ПО ПОВОД НА СТАТИЯТА ЗА 25 ГОДИШНИТЕ
А за ценностите...
Киплинг го е казал преди нас.
Ако
Ако владееш се, когато всички
треперят, а наричат теб страхлив;
Ако на своето сърце едничко
се довериш, но бъдеш предпазлив;
Ако изчакваш, без да се отчайваш;
наклеветен - не сееш клевети;
или намразен - злоба не спотайваш;
но... ни премъдър, ни пресвят си ти;
Ако мечтаеш, без да си мечтател;
ако си умен, без да си умник;
Ако посрещаш краха - зъл предател
еднакво със триумфа - стар циник;
Ако злодеи клетвата ти свята
превърнат в клопка - и го понесеш,
или пък видиш сринати нещата,
градени с кръв - и почнеш нов градеж;
Ако на куп пред себе си заложиш
спечеленото, смело хвърлиш зар,
изгубиш, и започнеш пак, и можеш
да премълчиш за неуспеха стар;
Ако заставиш мозък, нерви, длани
и изхабени - да ти служат пак,
и крачиш, само с Волята останал,
която им повтаря: „Влезте в крак!
Ако в тълпата Лорда в теб опазиш,
в двореца - своя прост човешки смях;
Ако зачиташ всеки, но не лазиш;
ако от враг и свой не те е страх;
Ако запълниш хищната Минута
с шейсет секунди спринт, поне веднъж;
Светът е твой! Молбата ми е чута!
И главно, сине мой - ще бъдеш мъж!
Но защо само за мъже, аз бих го прочела и на дъщеря си :)
Келвинатор, напиши на кого е превода. Въпреки че има доста варианти, този е много сполучлив, улавя ритъма на оригинала.
В същност публикувах стихотворението по повод на статията http://bglog.net/BGLog/11923#52119 .
Преди 21 години бях на 25. И бях щастлив. Странно защо ми звучи познато, но тогава също учехме висшо и енгилш. Руският беше задължителен. Само че аз, за разлика от автора на статията си ползвам интензивно и руския и немския - току що се върнах от Германия. Бях на гости на дъщеря си. Там тя също учи висшо - политика и право и докато си почива направиха премиера на постановка по Брехт. Самодеен театър с пълни салони. Страхотна липса на ценности, нали? Ама какво да ги правиш, като са двадесет и пет годишни? Нормално е да вървят в грешната посока, да работят, да пресмятат, да мислят как да са полезни на Родината си, да заменят думата "оцелявам" с думата "съзидавам", и о, ужас - НЕ СЕ ОПЛАКВАТ, А СА ЩАСТЛИВИ!
В същност не зная чий е преводът на това стихотворение. Намерих го записано на едно пожълтяло листче от времето когато аз бях 25 годишен. После, защото ме мързеше да го преписвам го намерих в Интернет и направих операцията "копи-пейст". Не е толкова важно това. По-важно е какво в посочените убеждения в стихотворението отговаря на моите, на вашите убеждения.
Стихотворението не е само за синовете. То е за ХОРАТА.
Е, князе и княгини, готови ли сте да заложите всичко припечелено?
Ако сте готови, остава по-лесното - да хвърлите зара и да бъдете щастливи!
Благословени да са младите!
В същонст... чрез мен говорите вие :)