Peer-терминология
Здравейте,
от скоро съм тук и до сега не съм се включвала в никоя от дискусиите.
Имам въпрос... или може би са няколко :)
Работя по обучителни проекти с ученици и ми се налага да боравя с peer-термини.
Възрастовите групи, с които се занимавам, нямат проблем с английския и за това до сега съм използвала термините в оригинал. Иска ми се обаче да намеря адекватен български превод (какъвто се надявам да съществува).
Наясно съм, че peer-to-peer education официално е прието да се нарича Връстници обучават връстници. Но останалите малко ме озадачават :)
Ще се радвам ако някой може да ми помогне за тези: peer tutoring, peer mentoring, peer education, peer empowering.
Благодаря предварително за споделеното знание :)
Поздрави
Дени
peer tutoring - персонално обучение от връстници
peer mentoring - наблюдение от връстници
peer education - обучение от връстници
peer empowering - насърчавне от връстници
Това са моите предложения!
:-)
Но при всички случаи се гледа контекста!
Мдааа, много често се стига до неловки ситуации, когато трябва да се преведат понятия, които не съответстват напълно на нещо познато в другия език.
По отношение на превода - не познавам контекста и дейностите, които носят тези названия, но за мен PEER TUTORING и PEER MENTORING са много близки, като се има предвид, че TUTOR e домашен учител, възпитател, ръководител, наставник, а MENTOR е наставник, възпитател. Всъщност, и двата термина водят до ръководене (наставляване ) от връстници.
Това, което е написала ananan НАБЛЮДЕНИЕ ОТ ВРЪСТНИЦИ e по-скоро PEER MONITORING.
Така е, да, права си, Нели.
PEER MENTORING би трябвало да е напътствия от връстници.
Мисля, че нюансът е, че тюторингът/персоналното обучение е за обучаваните връстници, а менторингът/ е персонално наптъстване на обучителите-връстници от малко по оптитни от тях. Поне такъв смисъл съм срещала при тези термини за възрастни. Но може и да не съм права. РЕЕR не е чак толкова стара терминология и най-вероятно още се развива и на английски.
ПП. всъщност автентичният български превод май е "взаимоучителна метода" ;-))))
О, за нищо, Деница, удоволствието е изцяло наше, по израза на лицемерните братя англичани...
;-)
Да, Мария, точно така трябва да е общото наименование - ВЗАИМОУЧИТЕЛЕН МЕТод!
ГУУУУД!
:-)