Поезия 13.02.2006 Tanichka 14504 прочитания

Малко шотландски поетични закачки..;)

Мисля, че няма човек, който да не го е чел... Сега дали на всеки му харесва като на мен е друг въпрос. Поздрав за всички любители на поезията и любовта - все пак утре е празДник, нали така?

 

Робърт Бърнс (в превод на Владимир Свинтила)

-Кой хлопа в този късен час?
-Аз хлопам - каза Финдли.
-Върви си! Всички спят у нас!
-Не всички! - каза Финдли.

-Не зная как си се решил...
-Реших се - каза Финдли
-Ти май си нещо наумил.
-Май нещо - каза Финдли.

-При тебе ако дойда вън...
-Ела де! - каза Финдли.
-Нощта ще минеме без сън.
-Ще минем! - каза Финдли

- При мен да дойдеш, току-виж...
- Да дойда! - каза Финдли
- До утре ти ще престоиш.
- До утре! - каза Финдли.

- Веднъж да минеш моя праг...
- Да мина! - каза Финдли
- И утре, знам, ще тропаш пак.
- Ще тропам! - каза Финдли.

- Ще ти отворя, ала чуй...
- Отваряй!... - каза Финдли.
- Ни дума никому за туй.
- Ни дума! - каза Финдли.

…………………………..

За любителите на страннозвучащата шотландска поезия - добавям и оригинала:

Wha Is That At My Bower-Door (1783)

"Wha is that at my bower-door?"
"O wha is it but Findlay!"
"Then gae your gate, ye'se nae be here:"
"Indeed maun I," quo' Findlay;

"What mak' ye, sae like a thief?"
"O come and see," quo' Findlay;
"Before the morn ye'll work mischief:"
"Indeed will I," quo' Findlay.

"Gif I rise and let you in"-
"Let me in," quo' Findlay;
"Ye'll keep me waukin wi' your din;"
"Indeed will I," quo' Findlay;

"In my bower if ye should stay"-
"Let me stay," quo' Findlay;
"I fear ye'll bide till break o' day;"
"Indeed will I," quo' Findlay.

"Here this night if ye remain"-
"I'll remain," quo' Findlay;
"I dread ye'll learn the gate again;"
"Indeed will I," quo' Findlay.

"What may pass within this bower"-
"Let it pass," quo' Findlay;
"Ye maun conceal till your last hour:"
"Indeed will I," quo' Findlay. 

 

 

Реклама

Коментари

queen_blunder
queen_blunder преди 20 години и 2 месеца

Таничка, благодаря ти за стихотворението на Робърт Бърнс :)) Чувала съм го, но го нямам в вкъщи...

Сега вече знам на кое местенце мога винаги да си го прочета, щом ми се прииска... :)))

shtepselinka
shtepselinka преди 20 години и 2 месеца

Ей, Таничке, много ми е скъпо това стихотворение! Майка ми много обича Робърт Бърнс, а Финдли се рецитира вкъщи откакто се помня. SmileДо скоро и аз го знаех на изуст, ама не съм се сещала отдавна - много благодаря, че ми го припомни! Smile

А за скотиш варианта - лелееее нямах идея че изглежда така! Това е брутално! Какъв английски е това! Много обичам да ги слушам как говорят, ама си нямах идея, че и пишат така!?! 

acecoke
acecoke преди 20 години и 2 месеца
Мерси, Танче. Аз май ще взема да наваксвам поетичните си недоглеждания тук. Евала на преводача, аз дори не мога да го прочета на ингилизки туй :)))
Tanichka
Tanichka преди 20 години и 2 месеца

Поли, Щепси, Ейси, благодаря!

И споко! Това не е английски..., а мъка. Но пък затова са преводачите - в случая работата му е вълшебно свършена, нали?

Ейси, представяш ли си това да го учиш... И текстчета да се превеждат.. А староанглийски... Брррр, беше интересно, ама сега ме хваща страх като гледам през какво минава човек в живота си....

veselin
veselin преди 20 години и 2 месеца
А Тош разправяше нещо за преводачи - компютри, които можели след време да се издокарат да превеждат и художествена литература и стихове :) Не знам колко време трябва да мине и възможно ли е изобщо. :)
veselin
veselin преди 20 години и 2 месеца
Много ми харесва и това стихотворение на Робърт Бърнс, което ще споделя! :) Въобще са му много закачливи и интересни стиховете :) В цъфналата ръж (Робърт Бърнс) Идейки си запъхтяна вечерта веднъж, Джени вир-водица стана в цъфналата ръж. Джени зъзне цяла, Джени пламва изведнъж. Бърза, мокра до колени, в цъфналата ръж. Ако някой срещне някой в цъфналата ръж и целуне този някой някого веднъж, то нима ще знае всякой де, кога веднъж някога целувал някой в цъфналата ръж? Превод: Владимир Свинтила А ето го и оригинала : Comin Thro' The Rye (Robert Burns) O, Jenny's a' weet, poor body, Jenny's seldom dry: She draigl't a' her petticoatie, Comin thro' the rye! Comin thro' the rye, poor body, Comin thro' the rye, She draigl't a' her petticoatie, Comin thro' the rye! Gin a body meet a body Comin thro' the rye, Gin a body kiss a body, Need a body cry? Gin a body meet a body Comin thro' the glen, Gin a body kiss a body, Need the warl' ken? Gin a body meet a body Comin thro' the grain; Gin a body kiss a body, The thing's a body's ain.
queen_blunder
queen_blunder преди 20 години и 2 месеца

Ех, Веско, и това стихотворение е от най-любимите ми... :)))

Като песен го свързвам с изпълнението на Валди Тотев :)))

The Maker
The Maker преди 20 години и 2 месеца

E, Таничке! Бравос - туй мога да кажа на прима виста. Голям поет, голям преводач. Хубаво, че си се сетила. Отдавна не бях чел тез прекрасни строфи.

Тенк ю!

koumynyka
koumynyka преди 20 години и 2 месеца

това за цъфналата ръж ... много любимо, но да даже не помня от кога, от къде ...

Жестоко е, жалко че го бях забравил и ти благодаря, че ми го напомни Веско.

И на теб Таничка, и на теб.

Terkoto
Terkoto преди 20 години и 2 месеца
Много харесвам Бърнс и отдавна търся оригинала на "Финдли" "Цъфналата Ръж" има и друг превод, който е по-близък по смисъл до оригинала : ПРЕКОСЯВАЙКИ РЪЖТА Ако някого целунат тайно в дъхавата ръж, трябва ли да плаче, че се е целувал там веднъж. Всяка има своя момък. Аз, останала сама, пред съмнителни усмивки прекосявам пак ръжта ! Ако някой прегреши със друга в дъхавата ръж, трябва ли да го презрем и го прогоним изведнъж Замечтана, мълчалива, пак дочакала нощта, аз съвсем сама, съвсем сама, се спускам през ръжта.
Terkoto
Terkoto преди 19 години и 8 месеца
Този последният - е преводът на Петя Дубарова.Стахотен е! Тя има и други преводи на английска поезия - доста добри и то.