Преводи, преводач и други...
Предполагам, че тук има доста хора добре говорещи английски. Ще ги помоля да опитат да направят превод на следния стих. Ако са чели вече превода, който постнах наскоро нека се опитат да се абстрахират от него. Експеримента с една моя позната която горе долу еднакво говори български и английски беше трагичен, явно и липсва таланта за писане както и на мен. Това идва май да покаже, че преводите на художествена литература са по-скоро писане на такава а не предаване по смисъл, което се изисква от една машина например. А сега честно се опитайте да го преведете без помощ от готовите преводи. Ако някой иска да знае как е един от най-популярните преводи на български, нега погледне из коментарите ми или просто да изчака малко, пак ще го пусна.
"Gil-galad was an Elven-king /
Of him the harpers sadly sing; /
the last whose realm was fair and free /
between the Mountains and the Sea."
тука с Хараланова си поиграхме малко и ето какво измислихме набързо:
"Гил-галад бе крал на елфи,
пееха за него тъжни песни
последният чието царство бе правдиво и свободно
между висините и морето..."
стихчето е наистина трудно, пък било то и само четири реда... да се занимаваш с преводи не е шега работа. превода е за хора, които трябва да са писатели, хора на изкуството! той не е точна наука.
Гил Галад бе крал на елфи
и програмираше на делфи
За него тъжно арфите звучаха
И лееше се бира
и кебапчета цвърчаха...
Всред морска пяна
и високи върхове
Бе царството му
где елфите
се готвеха
за чеверме
Браво, Ентусиасте! Твоят превод стана най-сполучлив!!!
много яко:) Ех ся едно чеверменце да има с каса бирааа... Ще ми мина махмурлука веднага
И никога не пийте бира след третия облак!
И никога не пийте бира след третия облак! :)))
това е най-важния принцип за оцеляване на пияча :)
И никога не пийте бира след третия облак!
Впечатляващо, безкрайно съм далече от такива преводи. Ето все пак как го бях срещнал в книгата на български:
"Печално арфите звънят
за елфа светъл Гил-галад,
последният владетел жив
на край свободен и щастлив."
Който от своя страна ще признаят всички не предава точно смисъла, както и нито един от другите преводи. И по тази приничина нито един от преводите не търпи обратен превод на английски. Ако се наложи наистина да се разбере смисъла, следния превод, колкото и да е глупав е най-подходящ:
Гил-галад беше елфически крал,
за него тъжно арфистите пеят,
последния чието владение беше справедливо и свободно,
между планините и морето.
Изглежда светът е едно доста тясно място...
Ами трудно е да се превежда по принцип. Или губиш смисъла или губиш красотата на израза... Но не би трябвало да се превежда буквално, както ние с Реджи направихме!
Не газете тревата!!! Тя е за пушене!!!
донт дринг енд блог, както би казал бате Ейс!
Не газете тревата!!! Тя е за пушене!!!
стига си пискала едно и също.
Не газете тревата!!! Тя е за пушене!!!
Превода ви е страхотен, имате талант, това казвам аз.
Изглежда светът е едно доста тясно място...
Баш да е страхотен, не мисля.... пък и твърде на бързо го направихме! Ако се поизпипа може и да излезе нещо...
Не газете тревата!!! Тя е за пушене!!!