BgLOG.net
By vesselastoimenova , 13 January 2008
 http://www.calendar.dir.bg/inner.php?eid=19358 

  Всеки с традициите и обичаите си!  Защо не!
  Живи и здрави и най-вече мирни!
   Банго Васили - ромската Нова година!
 

 
Legacy hit count
642
Legacy blog alias
16889
Legacy friendly alias
Пак--ЧНГ---но-за-някои-

Comments1

Theodorus
Theodorus преди 18 години и 3 месеца
Циганската Нова Година си е древен обичай, така че нека си го празнуват.
By divedi , 15 August 2007
Дами и господа,

Напоследък в българското общество съществува тенденция за дискриминация на българите и на неромските граждани на Република България, т.е. те биват третирани по различен начин, често в тяхна вреда, и дискриминирани по отношение на раса, етническа принадлежност, произход и социално положение за сметка на ромските граждани.

Глава 1 от Конституцията на Република България гласи:

"Чл. 6. (1) Всички хора се раждат свободни и равни по достойнство и права.
(2) Всички граждани са равни пред закона. Не се допускат никакви ограничения на правата или привилегии, основани на раса, народност, етническа принадлежност, пол, произход, религия, образование, убеждения, политическа принадлежност, лично и обществено положение или имуществено състояние."

Днес в българското общество съществуват редица примери за нарушение на по-горе цитирания закон. Като такива ще посочим следните:

1. Случаят в кв. «Захарна фабрика», София, където след побой бива убит професор Станимир Калоянов и до момента не е потърсена отговорност на извършителите, поради ромския им произход, а те са известни на живущите в квартала. Налице е и пълният отказ на българските институции да гарантират справедлив съдебен процес и сигурност на жителите на квартала оттук нататък, включително при последвалите рецидиви, т.е. нападения и тормоз над граждани, и пълна непрозрачност на резултатите от следствието. Държавата и нейните органи също така отказват да защитят гражданите, които пътуват с влакове, когато лица от ромски произход системно замерят влаковете с камъни – на съответните лица не се търси отговорност, нито полицията се опитва да ограничи и прекрати действията им, при положение, че те биват системни. Чести са също така посегателствата на роми върху селскостопански имоти, в следствие на което собствениците им остават без препитание – извършителите изключително рядко се установяват, а още по-рядко – наказват. Налице е грубо нарушение на закона, което е и предпоставка за твърдението ни, че гражданите са неравнопоставени пред закона.

2. Раздаване на жилища на роми и нераздаване на такива на неромските граждани на Република България. Налице е грубо нарушение на Конституцията на Република България, според която не се допускат привилегии на базата на етническа принадлежност.

3. Раздаване на всякакви видове помощи на роми и нераздаване на такива на неромските граждани на Република България, при положение, че и в двата случая става дума за крайно нуждаещи се. Налице е грубо нарушение на Конституцията на Република България, според която не се допускат привилегии на базата на етническа принадлежност.

4. Неравно третиране на права на български граждани на базата на произхода им от следните институции в България: «Електроразпределение» ЕАД, компаниите за градски транспорт, Полицията на РБ, Прокуратурата на РБ, и др. Като прост пример от ежедневието ни ще посочим, че при неспазване на срока, определен от «Електроразпределение» ЕАД, за погасяване на дължимото към тях, същата фирма в определен от нея срок пристъпва към изключване на подаването на електричество към домакинствата на абонати, на базата на неромския им произход, и неспирането на подаването на електричество към абонатите от ромски произход, макар че последните имат милиони левове задължения към «Електроразпределение» ЕАД с 15-годишна давност, които въобще не се опитват да издължат, под предлог, че нямат работа, като в същото време често отказват по различни причини предложена им такава от съответните бюра по труда. Налице е грубо нарушение на Конституцията на Република България, според която не се допускат привилегии и неравно третиране на права на базата на произход.

5. Съществува неравнопоставеност на гражданите при кандидатстване за висши учебни заведения, макар че Конституцията на РБ изрично го забранява. Като пример ще посочим правилника за прием на студенти в ТУ-Варна, където чл. 22 ал. 3 гласи, че се запазват 5 места за прием на студенти от ромския етнос.

6. Насаждане на етническа омраза и агресия от страна на редица държавни органи, организации и медии на територията на Република България, които тръбят, че има дискриминация над малцинството от мнозинството, при положение че расовата и етническата дискриминация е наказуема от Конституцията, а също е наказуемо и насаждането й. Липсва адекватна държавна политика спрямо ромското малцинство, а в следствие на това се създава расизъм и се настройват другите граждани срещу него. Негласното толериране, а понякога и твърде гласно, създавава опасен прецедент в България, където никога не е имало расизъм. Напротив, страната ни е давала убежище на гонени по етнически признак арменци, спасила е евреите от Холокоста, а сега необмислени действия ни изправят пред бъдещ етнически конфликт. Българското правителство и българските институции са тези, които трябва СПЕШНО да вземат всякакви мерки това да не се допусне, вместо да подклаждат етническа вражда. Неравнопоставеността на гражданите на Република България се дължи на дискриминационната политика на Българското правителство и институциите в България спрямо всички граждани освен ромите. Налице е грубо нарушение на Конституцията на Република България.

Подкрепящите тази петиция пледират за РАВНОПРАВИЕ и НЕДИСКРИМИНАЦИЯ. Настояваме българските власти да спазват цитирания по-горе закон и да не нарушават правата на неромските граждани на Република България за сметка на ромите. Заявяваме, че в противен случай сме готови да потърсим помощ от международни организации и съдилища, да организираме протести и демонстрации и да бойкотираме България и нейните институции, стоки и услуги и като крайна мярка - сами да се погрижим за спазването на Конституцията на Република България.

Изрично подчертаваме, че настоящата петиция не е обвързана с никоя политическа партия и не желаем тя да бъде припозната и използвана от която и да е политическа партия. Петицията е плод на недоволството на граждани на Република България, които смятат че правата им са засегнати и бе изготвена от екип непартийни граждани в следния състав:

Създателите на петицията, аминистраторите и екипа на bgpetition.com, умоляват подписващите петицията да се въздържат от расистки коментари. Нека бъдем толерантни и докажем, че българските граждани, не подкрепят дискриминацията, а всячески се опитват да я ограничат.

Веселина Иванова Кацарова, преводач.
Десислава Димитрова Стоева, журналист.
Валентин Георгиев Гърков, доцент в НСА.
Веселин Илиев Василев, счетоводител.
Георги Огнянов Наумов, програмист.
Иванка Лукова Червенкова, строителен техник

Източник:bgpetition
Legacy hit count
1368
Legacy blog alias
14157
Legacy friendly alias
Гражданска-петиция-срещу-неравното-третиране-на-гражданите-на-Република-България-пред-закона
Политика
България

Comments4

THE_AI
THE_AI преди 18 години и 8 месеца
Подписах!
swetew
swetew преди 18 години и 8 месеца
Много добре казано - стегнато, аргументирано, точно. И все пак ми звучи малко йезуитски. "Силно да любя и мразя" е писал Ботев.
Не можеш да обичаш България без да мразиш нейните врагове. А те крещят "Смърт на българите!"
Terkoto
Terkoto преди 18 години и 8 месеца
Трудно е да се намери самишленик по тази тема... Каня те в форумът си :)
Kopriva
Kopriva преди 18 години и 8 месеца
 Какви са тия цигани-Циганин-гразжданин на света,не му е издаван паспорт и се движи и работи свободно!
 Турците имали двойно гражданство-Защо?Кой го е решил?-българските политици
 Къде търсите под вола,теле?
 Кой в България решава-цигани,турци,евреи,негри,индуси?
 Ако има нарушения-обърнете се към Институции,отговорни за спазване правата на ЧОВЕКА!(лилав,кафяв,зелен,пимбян)
By kamav_tut , 24 November 2006
Да се занимавам с циганска култура и етнос ми е хоби, всеки си прави квото му е интересно. Тва ми е катунът, някой ако го интересува, да заповяда. Бълхи нямам:
http://gypsy.dir.bg/_wm/diary/?df=46&dflid=
Legacy hit count
790
Legacy blog alias
9743
Legacy friendly alias
aven-baxtale--Romale-

Comments

By kamav_tut , 22 November 2006
линк към оригинален източник:
http://www2.arnes.si/~eusmith/Romany/phrases.html

Some Romani Phrases

Phrase

Meaning

Notes

Source

Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo

Such a daughter-in-law is good who eats unsalted food and says it is salted

Slovakia

1.40

Akana mukav tut le Devlesa

I now leave you to God

Lovara, funeral comment

3.79

Amaro baro them

Our big land, ie ancestral homeland

1.109

Ande save vitsa

In which vitsa

9.193

Ando gav bi zhuklesko jal o pavori bi destesko

In the village without dogs the farmers walked without sticks

3.167

Ando gav bi zhuklesko shai piravel o manush bi destesko

In a village without a dog a man can walk without a stick

3.175

Ashen Devlesa, Romale

May you remain with God

3.214

Baxt hai sastimos tiri patragi

Wish luck and good health

Said on Slavas

9.119

Bengesko niamso

Cursed German

4.87

Bi kashtesko merel i yag

Without wood the fire would die

3.56

Bolde tut, kako

Please turn away

If she was unable to avoid passing in front of one or between two men, a gypsy woman might say this to avoid possible marhime

3.151

Chailo sim

I am replete (ie full)

3.30

Das dab ka i roata le neve vurdoneski

To give a push to the wheel of the new wagon

i.e. to provide a kick-start to newlywed households

3.201

Devlesa araklam tume

It is with God that we found you

3.245

Devlesa avilan

It is God who brought you

3.245

Droboy tume Romale

Traditional greeting (response is Nais tuke (thank you)

3.149

Dza devlesa

God go with you

Russia

2.90

El Crallis ha nicobado la liri de los Cales

The king has taken away the law of the gypsies

Cale; note the hybrid of Romani lexicon and Castilian phonology, morphology and syntax

6.167

Feri ando payi sitsholpe te nauyas

It was in the water that one learned to swim

Lovara

3.60

Gadje Gadjensa, Rom Romensa

Gadje with Gadje, Rom with Rom

4.96

I chatski tsinuda de tehara, vai de haino, khal tut

The true nettle stings from the beginning

4.94

I chirikleski kul chi perel duvar pe yek than

The droppings of the flying bird never fall twice on the same spot

4.24

Isi ili daba

Here there are also smacks

1.35

Isi ma xarica love; so hramosorav andi gazeta; a-ko isi pomoshinav tumen

I have a little money; I am a journalist; maybe I can help you

1.209

Jekh dilo kerel but dile hai but dile keren dilimata

One madman makes many madmen, and many madmen make madness

1.37

Ka xlia ma pe tute

I am going to shit on you

Albania

1.34

Kai zhal o vurdon vurma mekela

Where the wagon goes a trail is left

4.97

Kaski san?

Whose are you?

9.193

Kay zhala I suv shay zhala wi o thav

Where the needle goes, surely the thread will follow

4.95

Kon del tut o nai shai dela tut wi o vast

He who willingly gives you one finger will also give you the whole hand

3.205

Kon khakhavel o balo wi leste si I shuri

He who feeds the pig also holds the knife over it when it is fattened

4.115

Kon khal but, khal peski bakht

He who eats much eats away his own luck

Kalderash saying

3.224

Love k-o vast, bori k-o grast

Money in hand, bride on horse

1.286

Mandar tsera tai kater o Del mai but te aven tumenge

From me a little money, but may God give you plenty

?tumenge -> humungous

3.201

Mashkar le gadjende leski shib si le Romeski zor

Surrounded by the Gadje, the Rom's only defence is his tongue

3.51

May angle sar te merel kadi yag

Before this fire burns out

Armaya

3.169

May kali i muri may gugli avela

The darker the berry the sweeter it is

Lovara

3.54

May mishto les o thud katar i gurumni kai tordjol

It is easier to milk a cow that stands still

3.53

May mishto phabol o kasht o chordano

Stolen wood burns better for being stolen

4.94

May sigo sar te may khav

Before I even have my next meal

Armaya

3.169

Me mangav te jav ando granitza tumensa

I want to go to the border with you

1.208

Me piav pani

I drink water

Cf Skr me pina pani = to drink water

1.108

Me san de spiroski shey

I am Spiro's daughter

9.193

Me som Bardu

I am Bardu

1.218

Mukhenpe te khan la lumia

If they conquer the world

4.90

Na bister 500,000

Don't forget the 500,000

Ref to the holocaust

1.243

Na daran Romale vi ame sam Rom chache

Do not fear, you Gypsy men, for we too are Gypsieis

3.245

Na may kharunde kai chi khal tut

Not to scratch where it doesn't it

3.52

Nais tuke

Thank you

3.149

Nashti zhas vorta po drom o bango

You cannot walk straight when the road is bent

4.102

O chavorro na biandola dandencar

The child is not born with teeth

Albania

1.44

O lov tai o beng nashti beshen patshasa

Neither money nor the devil can remain in peace

3.240

O manusha khelevan tut

The people make you dance

Said if a place is nice

1.59

O shoshoy kaste si feri yek khiv sigo athadjol

The rabbit which has only one hole soon is caught

4.89

O Spiro le tinshasko shav

The Spiro who is the son of Tinha

9.193

O ushalin zhala sar o kam mangela

The shadow moves as the sun commands

4.31

O xonxano baro

The great trick

Spanish Romani, a type of swindle

6.62

O zalzaro khal peski piri

Acid corrodes its own container

4.97

Opre Roma!

Roma Arise!

Slogan of the first World Romani Congress

6.317

Ov yilo isi

Is it okay

Lit. is there heart here

1.75

Pachiv tumenge Romale

"This song was offered as a gift to worthy men"

3.94

Perdal l paya

Beyond the waters

i.e. the Americas

3.239

Piri telemosa chi athadjol o kam

The kettle that lies face down cannot get much sunlight

4.96

Prohasar man opre pirende - sa muro djiben semas opre chengende

Bury me standing - I've been on my knees all my life

1.304

Putrav lesko drom angle leste te na inkrav les mai but palpale mura brigasa

I open his way in the new life again and release him from the fetters of my sorrow

Ritual phrase to mark the end of mourning

3.236

Rode chia bora le kanensa tai te na le yakensa

Select one's daughter-in-law with the ears and not with the eyes

Pay more attention to reputation than looks

3.181

Romale tai shavale akarel tume o Pulika

By your leave, gypsy men and youths, this is Pulika calling you

The proper, formal way to address Rom

3.212

Romale tai Shavale, Churara tai wi Lovara

Gypsy men and youths, Churara and Lovara alike

4.150

Sako peskero charo dikhel

Everybody sees only his own dish

1.35

Sar laci and'ekh vadra

Like crabs in a bucket

1.296

Savo Spiro

Which Spiro?

9.193

Shuk tski khalpe la royasa

Beauty cannot be eaten with a spoon

3.181

Si khohaimo may pachivalo sar o chachimo

There are lies more believable than truth

3.82

Stanki nashti chi arakenpe manushen shai

Mountains do not meet, but people do

3.206

Te avel angla tute, kodo khabe tai kado pimo tai menge pe sastimaste

May this food be before you, and in your memory, and may it profit us in good health and in good spirit

3.235

Te avel angle tute

May this be before you

3.80

Te avel mange bakht drago mange wi te avav po gunoy

All we need is good luck. With luck I would not even mind sitting on a dunghill

4.95

Te aves yertime mander tai te yertil tut o Del

I forgive you and may God forgive you as I do

3.179

Te bisterdon tumare anava

May your names be forgotten

1.59

Te den, xa, te maren, de-nash

When you are given, eat, when you are beaten, run away

Nash - run - whence nash

1.35

Te khalion tai te shingerdjon che gada, hai tu te trais sastimasa tai voyasa

May your clothes rip and wear out, but may you live on in good health and in fulfillment

Armaya

3.107

Te lolirav I phuv mure ratesa

May I redden the earth with my blood

Armaya

3.175

Te malavel les i menkiva

May the malignant disease waste him

4.92

Te merav

May I die

Armaya

3.169

Te merel amaro kuro o lasho

May our favourite stallion die

Armaya

3.169

Te merel muri shey

May my child die tomorrow

Armaya

9.134

Te merel muro dad, muri, dei

May my father, mother, brothers die

Armaya

3.169

Te na khuchos perdal cho ushalin

To try to jump over your own shadow

Lovara

3.44

Te pabaren mange memelia

May you burn candles for me

Armaya

3.169

Te phirav pa-o gav

Lit. To go about the village ie to beg

Poland

1.200

Te pochinen penge lazhav

Pay for their shame

3.174

Te prakhon man pasho o X

May I be buried next to X

Armaya

3.169

Te shordjol muri godji sar shordjol kadi bera

May my brains flow out the way this beer flows out if ...

Lovara armaya

3.166

Te shordjol muro rat

May my blood spill

Armaya

3.169

Te vestinel o dosti Tito, te vestinena o jugoslovenske manusha

Long live comrade Tito and long live the Yugoslav people

1.20

Te xav ka to biav

May I eat at your wedding

1.76

Yekka buliasa nashti beshes pe done grastende

With one behind you can't sit on two horses

3.47

Yodjo la Mimako Zhamutro

Lit. "Yodjo, Mimi's son-in-law

3.115

Zhan le Devlesa tai sastimasa

Go with God and in good health

4.95

Notes:

1. The first figure in the source column refers to the list of sources givenhere, while the second figure refers (where applicable) to the page number of the citation.

2. Abbreviations used: fr. - from, lit. - literally, mod. Ind. - modern Indian, Skr. - Sanskrit.

Index| Introduction |Glossary|Other languages|Names|Notes|Samples|Links|Sources

This page owned, developed and maintained by Fergus Smith.Mail mewith any comments, corrections, suggestions, additional information, etc. Page created 1st March 1998. Last updated 01 March 1998.

Legacy hit count
2733
Legacy blog alias
9695
Legacy friendly alias
Кратък-ромско-английски-речник-ІІ--изрази

Comments2

joy_ride
joy_ride преди 19 години и 5 месеца
Йййййййййй, мноо шукар тарикатски речник бе , бате! Ай дай пиисе стотинки и ша ти го редактирам.
wuckertrheawuckertrh
wuckertrheawuckertrh преди 2 години и 11 месеца
Ийййй, Бат, този речник е много шукарски тарикатски! Ако ми дадеш пари, ще го модифицирам за теб.  drift boss
By kamav_tut , 22 November 2006

линк към оригинален източник:
http://www2.arnes.si/~eusmith/Romany/glossary.html


Romani-English Glossary<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Word

Meaning

Notes

Source

Abiav (also abijav, bijav, amnjav, ebav)

Marriage, wedding; also festivity or party

5

Ale

But

Fr. Slavic

12

Amaro

our

Cf. Skr. Asmaka (ours), Hindi hamara

6.16

Amriya

Curse

9.127

Ando foro

Into town

1.64

Armaya

Curse

3.168

Ataman

Chieftain

Russia (fr. Russian)

2.104

Bal

Hair

Cf Skr vala, Hindi bal

1.108

Balame

Gadje

Greek Romani fr. Balamo=non-Romani

5

Bar

Brother

Domari, cf. Phal, pral, plal

6.38

Barearav

To honour, respect, obey

Verb from baro (big)

9.104

Bari lavuta

Viola

5

Baro

Big

Cf Skr. Vadra, Hindi bara

6.16

Bater

May it be so

Said in response to a challenge via an armaya

3.169

Bauri

Snails

Fr. Romanian

6.83

Bavo

Kris complaint

3.175

Baxt

Luck

Fr. Persian; poss. Fr. Persian (6.40)

1.93

Baxtalo

Lucky

1.59

Bayo (pl. bayura)

Kris precedents

3.147

Beng

Devil

Originally 'frog' (Syrian Romani) (6.56)

1.242

Bengalo

Devilish

1.55

Berk

Breast

Fr. Arabic (6.40); Whence berk?; cf. chuchi

1.96

Besh!

Sit!

Imperative

1.53

Bhen/phen

Sister

Asiatic vs Armenian/European Romani

1.96

Bi-lacho

No good

Albania

1.34

Binak

Twin

1.77

Bino

Sin

Fr. Hungarian bun

12

Boba

Bean

Fr. Slavic

6.83

Bogacha

Baked flour bread

9.63

Bokh

Hunger

Cf. Hindi bhukh (12)

9.196

Bokoli

Thick pancakes stuffed with small pieces of meat

Lovara

3.89

Bol

Type of mouth music

1.106

Bolta

Shop

Fr. Romanian bolta

12

Bori

Daughter-in-law

Pl. boria

1.23

Bov

Oven

Fr. Armenian

1.96

Brashki

Frogs

4.163

Brigaki djilia

"Sorrow songs"

Songs telling of hardship

3.147

Budjo

A swindle translated as 'switch the bag'

9.49

Buino

Proud

Fr. Slavic

6. 83

Bulibasha

Traditional local leader

Transylvania

1.144

Bushalo

Sour

1.59

But guli

Very sweet

1.59

Chachimos

Truth

1.5

Chakano

Star

European/Welsh Romani, fr. Persian

6.40

Chao

Tea

9.63

Cheeb

Tongue

Cf Skr jeep, Hindi cheep

1.108

Cheiz

Girl's dowry, and its display in her parent's house for a couple of days before the wedding

1.125

Chere

Stars

Kalderash

9.185

Chey

Girl/daughter

1.13

Chiavala

Lad

Russia pl. chiavalei

2.3

Chile mole

Hot barbecue sauce

9.62

Chin

"cut/carve", ie write

1.11

Chindilan?

Are you fed up, weary?

1.53

Chokesarav

To forge (metal)

9.196

Chor-

To steal

Greek Romani

6.19

Chorav

To steal

Whence chorey

3.17

Chordane

Intelligence service

4.94

Choribe

Theft

Greek Romani

6.19

Chote

Vinegar

9.273

Chovexani

Witch

Fr. Armenian

1.96

Chuchi

Breast

Indic; cf. Berk

6.40

Churi

Knife

Whence Churara

3.128

Dad, dat

Father

Cf Skr tata, Hindi tat

6.16

Dand

Tooth

1.62

Darane svatura

Magical, superstitious and supernatural stories

3.143

Dariav

Sea

European/Welsh Romani, fr. Persian

6.40

Darro

Dowry, bride-price

5

Dav opre

"I give upwards" ie read aloud

1.11

Day

Mother

1.41

Desrobireja

Emancipation from slavery

(Romani, from Romanian)

5

Detlene

Spirits of dead children?

Lovara

3.139

Devel

God

1.242

Dikh-

To see

Also dik- (Greek Romani); Cf. Hindi dekh-

6.16

Diklo

Neckerchief

3.36

Dila

Floor

Czechia

14

Dili

Retarded; crazy (9.77)

Whence dill?

1.36

Divano

Meeting or discussion

Romani

5

Djan-

To know

Whence gen?

6.297

Djezbeh

Narrow high brass container with a long protruding handle (coffeepot)

(Turkish?)

3.22

Djolano

Mule

European/Welsh Romani, fr. Armenian

6.41

Domari

Asiatic dialect of Romani

Fr. Dom - man; Cf. Lomavren, European

6.38

Doshman

Enemy

Fr. Persian doshman

12

Dosta

Enough

Fr. Slavic

6.83

Drab

Herbs

Romani

5

Draba

Spell/charm

3.141

Drabarav

I read

Macedonia; orig. in the sense of palm reading

1.11

Drabarno/i

Male/female reader/fortune-teller

1.12

Drarnego

Special healing herb

9.281

Drom

Way

Fr. Greek ?????? dromos

12

Dudum

Gourd; also melon (6.41)

Fr. Armenian

1.96

Dunha

Eiderdown

Whence (downy?)

3.18

Dya

Mother

Britain

6.116

European

European dialect of Romani

Cf. Domari, Lomavren

6.38

Familia

Extended family including married sons and their wives, children and grandchildren

Fr. Romanian

6.239

Foros

Town

Fr. Greek

6.55

Fusui

Bean soup

9.196

Fusui eski zumi

Butter-bean soup

9.62

Gadjikane

Non-gypsy

Adjective

1.7

Gadjo

Non-Gypsy man

1

Galbi

Gold coins, often worn as decoration

Romani

5

Gelo

Gone

Past participle of za "go" cf. Bengali jawa, gaelo

12

Gilabav

I read

Albania; primarily to sing

1.11

Gilabno

Male singer/reader

1.12

Gin

Count ie read

1.11

Glas

Voice

Fr. Slavic

12

Glasso

Varieties of melodies in gypsy music

Fr. Slavic Glas "voice"

3.147

Gorgio

Gadjo

Romnichal

5

Grast

Horse

Fr. Armenian; also Kalderash gras (6.19)

1.96

Grob

Tomb

Fr. Slavic

12

Gunoi

Faeces

Fr. Slavic? Cf. Slovene gnoj (dung)

9.196

Gusha

Adam's apple

9.265

Hamishagos

To meddle or disturb

1.296

Johai

Ghost's vomit

9.265

kafa

Coffee

9.63

Kaj

Where

1.210

Kak (kako)

Uncle

Respectful form of address for older male

5

Kan

Ear

Cf. Skr khan, Hindi khan

1.108

Kana

When

1.210

Kar

Penis

9.317

Karbaro

Erection (i.e. big penis)

Lovara

3.52

Kasht

Wood (i.e. forest)

6.186

Katrinsa

Apron

9.269

Kazan

Small domestic stills, copper

Made by Kalderash

1.245

Kesali

Forest spirit

Russia

2.64

Kham

Sun

Cf Skr gharma, Hindi gham; also kam (Greek Romani)(6.16)

1.108

Khan, kan

Fart

9.196

Khania

Hens

1.41

Khantino

Smelly

9.281

Khul

Shit

9.196

Kidemos

Collections made among a kumpania, usually on ritual occasions

9.68

Kirchima

Inn

Fr. Slavic; cf. Slovene krchma

6.83

Kirvi

Groom

9.224

Kis

Purse

Fr. Arabic; also kisi (6.40)

1.96

Kish

Silk

European/Welsh Romani, fr. Persian

6.40

Kishti

Belt

European/Welsh Romani, fr. Persian

6.40

Kocho

Button

European/Welsh Romani, fr. Armenian

6.41

Komi

More

Fr. Greek

6.55

Kon?

Who?

1.210

Koro

Blind

European/Welsh Romani, fr. Persian; also Domari

6.40

Koshter

Stick

Anglo-Romani; whence cosh

10.113

Kotor

Piece

European/Welsh Romani, fr. Armenian

6.41

Kralis

King

Fr. Greek, orig. Fr. Slavic

Kris

"tribunal"

Fr. Greek "krisis" = judgement (6.56)

1.106

Krisatora

Kris judges

3.172

Kumpania

Band of families

Polish

1.3

L vakandoka

The moles

4.116

Lampo

Lamp

9.196

Lashav

Shame

9.17

Lav

Word

Poss. Fr. Arabic lafz

6.40

Lavuta

Violin

5

Lil (pl. lila)

Book

5

Lolo

Red

9.273

Lomavren

Armenian dialect of Romani

Fr. Lom - man; Cf. Domari, European

6.38

Lon

Salt

1.62

Love

Money

3.17

Lovina

Beer

Fr. Slavic

6.83

Lovoro

Ceremony to divide money earned

9.318

Lungo drom

Long Road

1.4

Machka

Cat

Fr. Slavic

6.83

Magherdo

Unclean

Polish

1.9

Mahala

Quarter (of a town)

Bulgaria

1.118

Mai + adj.

Comparative

Vlach Romani

6.303

Mamioro

Spirit who brings illness

9.270

Manch

Cheer up

Fr. Romanian

6.83

Manush

People

Cf Skr/Hindi manusha

1.108

Mariki

Sweet, layered, pizza-shaped pastry from flour, powdered milk, sugar and lard

Albania

1.47

Marime

Unclean

Non-Polish; Fr. Greek "to dirty" (6.55); c.f. Skr mraks = smear (6.244)

1.9

Martiya

Spirit of the night

9.284

Marturo

Martyr, prophet

5

Mas

Meat

1.34

Mashakar

Waist, centre

9.264

Ma-sha-llah

As god wills

Muslim? (Allah)

1.59

Me

I

Cf Skr. Maya, Hindi main

6.16

-me, -men

Suffix for passive participles

Fr. Greek

6.55

Melalo

Dirt

9.13

Meska

Bear

9.196

Midjloli

Erection

Lovara

3.52

Mindj

Female genitals

Whence minge (6.193), and minging?

1.54

Mish

Vagina

Kalderash

9.318

Mizhak

Wicked

Fr. Slavic

6.83

Mode

Varieties of melodies in gypsy music

3.147

Mom

Wax

Fr. Persian

1.93

Monchimo

System of servitude to pay off debts and credits

3.123

Mora

Friend

Russia

2.7

Mortsi

Leather, hide

=skin, European/Welsh Romani, fr. Armenian (6.41)

1.96

-mos

Abstract noun marker

Fr. Greek

6.55

Moxado

Unclean

England/Wales

6.244

Much

Friend

Russia

2.141

Muj

Face, mouth

1.58

Mulengi djilia

Dirges

Lit. spirit songs

3.147

Mulengi dori

"dead man's string"

Magic ribbon tied or united to call on dead spirits to protect you

3.81

Mulo

Spirit of the dead

Pl. mule

1.77

Mura

Berry

Fr. Romanian

6.83

Nak

Nose

Cf Skr nak, Hindi nak, whence "nark" - stool pigeon (1.16); also nakh (Welsh, Greek Romani) (6.16)

1.108

Nano

Uncle

3.233

Naswalemos

Illness

9.255

Natsia (pl. natsiyi)

Nation or tribe of Rom

Kalderash (6.238)

5

Nav

Name

Cf. Skr. Naman, Hindi nam

6.55

Niamo

Relatives

9.13

Nivasi

Water spirit/mermaid

Russia

2.64

O d'ives

Day

Czechia

14

O zhuvindo

"the live one"

3.81

Ofisa

Fortune-telling booth

9.54

Opre!

Arise!

6.317

-os

Masculine ending for loan words

Pachiv

Ceremonial celebrations to honour special guests

Also pakiv (9.90)

3.90

Pachivaki djili

Pachiv song

3.91

Paguba

"raiding party" i.e. sent out for supplies

Churara

3.130

Pakiv, dav pakiv

To obey, respect, honour, esteem

9.104

Palecido

"set apart" i.e. marime

Sinti

6.244

Pani

Water

Cf Skr paniya, Hindi pani; also Kalderash pai (6.16)

1.108

Pani nevi

Fresh water

1.47

Papin

Goose

9.196

Paramicha

Gypsy fairy tales, told for the skill of the storyteller

3.146

Paramishus

Tale

Fr. Greek

6.55

Patragi

Easter

9.318

Patrin

Leaf/road sign/marking

Non-Polish

1.3

Payo

Gadje

Spanish Romani

6.8

-pen

-ness,-hood

Also -ben (6.19)

1.58

Pen, ben

Sister

Greek Romani

6.16

Perina

Thick quilts

9.271

Pertia

Jellied pig's feet and ears

9.62

Petalo

Horseshoe

Fr. Greek (6.55)

3.52

Phal

Brother

Welsh Romani; also Lomavren (6.38) cf. Plal, pral, bar

6.16

Phei

Sister

Kalderash

6.16

Phen

Sister

Welsh Romani

6.16

Phuro (f. phuri)

Head of a familia

9.12

Pi-, pe-

To drink

Greek, Welsh romani pi-, Kalderash pe-

6.16

Piko

Spear

9.196

Pipere

Pepper

9.273

Pirogo

Kind of noodle and cheese pudding

Cf. Polish pierogy?

9.63

Plal

Brother

Also pral; Greek Romani; cf. Phal, pral, bar

6.16

Pliashka

Bottle of good brandy, wrapped in a kerchief with a string of gold pieces

Used in the marriage ritual between the couple's parents

3.197

Pliashka (plochka)

Engagement feast

5

Pomana

Funeral feast

Repeated after nine days, six weeks, six months and a year (3.235)

1.249

Porado

Erection

Lovara

3.52

Porraimos

Lit. the devouring ie the Holocaust

Coined by Ian Hancock (1.276)

1.253

Poshum

Wool

European/Welsh Romani, fr. Persian; also Domari

6.40

Posoti

Pouch inside a skirt

Bulgaria

1.137

Postiu

Abstention from animal products on Friday

9.274

Pral

Brother

Kalderash, cf. Phal, plal, bar

6.16

Pralipe

Brotherhood

Macedonia

1.107

Prastlo

'dishonoured' i.e. marime

Sinti

6.244

Prikaza

Bad omen

9.129

Pufe

Fried flour bread

9.62

Puri daj/puro dad

Grandmother/grandfather

Lit. old mother/father;Whence dad?

1.43

Pushka

Gun

Fr. Slavic

6.83

Puterdea

Straddle the legs open

9.196

Puyo

Chicken stew

9.62

Puyuria

Gadje gypsy-groupies

Fr. Romanian "puppies, cubs, chicks"

1.19

Rahat lokum

Some sort of food

3.220

Rakli

Non-Roma girl

5

Raklo

Non-gypsy boy

3.40

Rasa

"race"

Romanian; used to refer to e.g. Kalderash, Lovara, etc

6.238

Rat

Blood

Cf. Prakrit ratta

12

Ray baro

Great lords

i.e. judges and representatives of gadje power structures

3.114

Raya

Landowners

Lovara

3.53

Rebniko

Pond

Fr. Slavic cf. Slovene ribnik

12

Rikono

Dog

1.101

Risho

Reed, cane

9.196

Rom (fem. Romni)

Romani man/women

5

Rom/lom/dom

Man/husband

European/Armenian/Persian and Syrian

Cf Sanskrit domba, mod. Ind. Dom, dum

Skr=man of low caste making living by music and singing, Lahnda=menial, Sindhi=caste of wandering musician, Panjabi=strolling musician, West Pahari=low-caste black-skinned man

1.100

Romanes

Romani language

Romipen

Gypsyhood

1.49

Romni

Wife

1.40

Romni nashli

Elopement

Lit. runaway wife

9.230

Rovliako khelipen

"stick dance"

1.106

Ruv

Wolf

5

Sap

Snake

British

1.106

Sarma

Stuffed cabbage

With pork, onions, peppers, rice and tomatoes (9.63)

5

Sastimos (sastipe)

"to your health"

Generally used as a greeting

5

Sastro

Father-in-law

1.45

Saviako

Rolled pastry with fruit, cottage cheese and raisins

9.63

Sero

Head

Also shero (Greek Romani); cf Skr vala, Hindi Bal

6.16

Shanglo

Police constable

3.17

Shav

Unmarried gypsy male

3.40

Shavora

Companions?

3.19

Sheranda

Goosedown pillows covered in gay, flowered material

3.215

Shon

Moon

9.185

Shoshka

Tent-pole

Russia (fr. Russian)

2.106

Shpera

"road sign/marking"

Polish; = patrin

1.3

Sir

Garlic

Fr. Persian

1.93

Skorni

Top-boot

Fr. Slavic

6.83

Slobuzenja

Freedom

Fr. Slavic

5

Smentena

Cream

Fr. Slavic

6.83

So

What

1.210

So keres?

What are you doing?

1.53

Socro-bori

Incest

9.244

Solakh

Kris judgement using armaya, with judgement left to mule

3.174

Soske

Why

1.210

Sov-

To sleep

Cf. Skr. Svapati, Hindi sona

6.16

Spiuni

Spy

Albania

1.23

Stanya

Stable

Fr. Slavic

6.83

Streyino

"strange"

Used of unknown Vitsa

9.13

Sumadji

Family heirloom

3.49

Sunet biaf

Circumcision wedding

Muslim, in Bulgaria

1.120

Svata/svatura

Gypsy story/ies

3.142

Tachiben

Truth

See also chachimos

6.19

Tacho

True

Welsh Romani;

6.19

Taliga

Two-wheeled light cart

3.96

Tarneder

Younger

Welsh Romani

6.303

Tato

Hot, warm

Cf Skr. Tapta, Hindi tatta

6.16

Trampa

Barter

1.61

Treshul

Christian cross

In India, Shiva's trident

1.106

Trito ursitori

Three spirits, one good, one evil, one mediator

9.283

Trupos

Body

Fr. Slavic

6.83

Trushal odji

Hungry soul

3.200

Tsera

Individual household within a familia

Lit. tent

6.239

Tserha

Lit. tent

Lovara = vitsa

3.135

Tu

You singular

Cf. Skr tuvam, Hindi tu

6.16

Tumnimos

Wedding arrangements

9.218

Tutka

Turkey

9.196

Uzho

Related to marhime

3.150

Vadni ratsa

Wild goose of Romani legend

3.45

Vaida

Gypsy chief

Russia (Slav. Vodja)

2.141

Vardo

Horse-drawn living-wagons

Hungary; also Vurdon, Vordon

6.213

Vare-

-ever

Fr. Romanian; e.g. varekai "wherever"

6.83

Varekai

Wherever

Fr. Romanian

6.83

Vast

Hand

Cf. Skr. Hasta, Hindi hath

6.55

Vesh

Forest

European/Welsh Romani, fr. Persian

6.40

Veshengo

"man of the forest"

Nickname

1.21

Vitsa

"clan"

Lit = vine, tendril, fr. Romanian fr. Slavic

1.290

Vurdon

Wagon

Also Vordon, prob. From Ossetic, European/Welsh Romani, (6.41)

3.26

Vurma

Trail of signs on the road

Lovara = patrin

3.126

Wortacha

"partners"

Refers to group brought together for a specific job

9.33

Wuzho

Purity

Vlach

9.13

Xabe

Beef stew

9.62

Xaimoko

Rabbit stew

9.62

Xanamiki

Co-parent-in-law

Term used to describe the "family-in-law" relationship following a marriage - used by the two fathers-in-law of each other (3.197)

1.287

Xari

"one who eats"

9.196

Xaritsa

Fried cornbread

9.62

Xin

Urinating

9.266

Xumel, xumer

Dough, breadcrumbs

Fr. Arabic

6.40

Yak

Eye

Cf Skr aksha, Hindi ak

1.108

Yekhipe

Unity, oneness

5

Yungxo

Young ox

9.196

Za

Go

12

Zen

Saddle

Fr. Persian

1.93

Zeravo

Left (direction)

Fr. Greek

6.55

Zhamutro

Bridegroom or son-in-law

5

Zheita

'bringing the bride home'

Part of the wedding ceremony

9.224

Zor

Strength

Fr. Persian

1.93

Zuhno

Pure

1.104

Zurla

Long, wooden, double-reed conical-bone wind instrument

May not be Romani word

1.94



Notes:

1. The first figure in the source column refers to the list of sources givenhere, while the second figure refers (where applicable) to the page number of the citation.

2. Abbreviations used: fr. - from, lit. - literally, mod. Ind. - modern Indian, Skr. - Sanskrit.

Index| Introduction |Phrases|Other languages|Names|Notes|Samples|Links|Sources

This page owned, developed and maintained by Fergus Smith.Mail mewith any comments, corrections, suggestions, additional information, etc. Page created 1st March 1998. Last updated 01 March 1998.

Legacy hit count
2641
Legacy blog alias
9694
Legacy friendly alias
Кратък-ромско-английски-речник

Comments