BgLOG.net
By bogoizbrania , 11 April 2009

". . . особено тия, които са от Кесаревия дом!"

Така странно завършва посланието на Филипяните, но в действителност нещата са доста по сложни. Думата за „Кесар“ и „кесария“ се оказват сбор от предлога "кай", което е съюза "и" и други думи, така под една обща дума имаме компилация на различни неща, които с Божията помощ да разгледам тук.

( και ) е винаги „и“, обаче следващата част от думата е различно нещо, единия път имаме думата за четири, другия път имаме думата за тяло. Така се получава, че в някой случай смисъла е на някакво телесно действие, не само говорене, което за юдеите има много важно значение, докато другия път има някакво много странно значение на събиране на четири или на придвижване по четирима или на (!) яздене на четириного.

Цялата система се разпада в един много интересен стих, думите за "и" и следващата "сар**", трябва да се разделят, както в;

 

8 η τις γυνη δραχμας εχИυσα δεκα εαν απИλεση δραχμην μιαν Иυχι απτει λυχνИν και σαρИι την Иικιαν και ζητει επιμελως εως Иυα ИτИυτσβ ευρη (Luke 15:8)


 

Стиха с жената, която мете за едната драхма, всъщност тя не мете, а думата ( σαρИι ) "сарой" значи човек, който се грижи за къщата. Жената всъщност е грижеща се за къщата, тя е паралел на овчаря от предната глава. Метенето показва работа, а в случая на нас ни трябва образ на човек, посветен и старателен и се притеснява, изживява лично загубата, не е простак, на който не му пука какво става наоколо. Това е образа на двата героя, овчаря и домакинята. Те се грижат лично за това, което е тяхно, единия за овцете образ на духовния живот, жената за драхмата символизираща пълнотата на подредбата на обиталището.

Същата конструкция имаме и във финала на Филипяни ( δε Иι εκ της καισαρИς Иικιας ), поздравите са от или за грижещите се за дома вероятно някакви служители, не е много ясно за какво става на въпрос, много предлози се събират.

Например, Йн.19:12 имаме не, че Пилат не е приятел на кесаря, а че не е приятел и загрижен за власта; ( Иυκ ει φιλИς τИυ και*σαρИς πας И βασιλεα ), след което продължава, че това не е законно да е самозванец човек и накрая на стиха фразата ( . . . πИιων αντιλεγει τω καισαρι ) трябва да се премести към следващия 13-ти стих. Където нещата стават така; "И загрижен, чувайки пилат това . . ."

В Йн.19:15 правилния превод на последната част е; "не ни е грижа" ( . . . ει μη καισαρα )

Стиховете с други "кайсарии" ще разгледат отделно, след като си почина от това откритие.

new testament, location, greek

Legacy hit count
280
Legacy blog alias
28475
Legacy friendly alias
Кесаревите-домове-във-Филипяни

Comments

By bogoizbrania , 2 April 2009



Либертинци, киринейци, александрийци, киликия и азия



Той бе осъществен в Дн.6:9, единствения християнин на него бе Стефан седмочисленник, за него знаем много малко, но живота му е с пророческа имплементация. Както съм споменавал всеки един от тези избрани от апостолите седем презвитера бяха с изображение на Божите завети на земята. От тях само първия умря, но не от камъните с който бе замерен, а бе получил това което се нарича сега "грабване". Тоест още преди да получи смъртоносните наранявания с камъни е предал духа си на небето, а камъните са затрупали мъртвото му тяло. Така че отново да повторя, грабването вече е станало, но се е полагало само за един човек. Това грабване е и начин да се отмени и първия завет на Бог с хората по времето на потопа.

Но да се върна на стиха;

9ανεστησαν δε τινες των εκ της συναγωγης της λεγИμενης λιβερτινων και κυρηναιων και αλεξανδρεων και των απИ κιλικιας και ασιας συζητИυντες τω στεφανω (Acts 6:9)



( λιβερτινων ) либертиносите са някакви "осветени грешници", поне на това ми мяза сбора на λιβ*-*ερτινων . Може би така като пише в речника свободни хора да е смислово правилно, уцелили са.

( κυρηναιων ) Куренайон е и "симеон киринееца", ( σιμωνα κυρηναιИν ) думата произлиза от "Курие"-Господ и "еайион" направено, куренайоните явно са били доби хора "направени за Господа", като Симеон киринееца, но в шеста глава вече са боклук. Според Джеймс когото напоследък все по рядко коментирам думата е наеправилно свързана с друга дума, за известен полуостров в Либия.

( αλεξανδρεων ) Аледзандреон не е град, а някакъв сбор на някакви странни думи. "Андреон" е мъж, "ледз" е някаква частица на думата за избран, но само втората частица. А "а"-то е вероятно отрицателната частица, получава се нещо като; небранимъжкари :-). Сигурно е някаква форма на девственици, но всяка от трите думи сега не се среща.

( κιλικιας ) за киликиас вече бях писал, че е нещо като освобождаване, в стиха е интересно, че "киликиас" не значи причастност от група както първите три, а е някаква реална делегирана религиозна власт над юдеите. Такъв киликиас вероятно теоолог тълкувател е бил Павел, думата за Тарс е много подобна на Теос и значи Бог. така като обясних Тарс килкийски е нещо като "Богословие". Така в този стих "киликиас" са тълкувателите.

( ασιας ) с думата за азия вече дойдохме до кофтито място, защото азия не е място, а е нещо много различно, "азиас" е дума за оптично видение, навсякъде където има или когато се споменава за видение се използва "азиа" като част от думата. сега Азия няма да я разглеждам в този постинг, защото тази дума ще я разгледам в друг постинг за значението на еклесийте защото седемте еклесии в Откровение всъщност са частите на видението описвано с думата азия.

New testament, location, act of the apostles

Legacy hit count
400
Legacy blog alias
28184
Legacy friendly alias
Първи-екуменически-събор

Comments