Превод на The feeling Love
Позволих си да направя превод на стихотворението без разрешението на автора. Надявам се да ми простиш, скъпи Арагорн, и да ти хареса това, което се е получило, но редовете ти толкова ми харесаха, че реших че не трябва да остават непреведени ... но по-важното е, че прочетох The feeling love и първото, което ми дойде наум след това беше ... ще го преведа. Очаквам мнението ти и разбира се, оценката .... дали съм те усетил и дали думите са там, където им е мястото. Оценките на всички други също са добре дошли!
Чувството Любов
Чувството Любов
Не вярвай на този, що шепне в нощта
„Аз никога ... разбери това...”
без смисъл думи наредени,
редица призрачни слова.
Не вярвай и на онзи, който обещава
ти единствена во веки да си любовта,
защото само Онзи горе знае
любовта без край ли е или е с трайност на сълза.
И на туй, що чуеш пак не вярвай
но усещай, чувствата развий
защото „Обичта” е дума празна
щом „ОБИЧ” няма, разбери.
09.05.2006 17:40
Право в десятката според мен!
Поздрави!
Не е важно да преведеш всичко дословно - важното е, че си усетил идеята!
И наистина страшно много ми хареса този вариант - има уникални неща.
Например това :
Ето и оригинала на български на стихчето. Писано е преди няколко години и достигна до полуфинал на годишния конкурс на poetry.com. Отпечатано е в САЩ заедно с останалите стихотворения, допуснати до финала.
Ще се радвам и Веско и някой от другите, ако им дойде музата да продължат със свой стих на тая тема. Ето и оригинала:
ЧУВСТВОТО ЛЮБОВ
Не вярвай на този,
който "никога"ти казва -
това е просто дума празна,
която нищичко не значи.
Не вярвай и на този,
който обещава,
завинаги теб да обича,
защото Господ знае само
дали е вечна Любовта.
Не вярвай ти на думите,
които чуваш,
а просто чувствай,
вслушана във свойте сетива ...
" Любов " е само дума празна,
ако я няма
ЛЮБОВТА.
Много интересно ще стане. :)