BgLOG.net
By Kasimirtenev , 24 May 2009

                   Сонет  ( 1830г.) 
                      А. С. Пушкин                                           

      
Суровый Дант не презирал сонета;
В нем жар любви Петрарка изливал;
Игру его любил творец Макбета;
Им скорбну мысль Камоэнс облекал.

И в наши дни пленяет он поэта:
Вордсворт его орудием избрал,
Когда вдали от суетного света
Природы он рисует идеал.

Под сенью гор Тавриды отдаленной
Певец Литвы в размер его стесненный
Свои мечты мгновенно заключал.

У нас еще его не знали девы,
Как для него уж Дельвиг забывал
Гекзаметра священные напевы.


               Сонетът

           превод: Красимир Тенев 

  И Данте даже влюбен бил в сонета,
  Петрарка в него Лаура* възпял,
  от автора на Магбет бил подет той,
  Камоинш** скръбни мисли в него влял.

  И в наши дни пленява той поети:
  Уърдсуърд*** за модел го бе избрал,
  когато чужд на светската суетност
  природата превърна в идеал. 

  Под сенките на Таврия далечна
  Мицкевич сред размерите му вечни
  мечтите свои мигом въдворил.

  У нас непопулярен си остава,
  но Делвиг четиристъпния дактил
  заради него сякаш позабрави.

------------------------------------------------------
* - Лаура – любимата на Петрарка, за която той написал 317 сонета
**   - Луиш Ваш ди Камоинш португалски поет  (1524 - 1580г.)
    *** -  Уилям Уърдсуърт английски поет-романтик (1770-1850г)

 

 

 

 

 

 

 

Legacy hit count
676
Legacy blog alias
29713
Legacy friendly alias
Сонетът-А-С-Пушкин
Поезия
Сонети
Преводи

Comments

By AngelVeselinov , 20 June 2008

 

Чудесен ден. Мраз, слънце вън,
а ти все още в сладък сън
унасяш се. Стани любима,
с очи щастливо засияли
срещни Аврора бореалис,
красива и неповторима!

Ти помниш, снощи хали виха,
мъгли небето мътно скриха,
зад облаци петното бледо
на жълтата луна пълзеше,
и ти с печален вид седеше.
А днес... отвън вълшебство гледа!

Под небосвод необозрим
постлан е приказен килим,
снегът на слънцето сияе,
лесът прозрачен се чернее,
през скреж ела се зеленее
и ручей под леда играе.

А стаята с янтарен блясък
е озарена. С весел трясък
дърво в камината пламти.
С мечти приятно е в кревата.
Но хайде кончето в шейната
да впрегна и да полетим.

Да полетим сред девствен сняг,
любима, нека в своя бяг
ни носи коня вдъхновено.
Полето пусто да споходим,
леса вековен, неидброден,
брега на ручей вледенен.



ЗИМНЕЕ УТРО.

Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела -
А нынче..... погляди в окно:

Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.

Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?

Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.


А. С. Пушкин
Legacy hit count
587
Legacy blog alias
20005
Legacy friendly alias
Зимно-утро

Comments

By rumenpnikolov , 8 November 2006

Обявявам конкурс. Нова игра, която може и да не срине Судоку, но поне е по-полезна от него. 
Трябва да се преведат следните безсмъртни стихове на Пушкин на български... Но... 

***
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим
.

Ето един примерен превод, където авторът се е стремил да запази максимално оригиналната форма на стиховете.

Аз ви обичах, любовта ми
Е, може би, все още жива в мен
Но нека не тревожи тя съня ви
Не искам да сте тъжна зарад мен
Аз ви обичах, мълчешком и без надежда
Ту потопен във свян, ту в ревност разтерзан
Аз ви обичах с толкоз искреност и нежност
Дай боже друг да люби вас така...

А ето един по-свободен превод, в който се запазва само чувството, което стиховете излъчват (строго индивидуално е!)

Обичах те,
Май още те обичам...
Не се коси,
Мен няма ме за теб.
Не търсех обич,
Отговор не чаках...
И смелост нямах,
Бях ревнив.
Бях честен,
Все пак,
Ти за мене
Богиня беше...
Още си...
Аз свърших,
Давам си сърцето
На друг в гърдите
Го търси...


Та... спазвайте духа на втория превод. Пълна свобода! Може и стихове в проза, стига да запазва смисъла на казаното от Пушкин - така, както сте го почувствали.

Приятни мъчения! А за награда... все пак може да наградя победителя с една по-актуална снимка на Дебелан-дебелан.
Ухахахахаха!

ПП Примерните преводи съм ги правил аз, само за да илюстрирам какво искам да кажа. Може да си спестите негативните коментари за тях.

Legacy hit count
2173
Legacy blog alias
9488
Legacy friendly alias
Вместо-Судоку
Любов
Приятели
Забавление
Култура и изкуство
Литература
Поезия
Спорт

Comments9

aragorn
aragorn преди 19 години и 6 месеца
Лека редакция на първото:

Аз ви обичах!
Любовта ми
все още - може би
е жива в мен.
Но нека тя
не ви тревожи нощем -
не бих желал
вий да тъжите зарад мен
Аз ви обичах –
тъй безмълвно, безнадеждно
и свенливо
или пък от ревност обладан.
Аз ви обичах –
толкоз искрено и нежно
Дай Боже –
както някой друг
по Вас би бил пиян…

aragorn
aragorn преди 19 години и 6 месеца
Ето и един мутренски вариант на прощаване с любимата - ала Биг Брадър 3:

Обичах тъ!
Ма днеска веч –

ни щъ а‘тъ дишъм...
Ни съ куси-
на жисиема нема мъ за теб!
Га търсех тъ –

за обич ти хортувах,
а отговора „Да”

така и не дочаках...
Ни бех браточка,
ну бех достатъчну ривнив.
Бех честен, мацко!
Всйе пак,за мени бе
единствена Бугиня ти...
Ма веч ни си...
Аз свърших,
На друга

давам си сърцйету!
Истрий ми номера
и хич ни мъ търси!

micromax
micromax преди 19 години и 6 месеца
A може ли и нещо на английски. Може и срамота да е, но аз руски не знам. А и на английски поради различната граматика може да се получат повече глупости и свободни съчинения.
Eowyn
Eowyn преди 19 години и 6 месеца
Обичах ви и все още, може би,
любовта в душата ми гори.
Но нека не буди тя тревога ,
не искам с нищо да ви натъжа.
Обичах ви тихо , безнадеждно
от ревност и чувства изтерзан.
Обичах ви толкова искрено,нежно.
Дано да ви обича друг така.

П.С.Ужас.Явно няма да си изкарвам хляба с преводи на поезия от какъвто и да е език. :):)
П.С.2. Думата "томим" не я знаех, преписах я от Рупани :)
П.С.3 За по-свободно излияние ще ми трябва повече време :)
borislava
borislava преди 19 години и 6 месеца
Не ме искА ти. Аз се запънАх обаче. Като не щеш да видиш къв съм Арен, ше ти покажа "благородство" кво е. Ше те арИжа с леко сЪрце, па барем ме оцЕниш.
rumenpnikolov
rumenpnikolov преди 19 години и 6 месеца
Браво бе! Смях се от сърце! И Арагорн влезе в ритъм... Може и на английски - той вече ни е почти като роден. А за руския - то вече достатъчно преводи има, :-))))))))))))))  та да се ориентираш за какво се говори в стихотворението. Може да публикувате и по повече от един вариант. Давайтееее!
deni7744
deni7744 преди 19 години и 5 месеца
  Обикнах те и все още те обичам - може би!
                        В мен любовта не е угаснала съвсем.
                        Но нека тя не те тревожи.
                        Не искам тъжна да си ти.
                        Обичах те бизмълвно, безнадеждно,
                        ревниво и със свян! 
                        Обичах  те с  толкова искрена нежност!
                        Дано и друг да те обикне пак така!
                        
Terkoto
Terkoto преди 19 години и 5 месеца
Това стихче го помня от дете, не знам кой е направил превода, но е страхотен: "Обичах Ви и сам не зная, може любовта все още в мене да гори, но нека тя не Ви тревожи- не искам с нищо да Ви натъжа. Обичах Ви безмълвно, безнадеждно, От ревност мъчен, мъчен от тъга, Обичах Ви тъй искрено, тъй нежно, Дано да Ви обича друг така!!!.......
Terkoto
Terkoto преди 19 години и 2 месеца
Обичах Ви и още любовта ми в душата ми гори, не си отива. Но нека тя съня Ви не тревожи, мечтая си да сте щастлива. Обичах Ви и дълго, безнадежно. Свенливо или изтерзан от ревност. Обичах Ви и искрено и нежно. Дано и друг дари такава нежностІ