Леко ме дразни този off topic
Не знам английски (много ме е срам!), но общо взето, схванах значението на израза off topic, когато за пръв път го видях в текст на български език. Струва ми се, че беше в коментар към публикация в основния блог.
Без да съм от най-горещите радетели за чистотата на родната реч от чуждици, си мисля, че в подобни случаи спокойно може да използваме български съответствия. Например изразът
Коментарът ми е off topic, но...
може да се замени със:
Коментарът ми не е по темата, но...
Коментарът ми е извън темата, но...
Коментарът ми е встрани от темата, но...
Коментарът ми се отклонява от темата, но...
Сигурно има и други варианти. Аз се сещам за тези в момента и мисля, че смисълът на изходното изречение не е пострадал. Питам се обаче защо сме склонни да заемаме чуждите думи наготово. Аз мога да изброя някои причини, но искам да “чуя” вашите предположения. (Нещо много се питам напоследък и съм потънала в едни размисли...)
Без да съм от най-горещите радетели за чистотата на родната реч от чуждици, си мисля, че в подобни случаи спокойно може да използваме български съответствия. Например изразът
Коментарът ми е off topic, но...
може да се замени със:
Коментарът ми не е по темата, но...
Коментарът ми е извън темата, но...
Коментарът ми е встрани от темата, но...
Коментарът ми се отклонява от темата, но...
Сигурно има и други варианти. Аз се сещам за тези в момента и мисля, че смисълът на изходното изречение не е пострадал. Питам се обаче защо сме склонни да заемаме чуждите думи наготово. Аз мога да изброя някои причини, но искам да “чуя” вашите предположения. (Нещо много се питам напоследък и съм потънала в едни размисли...)
За сравнение -
"Малко off - това е един от любимите ми филми, които с удоволствие бих гледала още няколко пъти :)"
"Коментарът ми не е по темата, но това е един от любимите ми филми, които с удоволствие бих гледала още няколко пъти :)"
При втория вариант ми звучи по-тромаво и все едно ще казвам кой знае каква велика мисъл, а пък аз просто исках да вметна едно кратко изречение. Може би, ако щях да пиша нещо по-дълго, тогава бих използвала някой от по-горните изрази.
п.с. Сега се замислих дали е правилно "които" или "който" ;)
Малко встрани – това е един от любимите ми филми...
или
Да вметна – това е един от любимите ми филми...
Като гледам как вървят нещата, off topic ще се настани много удобно в речта ни. Чичко Гугъл намери около 285 000 (!) български страници с off topic/offtopic/оф топик/офтопик. Къде съм тръгнала и аз да пиша срещу този израз! ;)
Според мен в конкретното изречение по-добре звучи който – съгласувано с един:
...това е един от любимите ми филми, който с удоволствие бих гледала още няколко пъти.
Ако се употреби които, може би трябва да се добави по:
...това е един от любимите ми филми, които с удоволствие бих гледала по още няколко пъти.
Може и да не съм права – така говори моето езиково чувство. А когато се колебая и не ми звучи добре нито единият, нито другият вариант, променям малко изречението и всякакви съмнения отпадат. Ето:
...това е един от любимите ми филми и с удоволствие бих го гледала още няколко пъти.
Колкото и да негодуваме срещу него, той така силно е навлязъл в речта на хората, които общуват онлайн, че едва ли има сила, която да го премахне. В Русия също са се примирили с широкото му разпространение и са го класифицирали като съществително име.
И ако Off topic си е пълноценен израз, който лесно се превежда, какво да кажем за абревиатурите, с които е наситен чатерския език. Смятам, че за тях е нужен тълковен речник.
Като привърженик на чистотата на бългаския език ми е трудно да го кажа, но е логично: тези думи всъщност обогатяват езика, защото не заменят бългаските думи с чужди, а добавят нюанс в определен случай. Макар че - да, и мен доста често ме дразнят.
"....един от любимите ми филми, които с удоволствие бих гледала още няколко пъти ..." - или "...който": Според мен - и двата начина са възможни, зависи на какво се набляга смислово във втората част: че този филм би гледала, или че тези филми. Аз все пак бих казала "които с удоволствие...", т.к. ми се струва като определение към филми, понеже следва непосредствено след думата "филми".
Shogun, снощи, преди да заспя, си мислех, че трябва да напиша послепис към коментара си за който/които. По принцип в подобни конструкции трябва да се употреби които:
Това е една от многобройните програми, които могат да се свалят съвсем безплатно...
Той е един от онези хора, които винаги се открояват от другите.
Но не знам защо точно в примера, даден от Katherine, който не ми прозвуча добре.
"Това е един от филмите, които с удоволствие бих гледала още няколко пъти."
Ако беше "Това е един от филмите с Чарли Чаплин, който с удоволствие бих гледала още няколко пъти." щеше да означава, че конкретно само този филм от всички други с Чарли Чаплин бих гледала пак.
А ако беше "Това е един от филмите с Чарли Чаплин, които с удоволствие бих гледала още няколко пъти." означава, че това е един от всички филми с Чарли Чаплин, всеки от които бих гледала пак.
Сега ако заменим "филмите с Чарли Чаплин" с "любимите ми филми" предполагам, че ще се разбере какво имам предвид.
Така че май за мен правилното си остава "които" :)
Благодаря ви много за разясненията и коментарите. Сега остава да напиша кои са филмите :)
П.П. Katherine, вземи наистина да напишеш нещо за любимите си кинотворби и открий общност “Филми” ;) – незнайно защо тя още си стои празна.
Chu, липсваш на общността...