BgLOG.net
By Shogun , 14 August 2007
Поздравявам всички с прекрасния текст на Марина Ивановна Цветаева (1892-1941), известен като песен:

Мне нравится, что вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной -
Распущенной - и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.

Мне нравится еще, что вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем, ни ночью - всуе...
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!

Спасибо вам и сердцем и рукой
За то, что вы меня - не зная сами! -
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце, не у нас над головами,-
За то, что вы больны - увы! - не мной,
За то, что я больна - увы! - не вами!

За да придобие този постинг вида на урок, моля, намерете в текста:
1. Случаите на творителен падеж и обяснете с какво е свързана тяхната употреба.
2. Какъв / какви други падежи разпознавате?
Legacy hit count
3247
Legacy blog alias
12462
Legacy friendly alias
Творителен-падеж-в-песни
Уроци, съвети, препоръки
Музика

Comments6

queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 8 месеца
О-о-о, Нелка, колко се радвам за този пост, защото ми липсваха уроците по руски!!! Ще мисля върху въпросите, но преди това не може ли да потърсим песничката, за да я чуем? Как се нарича тя?
Shogun
Shogun преди 18 години и 8 месеца
Поли, това е точно песен от "Ирония судьбы, или с легким паром".Заглавието може да се преведе като "Ирония на съдбата, или честитабаня".

Нека обясня, сигурно има някой, който не знае. Руснаците, като сеизкъпят, си казват "С легким паром" (е-то е е с двете точки отгоре,четящо се като йо). Причината за този поздрав е ясна: традиционноруснаците не са се купали в корита или под душа, а в известната рускабаня: с метличките от брезови вейки, и с много, много пара. Следнапарването са излизали навън на снега, и удоволствието е било пълно.

За съжаление, ми няма колонките на компютъра, за да се насладя и аз на песента, която руснаците оценяват по-скоро като романс.


queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 8 месеца
А аз не знам как точно се превеждат изразите: больны не мной и больна не вами. :(

Заслужава си да се опитаме да преведем на български цялата песен, но няма да карам Нели да го прави, защото тя е учителката, а според мен ще бъде хубаво упражнение за всички останали, които се интересуваме от уроците по руски.
Shogun
Shogun преди 18 години и 8 месеца
За превода на това "больна не вами" - струва ти се, че не можеш да сиги преведеш, защото и на руски звучат съвсем като на български:необичайно. Да си болен от нещо - на руски "болеть - чем? простудой,гриппом...." В случая Цветаева сравнява влюбването със заболяване -човек лесно би се съгласил с нея...
queen_blunder
queen_blunder преди 18 години и 8 месеца
Значи, след като на български сходният пример се превежда "болен от простуда", не би ли трябвало конкретните два израза да са нещо от сорта: "болна от (любов по) вас", "болен от (любов по) мен"?
Shogun
Shogun преди 18 години и 8 месеца
Абсолютно  точно.