BgLOG.net 08.04.2014 ElaGeorgieva1 784 прочитания

Опитвали ли сте да превеждате поезия?


                                 Специални поздрави за г-жа Жана Картелян и всички                                        учители от Неделно училище "Св. Иван Рилски", Чикаго
                    https://www.facebook.com/profile.php?id=100002360496471&fref=ts


     Миналата седмица на учителката по български в Неделното ни училище хрумна гениалната идея да даде на децата по-нестандартно домашно: да преведат любима песен от английски на български.

      Опитвали ли сте се да превеждате поезия? Какъв Супермен?! Преводачите - това са истинските ми герои!
Децата ми бяха много въодушевени от идеята да споделят любимата си музика в българското си училище. И така аз се запознах с творчеството на Ана Налик.

Да намеря текстописец, който да казва познати неща по нов, неочакван начин - това е празник за мен.
(в този блог има няколко хора, които пишат/пишеха оригинално, и затова винаги се връщам с радост тук. Вие си знаете кои сте :).

    Казвам се Ела и от две години и половина не съм писала в личния си блог. И преди да прозвуча като Анонимен алкохолик, преди да почна да остарявам, твърдейки, че "миналото беше прекрасно", но настоящето за сметка на това е отвратително, ето един от текстовете, които се опитвам да преведа в момента:

Car Crash
Anna Nalick 

I think I love you like a car crash, dear.
I don't want your wreckage but I find I cannot steer.
My eyes away now, you know I couldn't stay now.
Let me go, let me go.
Angels raise accusing eyes, I'm gonna lose him.
Let me go, let me go.

'Cause I might let you break my heart,
If mine was all that I was worth.
I might let you break my heart,
If I don't break it first.

Реклама
The old star clock it laughs itself to sleep tonight,
And that fork in the road will bleed me like a knife.
But you're moving faster, what a beautiful disaster.
Let me go, let me go
Angels raise accusing eyes, I'm gonna lose him,
Let me go, just let me go.

And maybe I will taste you in another time and place.
You look so good, I bet you taste like something sweet.
But Hell is overflowing and there's no way of knowing
If I give up Heaven for one moment, will I get it back?

I think I love you like a car crash - 
One wrong move and there's no looking back
Won't throw away my forever by the wayside.
Let me go, let me go
Angels raise accusing eyes, I'm gonna lose him,
Let me go, let me go.

'Cause I might let you break my heart,
If mine was all that I was worth.
I might let you break my heart,
If I don't break it first.

And I might let you break my heart,
If only mine would hurt.


В момента се мъча с първите два реда. Дидка, помагай, моля.
Мисля, че трудността идава от способността на поетичния изказ да събере в 2 изречения идеи и образи, достатъчни за кратък разказ... 
Да не говорим, че ще ми отнеме дни да догодя и римата... ако изобщо е възможно...


Ето линк към оригиналното изпълнение: 
http://www.youtube.com/watch?v=F7OfMgPkahE





Реклама

Коментари

goldie
goldie преди 12 години

Автомобилна катастрофа
от А. Н.

 

 

Мисля, че те обичам като автомобилна катастрофа, скъпи.

Аз не искам твоите останки - открих, че те не могат да ме привлекат.

Погледът ми е далеч сега, знаеш, че не мога да остана тука.

Позволете ми да вървя, само ме пуснете!

Ангелите повдигат обвиняващи очи, аз ще те загубя.

Позволете ми да вървя, само ме пуснете!

 

 

 

Защото мога да ти позволя да разбиеш сърцето ми,

ако беше мой, всичко, щеше да си струва.

 Мога да ти позволя да разбиеш сърцето ми,

ако аз не го разбия първа.


 

Старият звезден часовник се присмива на съня тази вечер,

 И това разклонение на пътя ще е като кървав нож.

Но тук можеше да караш  по-бързо - какво красиво бедствие!

Позволете ми да вървя, само ме пуснете!

Ангелите повдигат обвиняващи очи, аз ще те загубя.

Позволете ми да вървя само ме пуснете!

 

 

И може би аз ще те вкуся в друго време и място.

 Ти изглеждаш много добре, обзалагам се, че имаш вкус на нещо сладко.

Но ада е преизпълнен и няма начин някой да разбере

ако се откажа от рая за един момент, ще мога ли да те върна?

 

 

Мисля, че те обичам като автомобилна катастрофа –

 Една грешна стъпка и няма да погледнеш назад.

Няма да се хвърлям на платното, ще остана завинаги край пътя.

  Позволете ми да вървя, само ме пуснете!

Ангелите повдигат обвиняващи очи, аз ще те загубя,

Позволете ми да вървя, само ме пуснете!

 

Защото мога да ти позволя да разбиеш сърцето ми,

 ако беше мой, това е всичко, което си струва.

Мога да ти позволя да разбиеш сърцето ми,

ако аз не го разбия първа.

 

 

И мога да ти позволя да разбиеш сърцето ми,

дори и защото само моето ще боли.


П. П. От мен толкова. Пробвайте повече може да ви се получи. Сега се опитвам да си представя  как ще изглежда в превод някое БГ стихотворение, да не кажа някое мое ....:) :) :)

goldie
goldie преди 12 години
Понеже ме мързи да мисля смислен коментар ще си копна този от ФБ "Тук едновременно пряк, поетичен и смислов превод взаимно се изключват. За съжаление и клипа не помага, защото няма насочващи картинки, за да разбера, какво все пак иска да ми каже тая толкова модернистичносимволична поезия, защото като наблегна на символиката и ту ми е много божествена, ту ми е прекалено еротична за катастрофа и се чудя на коя магистрала са се срещнали сладкия и пияната , та почнах да се чудя на коя глътка е била авторката когато чашките на лирическите герои са се чукнали, сблъскали или катастрофирали"
goldie
goldie преди 12 години
Това трябва ли да го превеждам, че като гледам няма мераклии да се пробват с горното.
DedoToshkoDedoToshko
DedoToshkoDedoToshko преди 12 години
Това не. Не се измъчвай. Чувствам се задължен да те уведомя, че на този свят единствено мераклиите са повече от китайците.
goldie
goldie преди 12 години
Ама като гледам няма опашка да превеждат за автомобилни катастрофи... :)
DedoToshkoDedoToshko
DedoToshkoDedoToshko преди 12 години
Има един момент във "Оркестър без име" когато Рени казва: - " Ох, паднал ми е гласът" и Павката и отговаря - " Ми наведи се да си го вземеш" Като гледам, така ще бъде и тук, трябва да се наведем, че да си го вземем - върнем, Бг логът... Обаче с тези кръстове, навеждането трудно... Това можеш да го преведеш, при желание и време.
goldie
goldie преди 12 години
Те т'ва не щъ. Но като се появи някой хубав пост не мога да се въздържа и веднага му тресна един плюс и най-малко един коментар....:) 
goldie
goldie преди 12 години
Ще може, когато започна да пуша :)
goldie
goldie преди 12 години
На този въпрос само някой админ може да ти отговори.
pestizid
pestizid преди 12 години
По въпроса за навеждането - според безопасността на труда правилно е да се клекне. :)
ElaGeorgieva1
ElaGeorgieva1 преди 12 години

Десетте заповеди на преводача

събрани и споделени от Елена Калашникова, преводач и журналист, автор на многобройни интервюта с преводачи

1. Всяка чуждоезична версия на оригинала е една от възможните му интерпретации. 
2. Преводът е изкуство на загубите. Всеки преводач решава по свой начин главния проблем, а именно: понеже е невъзможно да се предадат всички особености на оригинала, какво може да се пожертва и в името на какво.
3. Няма лесни преводи. Всяка работа поставя пред преводача нови задачи. Най-трудно е винаги това, върху което работиш в момента.
4. По-сложно е да се превеждат прости текстове.
5. Трябва да се работи с речник. Така научаваме колко много неща не знаем. 
6. Трябва да се превежда смисъла, а не думите.
7. Това, което не сте успели да предадете на едно място, може да компенсирате на друго.
8. Заглавието се превежда накрая.
9. Началото на превода винаги „провисва“. Доста преводачи си оставят началните пасажи на даден текст за накрая – или след като са приключили с целия текст се връщат към началото и го препревеждат.
10. И у добрите преводачи се срещат неудачни преводи. В тази сфера не можеш да станеш професионалист безспорно и завинаги. И никога не си застрахован от неуспехи.

DedoToshkoDedoToshko
DedoToshkoDedoToshko преди 12 години
Клекни тогаз... Въпроса е, че клякането е свързано и със други телесни функции и на мен ми звучи грозно. Можеш да напишеш материал във връзка със безопасността на труда и би ми  харесало и аз да науча нещо. Ако желаеш...
SeoKungFu
SeoKungFu преди 12 години
FFS защо не се пейства това, което копирах, искам да ми е тук, докато го превеждам
Not long ago but far away.
A rainy winter's day.

All her pain she kept inside.
Could no longer hide.

No cry for help.
She killed herself.

Both life and love could not be saved.
She took them both to the grave.

to the grave.
- See more at: http://bglog.net/BGLog/post/%D0%90nnaNalickPoetry#257269
Not long ago but far away.
A rainy winter's day.

All her pain she kept inside.
Could no longer hide.

No cry for help.
She killed herself.

Both life and love could not be saved.
She took them both to the grave.

to the grave.
- See more at: http://bglog.net/BGLog/post/%D0%90nnaNalickPoetry#257269
Not long ago but far away.
A rainy winter's day.

All her pain she kept inside.
Could no longer hide.

No cry for help.
She killed herself.

Both life and love could not be saved.
She took them both to the grave.

to the grave.
- See more at: http://bglog.net/BGLog/post/%D0%90nnaNalickPoetry#257269

 

Not long ago but far away.
A rainy winter's day.

All her pain she kept inside.
Could no longer hide.

No cry for help.
She killed herself.

Both life and love could not be saved.
She took them both to the grave.

to the grave.
- See more at: http://bglog.net/BGLog/post/%D0%90nnaNalickPoetry#257269
Not long ago but far away.
A rainy winter's day.

All her pain she kept inside.
Could no longer hide.

No cry for help.
She killed herself.

Both life and love could not be saved.
She took them both to the grave.

to the grave.
- See more at: http://bglog.net/BGLog/post/%D0%90nnaNalickPoetry#257269
Not long ago but far away.
A rainy winter's day.

All her pain she kept inside.
Could no longer hide.

No cry for help.
She killed herself.

Both life and love could not be saved.
She took them both to the grave.

to the grave.
- See more at: http://bglog.net/BGLog/post/%D0%90nnaNalickPoetry#257269
Not long ago but far away.
A rainy winter's day.

All her pain she kept inside.
Could no longer hide.

No cry for help.
She killed herself.

Both life and love could not be saved.
She took them both to the grave.

to the grave.
- See more at: http://bglog.net/BGLog/post/%D0%90nnaNalickPoetry#257269
Not long ago but far away.
A rainy winter's day.

All her pain she kept inside.
Could no longer hide.

No cry for help.
She killed herself.

Both life and love could not be saved.
She took them both to the grave.

to the grave.
- See more at: http://bglog.net/BGLog/post/%D0%90nnaNalickPoetry#257269
Not long ago but far away.
A rainy winter's day.

All her pain she kept inside.
Could no longer hide.

No cry for help.
She killed herself.

Both life and love could not be saved.
She took them both to the grave.

to the grave.
- See more at: http://bglog.net/BGLog/post/%D0%90nnaNalickPoetry#257269
Not long ago but far away.
A rainy winter's day.

All her pain she kept inside.
Could no longer hide.

No cry for help.
She killed herself.

Both life and love could not be saved.
She took them both to the grave.

to the grave.
- See more at: http://bglog.net/BGLog/post/%D0%90nnaNalickPoetry#2
Not long ago but far away.
A rainy winter's day.

All her pain she kept inside.
Could no longer hide.

No cry for help.
She killed herself.

Both life and love could not be saved.
She took them both to the grave.

to the grave.
- See more at: http://bglog.net/BGLog/post/%D0%90nnaNalickPoetry#257269
Not long ago but far away.
A rainy winter's day.

All her pain she kept inside.
Could no longer hide.

No cry for help.
She killed herself.

Both life and love could not be saved.
She took them both to the grave.

to the grave.
- See more at: http://bglog.net/BGLog/post/%D0%90nnaNalickPoetry#257269
Not long ago but far away.
A rainy winter's day.

All her pain she kept inside.
Could no longer hide.

No cry for help.
She killed herself.

Both life and love could not be saved.
She took them both to the grave.

to the grave.
- See more at: http://bglog.net/BGLog/post/%D0%90nnaNalickPoetry#2572