Поэзоконцерт - Поезоконцерт
Предлагам да преведете това стихотворение
от руски език (между впрочем, обаче, тут има
един жокер към един от моя въпрос не термини:
Где свой алтарь воздвигли боги,
Не место призракам земли!
Мирра Лохвицкая
В Академии Поэзии — в озерзамке беломраморном —
Ежегодно мая первого фиолетовый концерт,
Посвященный вешним сумеркам, посвященный девам
траурным…
Тут — газеллы и рапсодии, тут — и глина, и
мольберт.
Офиалчен и олилиен озерзамок Мирры Лохвицкой.
Лиловеют разнотонами станы тонких поэтесс,
Не доносятся по озеру шумы города и вздох
людской,
Оттого, что груди женские — тут не груди, а
дюшесс...
Наполняется поэтами безбородыми, безусыми,
Музыкально говорящими и поющими Любовь.
Золот гордый замок строфами, золот девушками
русыми,
Золот юным вдохновением и отсутствием рабов!
Гости ходят кулуарами, возлежат на софном
бархате,
Пьют вино, вдыхают лилии, цепят звенья пахитос...
Проклинайте, люди трезвые! Громче, злей, вороны,
каркайте! —
Я, как ректор Академии, пью за озерзамок тост!
1911
Образование
· 17.08.2009
· pravoslavie
В Академии Поэзии — в озерзамке беломраморном —
В Академията на поезията – в езерозамъка беломраморен -
Ежегодно мая первого фиолетовый концерт,
ежегодно през май първия виолетов концерт
Посвященный вешним сумеркам, посвященный девам
траурным…
посветен на пролетния здрач, посветен на траурните деви...
Тут — газеллы и рапсодии, тут — и глина, и
мольберт.
Тук – газели и рапсодии, тук – и глина, и дъска за рисуване
Офиалчен и олилиен озерзамок Мирры Лохвицкой.
Офиалчен (отеменужен) и олилиен (струва ми се, че означава – целият в лилии) езерозамъкът на Мира Лохвицкая.
Лиловеют разнотонами станы тонких поэтесс,
Лилавеят в разни тонове тънките снаги на поетесите.
Не доносятся по озеру шумы города и вздох
людской,
Не се носи по езерото градския шум и хорската въздишка.
Оттого, что груди женские — тут не груди, а
дюшесс...
Затова, че женските гърди – това не са гърди, а круши
Наполняется поэтами безбородыми, безусыми,
изпълва поетите безбради и безмустакати,
Музыкально говорящими и поющими Любовь.
музикално говорещи и пеещи Любов.
Золот гордый замок строфами, золот девушками
русыми,
Златен от строфите гордият замък, златен от русите девойки,
Золот юным вдохновением и отсутствием рабов!
златно младежко вдъхновение и отсъствие на роби.
Гости ходят кулуарами, возлежат на софном
бархате,
Гости се разхождат и кулоарите, излежават се на софном (не знам какво означава софном) бархет,
Пьют вино, вдыхают лилии, цепят звенья пахитос...
пият вино, вдишват лилии, млатят брънки пахитос...
Проклинайте, люди трезвые! Громче, злей, вороны,
каркайте! —
Проклинайте, хора трезвени! Силно, злобейте, врани,
грачете! -
Я, как ректор Академии, пью за озерзамок тост!
Аз, като ректор на Академията, вдигам тост за езерозамъка!
Но авторът на постинга го няма никакъв, за да си каже тежката дума. Ще му се обадя...
В Академията на поезията – в езер
озамъка беломраморен -Ежегодно мая первого фиолетовый концерт,
ежегодно през май първия виолетов концерт
Посвященный вешним сумеркам, посвященный девам
траурным… (тук има инверсия!)
посветен на здрач пролетния
здрач, посветен на деви траурнитедеви...Тут — газеллы и рапсодии, тут — и глина, и
мольберт.
Тук – газели и рапсодии, тук – и глина, и дъска за рисуване - не е добре, "мольберт" - чужда дума и специално название
Офиалчен и олилиен озерзамок Мирры Лохвицкой.
Офиалчен (отеменужен) и олилиен (струва ми се, че означава – целият в лилии) езер
озамъкът на Мира Лохвицкая.Лиловеют разнотонами станы тонких поэтесс,
Лилавеят с разнотонове
в разни тоноветънките снаги на поетесите.Не доносятся по озеру шумы города и вздох
людской, (пак инверсия!)
Не се носи по езерото градския шум, въздишка
ихорскатавъздишка.Оттого, что груди женские — тут не груди, а
дюшесс...
Затова, че гърди женските – тук
оване са гърди, а дюшескрушиНаполняется поэтами безбородыми, безусыми,
изпълва поетите безбради и безмустакати,
Музыкально говорящими и поющими Любовь.
музикално говорещи и пеещи Любов.
Золот гордый замок строфами, золот девушками
русыми,
Златен гордият замък със
отстрофите , златен сотдевойки русите,Золот юным вдохновением и отсутствием рабов!
златен
ос младо вдъхновение и отсъствие на роби.Гости ходят кулуарами, возлежат на софном
бархате,
Гости се разхождат и кулоарите, излежават се на софно (имате така дума - "софа"!)
софном (не знам какво означава софном) бархеткадифе,Пьют вино, вдыхают лилии, цепят звенья пахитос...
пият вино, вдишват лилии, млатят брънки на пахитоси...
Проклинайте, люди трезвые! Громче, злей, вороны,
каркайте! —
Проклинайте, хора трезвени! По-силно, по-злобно
бейте, врани, грачете! -Я, как ректор Академии, пью за озерзамок тост!
Аз, като ректор на Академията, вдигам тост за езер
озамъка!Инверсиите са задължителни! И задължителни са контаминациите без съединителното "о"! Гостите лежат не върху софите, а върху тяхното кадифе!
Наскоро ми попадна превод на български на една песен на Висоцки, тази "Если друг оказался вдруг..."
Та там има едно редче:
...На вершине стоял хмельной...
Беше преведено като "На върха стоеше, опиянен от щастие"...
Според мен, би трябвало просто да се каже "стоеше опиянен", или "пиян",в зависимост от художествения превод на останалите редове. Докато това"от щастие" ми се вижда малко прекалено.
Ти какво ще кажеш?
В Академии Поэзии — в озерзамке беломраморном —
В Академията на поезията – в езерзамъка беломраморен -
Ежегодно мая первого фиолетовый концерт,
ежегодно през май първия виолетов концерт
Посвященный вешним сумеркам, посвященный девам
траурным…
посветен на здрачът пролетен, посветен на девите траурни...
Тут — газеллы и рапсодии, тут — и глина, и
мольберт.
Тук – газели и рапсодии, тук – и глина, и молберт.
Офиалчен и олилиен озерзамок Мирры Лохвицкой.
Отеменужен и олилиен езерзамъкът на Мира Лохвицкая.
Лиловеют разнотонами станы тонких поэтесс,
Лилавеят с разнотонове тънките снаги на поетесите.
Не доносятся по озеру шумы города и вздох
людской,
Не се носи по езерото градския шум, въздишката хорска.
Оттого, что груди женские — тут не груди, а
дюшесс...
Затова, че гърдите женски – тук не са гърди, а дюшес
Наполняется поэтами безбородыми, безусыми,
изпълва поетите безбради и безмустакати,
Музыкально говорящими и поющими Любовь.
музикално говорещи и пеещи Любов.
Золот гордый замок строфами, золот девушками
русыми,
Златен гордият замък със строфите, златен с девойките руси,
Золот юным вдохновением и отсутствием рабов!
златен с младо вдъхновение и отсъствие на роби.
Гости ходят кулуарами, возлежат на софном
бархате,
Гости се разхождат из кулоарите, излежават се на софното кадифе,
Пьют вино, вдыхают лилии, цепят звенья пахитос...
пият вино, вдишват лилии, млатят брънки на пахитоси...
Проклинайте, люди трезвые! Громче, злей, вороны,
каркайте! —
Проклинайте, хора трезвени! По-силно, по-злобно, врани, грачете! -
Я, как ректор Академии, пью за озерзамок тост!
Аз, като ректор на Академията, вдигам тост за езерзамъка!