Образование 17.12.2009 Pavel_Lazarov 1331 прочитания

За "Образованието и смисълът на живота"

Пристигна ми от Америка една книжка, която бързам да ви препоръчам, скъпи съблогъри.

Казва се Образованието и смисълът на живота, авторът е Джиду Кришнамурти - индиец, голям духовен учител.

Ето как преведох 3 изречения, които ме развълнуваха страшно много:

Education is not merely a matter of training the mind. Training makes for efficiency, but it does not bring about completeness. A mind that has merely been trained is the continuation of the past, and such a mind can never discover the new. That is why, to find out what is right education, we will have to inquire into the whole significance of living.

Образованието не е просто въпрос на трениране на ума. С тренирането може да се постигне ефективност, но не и пълнота. Ум, който е бил подложен само на трениране, ще бъде продължение на миналото и не ще може никога да открие новото. Ето защо, за да разберем какво е правилно образование, ще ни се наложи да да изследваме в дълбочина цялостния смисъл на живота.

 

Повече неща от тази книга можете да прочетете в блога на Величка Стефанова. (Писала го е онзи ден!!), а аз ви препъръчвам живо да си я купите, защото на български я има.

(За делото на Кришнамурти говори и този постинг тук в Образование.)

Реклама

Коментари

RumjanaPantaleeva
RumjanaPantaleeva преди 16 години и 4 месеца
Много точно казано.Ще трябва да следваме безапелационно тези умни съвети.Благодаря ти,че ги сподели с нас!
Pavel_Lazarov
Pavel_Lazarov преди 16 години и 4 месеца

Започнах да чета "Образованието и смисълът на живота" в оригинал, на английски. Стигнах до III глава, после си купих книжката на български и продължих откъдето бях стигнал. Трябва да ви кажа, че намирам превода на български не за "лош", ами... (как да кажа?) неточен(?), непълен(?), ... Може би най-подходящата дума е странен.

На английски идеите и изказът на Кришнамурти са брилянтни: точни, ясни, последователни и изчерпателни; на български - не чак толкова. Изглежда преводачът не е достатъчно навътре в темата... Жалко! Дано това е единствено мой проблем, защото тази книга е евангелие! Би трябвало да я прочете всеки, желаещ да се произнесе за каквото и да било в "образованието"!

При всички положения тези мои (за предпочитане единствено преводачески) наблюдения съвпадат по дух с това, което бях писал през декември в темата Яснотата на понятията в образованието - материята е сложна и много деликатна. Нужна е особена чуствителност, за да се усети и предаде точно духа на авторовите думи. Аз през декември твърдях, че да превеждам trainingтренировка, ми се струва тъпо, ала в горните 3 изречения съм направил именно това. (Добре де, не тренировка, ами трениране; и trained mind - ум подложен на трениране.) В името на запазването на духа на хубавата мисъл.

Ето, ако ви е интересно, едно сравнение между моя и официалния превод: 

Original English

Превод Павел

Превод в българското издание на книгата

Education is not merely a matter of training the mind.

 

Образованието не е просто въпрос на трениране на ума.

Образованието не е само въпрос на обучаване на ума.

Training makes for efficiency, but it does not bring about completeness.

С тренирането може да се постигне ефективност, но не и пълнота.

Обучението осигурява ефикасност, но то не дава цялост, пълнота.

 A mind that has merely been trained is the continuation of the past, and such a mind can never discover the new.

Ум, който е бил подложен само на трениране, ще бъде продължение на миналото и не ще може никога да открие новото.

Умът, който е бил само трениран, е продължение на миналото, такъв ум никога не може да открие новото.

 

That is why, to find out what is right education, we will have to inquire into the whole significance of living.

Ето защо, за да разберем какво е правилно образование, ще ни се наложи да да изследваме в дълбочина цялостния смисъл на живота.

Ето защо, за да установим кое е правилното образование, ще трябва да изследваме общия смисъл на живота

Кажете ми, моля ви как оценявате единия и другия, за да разбера дали не се притеснявам излишно и как да действам отсега нататък. Благодаря ви!

 

galinatrifonova
galinatrifonova преди 16 години и 3 месеца

Можете мнооооооооооого успешно да печелите пари и от преводи. :-))) Преводът е прекрасен: не само по-точен, но се усеща и ума и сърцето на автора, но за мен - на преводача във Вашия превод!

Сега как да си купя българския вариант?! :-)

Pavel_Lazarov
Pavel_Lazarov преди 16 години и 3 месеца

Благодаря ви, Галина! 

Не зная. Не съм сигуен, че мога да ви посъветвам катеогрично да си вземете книгата с превода й от Филип Филипов. Според мен тя е осакатена доста, но може би не е чак толкова много... Не зная.

При всички положения думите ви ме стимулират да се заема съвсем сериозно със своя превод. Очаквайте  скоро тук  началото на книгата. (Докъде ще я преведа и с какъв ритъм, не смея да прогнозирам.)

galinatrifonova
galinatrifonova преди 16 години и 3 месеца

С удоволствие прочетох превода в блога. Нещо повече: прибавих блога Ви в лентата с предпочитани - така ще мога по-често да препрочитам интересното в него. Защото установих, че това не е нито първото, нито (надявам се!) последното интересно нещо в него.:-)))

Преводът е прекрасен. Няма да го анализирам, защото така ще умъртвя удоволствието, което изживях четейки.

Е, не съм съгласна, че ние, хората, се появяваме случайно, но това е моето светоусещане, не на автора.:-)Ние, хората, сме част от Космоса, а какво случайно има в него?! Защо ние да сме изключение?! Предпочитам идеята за предопределеността, защото така поемам отговорност за живота си и за това, какво правя с него, а значи и в частност за образованието си.....

Но си давам сметка за тази посока на мислене, благодарение на превода, преводачо! И това е прекрасно! Благодаря!

Ще чакам с нетърпение продължението.....