Към въпроса на членуването
Според мен (а моят роден език е руски), най-тежкият проблем не е там дали да ставиш пълния или краткия член. А изобщо - къде го трябва да ставиш.
Твърдението, че трудно е да следиш за мястото на дума из цялото предложение не е вярно. Всеки, който говори руския или пък сърбския, го прави почти автоматично заради слагането на думите си в съответните падежи. А руснаците още и следят при това за всичките нюанси на трите си склонения (и при това още за две допълнителни форми на родителния и предложния - но това същото е нещо почти автоматично).
Знам общото правило за членуването, което основано на различаването на род и вид: ако се има предвид родово име - то не се членува, ако видово - членува се.
Обаче, ето ви пример.
Утро в Сливен
Елисавета Багряна
26. 04 .1963 (тоест не е времето на Паисий Хиледарски!)
Стъпките ми будят тротоара - конкретните стъпки и тротоар
тази сутрин в тебе, бащин град. - обръщение
Аз съм с половин век по-стара. - абстрактен половин век
Ти си с половин век днес по-млад. - същото
И веднъж се започва:
Гледам с зеници разширени - оле-ле! зениците са АБСТРАКТНИ!
да позная стария квартал. - нормално е
А дали и той познае в мене
малкото момиче с ален шал ? - ето ти на! конкретното момиче с
абстрактен шал! сюрреализъм...
Улицата съща - но не съща. - всичкото е конкретно
Уж на мястото съм -а не съм: - и тук
тук я няма дядовата къща - ясно е, че къщата е конкретна
срад тревясалия калдъръм. - и кълдъръмът
Няма я онази порта стара - е, добре има местоимение "онази"
с изковано чукче и халка, - но хем чукчето, хем халката?
старата кайсия - над дувара - а кайсията пак има члена, и
дуварът има
да ми махне с чакаща ръка. - но същата кокнретна кайсия има
някакви абстрактни чакащи ръце
Дядовата къща в паметта ми - пак конкретиката
само днес живее - спомен тих. - но в абстрактен спомен!
За да не изчезне със смъртта ми, - нормално е
нека да остане в моя стих. - и тука всичкото е наред
А блестят тук в слънце нови сгради - сградите, разбира се са
абстракции
и шуми в тях нов и буен свят. - същото и свят в тях
Не,не спираите се ,хора млади - - е, добре, обръщение
аз съм само пътник непознат...
И отекват пак по тротоара - по конкретен тротоар
стъпките ми в тебе, бащин град. - и стъпките.
Но не се усещам вече стара, - и нататъкпак всичкото е
логично
като виждам тебе нов и млад.
И това е - Елисавета Багряна, която много прилича по стилното си направление на акмеисти, ето да кажем на Ана Ахматова.
А ако започнем да разбираме на тоя начин Г. Милев или Д. Дебелянов?!! Можете ли да си представите това?
Разбира се, всеки българин прави членуването автоматично. Ето да кажем, както аз изменявам думите във падежите им.
Но все пък - има ли поне някакви правила за него, освен това, което е написано горе и което, като е прилагано към конкретни текстове, изглежда непълно?
Твърдението, че трудно е да следиш за мястото на дума из цялото предложение не е вярно. Всеки, който говори руския или пък сърбския, го прави почти автоматично заради слагането на думите си в съответните падежи. А руснаците още и следят при това за всичките нюанси на трите си склонения (и при това още за две допълнителни форми на родителния и предложния - но това същото е нещо почти автоматично).
Знам общото правило за членуването, което основано на различаването на род и вид: ако се има предвид родово име - то не се членува, ако видово - членува се.
Обаче, ето ви пример.
Утро в Сливен
Елисавета Багряна
26. 04 .1963 (тоест не е времето на Паисий Хиледарски!)
Стъпките ми будят тротоара - конкретните стъпки и тротоар
тази сутрин в тебе, бащин град. - обръщение
Аз съм с половин век по-стара. - абстрактен половин век
Ти си с половин век днес по-млад. - същото
И веднъж се започва:
Гледам с зеници разширени - оле-ле! зениците са АБСТРАКТНИ!
да позная стария квартал. - нормално е
А дали и той познае в мене
малкото момиче с ален шал ? - ето ти на! конкретното момиче с
абстрактен шал! сюрреализъм...
Улицата съща - но не съща. - всичкото е конкретно
Уж на мястото съм -а не съм: - и тук
тук я няма дядовата къща - ясно е, че къщата е конкретна
срад тревясалия калдъръм. - и кълдъръмът
Няма я онази порта стара - е, добре има местоимение "онази"
с изковано чукче и халка, - но хем чукчето, хем халката?
старата кайсия - над дувара - а кайсията пак има члена, и
дуварът има
да ми махне с чакаща ръка. - но същата кокнретна кайсия има
някакви абстрактни чакащи ръце
Дядовата къща в паметта ми - пак конкретиката
само днес живее - спомен тих. - но в абстрактен спомен!
За да не изчезне със смъртта ми, - нормално е
нека да остане в моя стих. - и тука всичкото е наред
А блестят тук в слънце нови сгради - сградите, разбира се са
абстракции
и шуми в тях нов и буен свят. - същото и свят в тях
Не,не спираите се ,хора млади - - е, добре, обръщение
аз съм само пътник непознат...
И отекват пак по тротоара - по конкретен тротоар
стъпките ми в тебе, бащин град. - и стъпките.
Но не се усещам вече стара, - и нататъкпак всичкото е
логично
като виждам тебе нов и млад.
И това е - Елисавета Багряна, която много прилича по стилното си направление на акмеисти, ето да кажем на Ана Ахматова.
А ако започнем да разбираме на тоя начин Г. Милев или Д. Дебелянов?!! Можете ли да си представите това?
Разбира се, всеки българин прави членуването автоматично. Ето да кажем, както аз изменявам думите във падежите им.
Но все пък - има ли поне някакви правила за него, освен това, което е написано горе и което, като е прилагано към конкретни текстове, изглежда непълно?
Образование
· 12.11.2022
· arebemagare
Гледам с зеници разширени. Тук няма определителен член, но за сметка на това в глагола гледам се съдържа информация за това, че става въпрос за конкретни зеници, а именно, че това са моите зеници, а не на някой друг. Затова не е нужно да се доуточнява и с определителния член, че зениците са конкретни, познати обекти. Изобщо няма да е правилно, ако се каже гледам с разширените зеници. Тогава ще е нужно да се добави още една дума, така че ще стане: гледам с разширените си зеници. Само че сега ще се получи усещането, че това са зениците, за които е ставало въпрос, споменавани са преди това.
... малкото момиче с ален шал. Ако не беше стихотворна формата, щеше да е по-правилно да се каже малкото момиче с аления шал.
... Няма я онази порта стара с изковано чукче и халка. Също правилно би било: Няма я онази порта стара, с изкованоТО чукче и халка.
... да ми махне с чакаща ръка. Същото като при зеници разширени.
... Дядовата къща в паметта ми само днес живее - спомен тих. Трябва да се разбира: това е (някакъв) спомен тих.
От една страна не трябва да уточняваш нищо за зениците (-те!), защото можеш да гледаш само със конкретни зеници, но никак не с абстрактни. Добре е. Разбирам.
Но щом аз ще уточня по-нататък, че тези зеници са мои - тоест по горепосочената логика пак не трябва да ги членуват - ей веднага граматиката изисква (ето го - "изисква"!) от мене членуването: "гледам със разширените си зеници"
И изобщо: защо не е правилно да кажеш:
"Нейните зеници бяха разширени от ужас на виденото. И тя все още гледаха на дървото с разширините зеници, от които са били готови да търкулнат две големи сълзи". За мене ми звучи нормално.
Или това е грешка?
И още: забелязал съм, че сега по-често членуват, отколкото, ей да кажем, през времето на Иван Вазов (можете да го проверите).
"Нейните зеници бяха разширени от ужас при видяното. И тя все още гледаше към дървото с разширените си зеници, от които бяха готови да се търкулнат две големи сълзи".
Но малко по-правилно е да се каже: И тя все още гледашес разширени зеници към дървото.
А защо не са били? Всъщност става дума за състояние, а не за действие?
И още: защи при видяното? Става дума че ужасът се предихвиква видяното, а не просто по време на гледането зениците се разширили.
Осталното разбирам - просто са грешките.
Но все пък не разбирам защо трябва да ставя местоимението си. Нали става дума за тези зеници, които са се разширили.
Между впрочем, в руския език аз мога да кажа:
"Её зрачки расширились от ужаса увиденного" и "Её зрачки расширились от ужаса при увиденном".
Но тези две предложения имат различни нюансировки и не съвпадат по смисъл.
Били=когато ти не си бил свидетел на случката, а я преразказваш.
При видяното или при вида на това нещо. Предлогът при в този случай е по-уместен. Може да се каже и от видяното, но ще се получи неприятно повторение: бяха разширени от ужас от видяното.
От ужаса увиденного май буквално се превежда: от ужас на видяното. :)
(от мен: или изобщо не съм сигурен - дали да са готови или не, нали?).
От ужаса увиденного май буквално се превежда: от ужас на видяното
Но аз имах предвид точно това! Следователно не "при"?
Между впрочем, това "си" слагат в българския и в други места.
Например: аз СИ отивам. Тука притяжателното ли е? И какво точно аз "притяжавам" тук?
Обърнете вниманието, че българи не ставят такива въпроси.
Ако ти си част от персонажите в нея, значи можеш да кажеш: бях, те бяха, видях, те видяха, домъчня ми, като видях сълзите й, на останалите също им домъчня, като видяха сълзите й.
Ако случката си я научил от някакъв източник, значи трябва да кажеш: те били, видели, домъчняло им, като гледали сълзите й.
От ужаса увиденного май буквално се превежда: от ужас на видяното
Но аз имах предвид точно това! Следователно не "при"?
Не, не съм съгласна, че може да се преведе така на български. Именно в това е сложността при превода от един език към друг, защото хем трябва да е точно, хем не може буквално, едно към едно, да се превеждат думи и изрази, а същевременно трябва да се мисли и дали даденият израз ще звучи правилно на другия език.
Ето едно определение за сегашно историческо време:
Когато със сегшно време се предават минали събития, говорим за сегашно историческо време.
Дали те бяха част от персонажите при балсамирането на мумии? Или пък при Плевенската битка?
Кой от тях може да каже, че видял със собственните си очи цар Борис? Или пък Александър II?
Арбитрейшън каза:
Между впрочем, това "си" слагат в българския и в други места.
Например: аз СИ отивам. Тука притяжателното ли е? И какво точно аз "притяжавам" тук?
Отговарям:
В случая това си не е притежателно местоимение, а кратка форма на възвратно лично местоимение във винителен падеж. Има още една форма - се, която е в дателен падеж.
Пълната форма е себе си.
Вбългарския език членуването се определя в най-голяма степен отсинтактичната служба на думата (дали е подлог, допълнение и т. н.), ане както е в английския. Там то се определя от класификацията на думата(дали е броима, неброима, конкретна, абстрактна, дали е вмножествено/единствено число и т. н.) Примери:
"Love will save the world", е по добре от колкото "The love will save the world" (Проверете в google)
"Life doesn't end at forty", а не "The life..."
"Russians drink a lot", а не "The Russians..."
Ипървите два случая "любов" и "живот" са неброими, абстрактнисъществителни, а такива съществителни много рядко се членуват ванглийския (те не могат да се членуват и с неопределителен член"a/an"). В третия случай "руснаци" е в множествено число и се говори попринцип, а в изречението "The Russians drink a lot" се има предвидконкретна група руснаци, а не всичките по принцип. Но на българскиизреченията "Любов ще спаси света", "Живот не свършва на четирдесет" и"Руснаци пият много" звучат доста грешно. Това е така, защото набългарски подлугът по принцип винаги трябва да е членуван (или сопределителен или неопределителен член). Примери:
"Една картина разказва" или "Кратината разказва" в зависимост от това дали е конкретна картина, а не "Картина разказва".
"Едно птиче ми каза" или "Птичето ми каза", а не "Птиче ми каза"
Допълнениетоможе да бъде и може и да не бъде членувано, но има тенденция всепо-често да има определителен или неопределителен член:
"Виждам къща", "Виждам една (някаква) къща" и "Виждам къщата" са все правилни.
Обсоятелственото пояснение обаче по принцип не се членува. Членува се, но при други обстоятелства, които сега ще обясня:
Навъпросите "Как гледаш?" или "С какви зеници гледаш?" отговорът е:"Гледам с разширени зеници." Тук се има предивид начинът, а неконкретизацията на средството.
На въпроса "С кои зеници гледам?"отговорът е "Гледам с резширениТЕ заници". Тук се иска да се уточнисредството. Знам, че гледаш с някакви зеници и знам, че имаш избор отняколко зенци, искам да знам с кои точно зеници си избрал да гледаш.Затова и изречението ми звучи глупаво.
Ето пак:
- Как режеш? (По какъв начин режеш?)
- Режа с нож.
-С какъв нож режеш? (Знам, че режеш с нож, но от ВИДА на ножа(остър/тъп) също зависи начинът на рязане (бърз/бавен), то ест пакпитам за начин)
- Режа с остър нож.
- С кой нож режеш?(Знам, че режеш с нож и знам, че на масата има два ножа - единият еостър, другят тъп, тук не ме интересува начинът, а конкретизацията напредмета, с който режеш)
- Режа с острия нож.
...малкото момиче с ален шал. -Тук се уточнява начинът, по който е облечено конкретното момиче, то естима милиарди възможни облекла, (безкраен брой): със зелена рокля, слилава пола и т.н.
...малкото момиче с аления шал. -Тук са възможни следните ситуации: или има няколко малки момичета, нооблечени по различни, но краен брой начини (то ест виждаш ги всичките)и се уточнява - малкоТО момиче с алениЯ шал, а не малкоТО момиче слилаваТА пола, която също се вижда. Другата ситуация е: има краен бройразлични момичета и се уточнява точно малкоТО момиче с алениЯ шал, а неголямоТО момиче с лилаваТА пола, която също се вижда.
...Няма я онази порта стара с изковано чукче и халка - Същото, както при малкото момиче.
... да ми махне с чакаща ръка. - Същото, както при разширени зеници.