надявам се да не е голям проблем. Възможно е при публикуването в "Нашето детство" превода да претърпи някакви промени; засега бързам да ти го подаря :) – както и на всички запленени от простичките на пръв поглед, красиви детски песни.
Песента на мускетарите
Припев:
Пора-пора-порадвайте се
на живота днес,
с красавици, бокали,
щастливо острие!
Така, така, така размахваме (*1)
шапка към съдбата
и неведнъж шептим:
"Меpси боку!"
И пак проскърцва
(тук) протритото седло. (*2)
И вятъра разхлажда
стари рани.
Кой дявол, сър, (*3)
отнесе ви? Къде?
Нима по джоба ви
не е покоя?
Припев.
Пари са нужни за Париж, (е) -
"Сел ла ви!"
На рицаря му трябват
много също. (*4)
Но то какво е
рицар без любов?
И то какво е рицар
без сполука?
Припев.
Бел.
(*1) "размахваме" е малко по-дълга и е необходимо да се изпее забързано
(*2) Думите в скобите са за притурка при пеене, може да се мине и без тях.
(*3) "Сър", естествено е англоезично обръщение. Обръщението може да се замени с "пер" или "граф" например.
(*4) Не е най-елегантното решение - за сега това измислих :)
Влади, намерих качествен инструментал на "Матроси". Качвам го тук. На мен песента ми е трудна, но нищо чудно, като дооздравея да взема да се пробвам. Ще се радвам обаче, ако някой друг песнопоец се престраши да опита да се запише с преводите ти.
Припев:
Пора-пора-порадвайте се
на живота днес,
с красавици, бокали,
щастливо острие!
Така, така, размахваме си
шапки към съдбата
и неведнъж шептим:
"Меpси боку!"
Махнах едното "така" и добавих още една сричка-дума: "си".
И на война, в далечното гранично,
Моето предложение е следното:
На война, в далечното гранично,
Влади, радвам се, че си избрал поста ми за публикуване на прекрасните ти преводи. Дано колеги да се включат с предложения, макар че пред твоите преводни творби всички изпитваме респект и не е така просто включването.
"Катюша" на български език (изтрита впоследствие)
Докато прослушвах готовия запис, ми мина през ума, че "простото момиче" може би ще е по-добре да е "простата девойка", защото в следващия стих се замества с "тя".
Ето и инструментала на песента за всички, които искат да я изпеят на български език.
За караоке
Пропуснах да отбележа също, че "родината земя" я промених на "родната земя" - по-лесно се изпява.
Досега нямах време да чета обстойно този пост. Но току-що пък си направих своеобразен реванш. Попях си от сърце, Поли! Моите хора у дома ми се смяха, но по позитивен начин. Сложих втори глас върху твоето изпълнение на "Катюша" и се получи много красиво. Ако някога имаме възможност да го направим наживо, ще се радвам искрено:)))
Много хубаво е предложението за допълване и с други преводи на известни руски песни. Особено сега, когато децата учат повече английски и наизустяват текстове на други езици, без да разбират смисъла.
Става дума за човека войн (воин, войник), а не за войната. На войната няма как да й се праща привет.
П.П. Ей, ако беше полицай...
Влади, извини ме, че "не бях в час", както се казва на учителски жаргон, който съм забелязала, че и спортните коментатори ползват чат-пат :) Днес обаче влязох много истински и много директно, защото освен моите пет часа, взех и шестте на колежката (тоест - замествам), като на обяд почивката премина под формата на служебна оперативка.
Прибрах се и за релакс рекох отново да изпея песента. Стори ми се, че този път като че ли стана малко по-добре - гласните струни от единадесетчасово говорене изглежда са се посмазали - и по този повод отново ще публикувам записа.
"Катюша" на български език
Обикновено за преводите ползвам конкретно изпълнение - тоест след като направя грубия превод и го нагодя горе-долу си пускам няколко пъти песента и я припявам с изпълнителя. Понякога това води до леки проблеми. Тук ползвах изпълнението на Ирина Балик. Конкретния ред при мен се получава като пеене нещо такова: "и -да-да-да-да, тан-таран-та таанта" :) /Не знам как другак да го обясня/. Наистина има една сричка повече, но не е толкова трудно, и се получава точно както си го изпяла. Реда "И излезе, песента подхвана" е по-лесно ако е "Тя излезе.." /и-и-то звучи непривично/, но много "тя"-та стават. Тъй като все пак това е текст, а не буквално поезия, може да се приеме такава лека недодяланост, в името на изпяването :). За "простото момиче" и заменянето с "простата девойка": няма проблем, но се загубва псевдо-римата (момиче-обича). Тук по-скоро проблема е "просто" - в бълг. език във времето се е променило значението и се схваща негативно: в песента означава, естествено, "обикновено момиче".
Пестицид, ако един от героите беше полицай - изобщо не щях да я превеждам тази ми ти песен :)
За значението на думата "прост" съм водила доста спорове. Наистина, учудващото е, че тази дума има немалко значения (в моя тълковен речник са дадени седем), а хората масово я възприемат само с най-негативните от тях: недосетлив, невъзпитан, наивен, глупав, необразован, неучен. Някак си, позабравили сме, че прост също така е синоним на обикновен, семпъл, означава "някой, който спада към простолюдието", каквато е и героинята от песента.
Та, за "просто" – проблема с думите не е мой (наш) проблем, но при превод е необходимо да се съобразява човек с общия фон, колкото и уж да се върви към опростяване – вярвам, че българския език е един от малкото, които може да се справи с всичко! Част от невероятно красивата ни класика в поезията е неразбираема за съвременните младежи, защото са се променили думите – примерно Славейков или Яворов, та даже един Смирненски се "орязват" като смисъл, възприемане и дълбочина, точно заради промяната на усета за конкретна дума; за Вазов – там вече е "майка плаче". Не е само до езикова култура… говорех за усета към езика. И трябва (дори насилствено) да се съобразяваме с настоящето понятие за нещото (без прекаляване), ако сме решили наистина да кажем, та дори чрез чужди думи, нещо.
Надявам се, не съм ви досадил или раздразнил с тези мои нахвърляни мисли. Иска ми се нашият език да е тъй "пъстроцветен" и мъдър, какъвто е всъщност, за всички днешни хора, ала трябва неговото възраждане (наистина е необходимо!) да тръгне от простичкото, познатото, разбираемото… Обичам този език! Само на него можеш да кажеш "ро-му-ли"! Ако научим нашите деца, когато чуят дъждеца отвън и се заслушат в "песента" му, да кажат, че ромули (сигурно ще е "ломули"), може би ще сме направили едно истинско важно нещо! :)
Ти обичаш езика ни, защото съвършено го владееш и използваш богатството му. Едно, вече позагубено за днешните поколения, езиково богатство. С всяка изминала година речникът на децата, които постъпват в училище, става все по-беден. Днешните малки ученици не знаят какво означават дори често използвани думи, защото родителите са твърде заети, за да разговарят с децата си и да им помагат да натрупат житейски опит. За мен положението е катастрофално.
Както е да е. Не можем да заместим родителите, но можем да сигнализираме за проблемите.
Влади, надникнах в "Нашето детство" и видях, че си публикувал текста на "Мускетарите". Още когато го пусна, го изпробвах с пеене. Допълних финалните стихове.
... Така, така, размахваме си
шапки към съдбата
и неведнъж шептим:
(и неведнъж шептим,
и неведнъж шептим
и пак шептим:)"Меpси боку!"
Преди да чуеш не особено успешното ми изпълнение, ще предупредя, че не съм попадала на толкова трудна за мен песен. Изключително трудна, защото във високите регистри става прекомерно висока, а в по-ниските - не мога да взема качествено някои тонове. Затова аз си се "качвам" и "слизам" както ми е удобно, но това - знам прекрасно! - не е добро изпяване.
Всъщност, тази песен може да бъде изпята само от човек, непременно мъж, с по-нисък глас (не мисля, че тенорите ще се справят) и разбира се, с много широк диапазон, като Михаил Боярский, например.
"Песента на мускетарите" - на български език
За "Песента на мускетарите", донякъде си права - по отношение на това, че е песен за мъжки глас, но това основно заради тематиката. Според мен интерпретацията се получила повече от прилично. Всеки случай, аз ще го изграча много-много-много по-зле! И във всеки случай – няма друго изпяване на български (поне дотук).
За сега най ти харесвам "Песента за Червената шапчица" и "Катюша" (тоест веднага ме "грабнаха"). Страшно удоволствие ще изпитам да чуя в твое изпълнение "Усмивка" :)
Pagination