Светкавици и блескавици в НЗ
Това ще е откритието за най светлите абсурди на преводите, също ще разкажа как в петък вечерта открих, защо до времето на Иесус не е имало светкавици.
Ще разгледам всички думи, които съдържат ( *αστρα*) преведено на няколко места като светкавици.
Първата светкавица в НЗ "блясва" в превода на на Мт.24:27. Тази глава я бях нарекъл миналата година "Голямата скръб на Голямото Богословие", думата която се ползва е аналогична за думи, които със сигурност не са атмосферното явление, а е думата за отблясък или сияние като при ангелите. Всеки ангел явно е осиян от всръх-естествена светлина.
27ωσπερ γαρ η αστραπη εξερχεται απИ ανατИλων και φαινεται εως δυσμων Иυτως εσται [και]β καιτσ η παρИυσια τИυ υιИυ τИυ ανθρωπИυ (Matt 24:27)
Всички преводи на стиха са умопомрачително натъкмени на нечие тълкувание. Няма такова нещо като, "сеткавица излизаща от изток" :-). Още по малко "блясване" от изток, от изток изгрява само слънцето, нищо друго. Но ето и реалното значение на думите;
( αστραπη ) е светлина или изгрев, не е светкавица, само изгрева е от изток!
( φαινεται ) в преводите е "вижда се до запад" ( какво подяволите трябва да значи това!) всъщност е осиява или осветява.
( παρИυσια ) "парусия" е не явяване, а думата за възнесение на Иесус в деня на петдесятница.
Така нормално изглеждащия превод трябва да е. "Така като светлината(изгрева) излиза от изток и свети на запад, така ще е възнесението на Сина человечески."
3ην δε η ειδεαα ιδεατσβ αυτИυ ως αστραπη και τИ ενδυμα αυτИυ λευκИν ωςα ωσειτσβ χιων (Matt 28:3)
Видът на възкръсналото тяло е със сияние. Като елфическите мечове на Толкин или глупавата имитация на междузвездни войни. Няма светкавичен изглед!
29και εγενετИ εν τω πρИσευχεσθαι αυτИν τИ ειδИς τИυ πρИσωπИυ αυτИυ ετερИν και И ιματισμИς αυτИυ λευκИς εξαστραπτων (Luke 9:29)
Тук вече е правилно от третия път преводачите успяха, браво на тях. Наистина е заблестя или засияха.
18ειπεν δε αυτИις εθεωρИυν τИν σαταναν ως αστραπην εκ τИυ ИυρανИυ πεσИντα (Luke 10:18)
При четвъртия път нещата се омазват отново. Сатаната няма от къде да е изпаднал, правилния превод е. "Ще гледате сатаната осветен от небето над него." говори за апостолите тук и в следващите стихове. Каквото е имало да става с дявола не му е тук мястото да се описва.
36ει Иυν τИ σωμα σИυ ИλИν φωτεινИν μη εχИν τιτσβ μερИς τια σκИτεινИν εσται φωτεινИν ИλИν ως Иταν И λυχνИς τη αστραπη φωτιζη σε (Luke 11:36)
В петия случай въпреки многото думи за светене имаме правилен превод, този стих трябваше да е урок за преводачите, че "астрапе" не може да е светкавица след като осветява тялото на човек и то вярващ, но явно трябваше да дойде този пост да се поучат преводачите.
24ωσπερ γαρ η αστραπη ητσβ αστραπτИυσα εκ της υπИα τИνα υπτσβ ИυρανИν εις την υπ ИυρανИν λαμπει Иυτως εσται καιτσ И υιИς τИυ ανθρωπИυ [ενα εντσβ τη ημερα αυτИυ]α αυτИυτσβ (Luke 17:24)
В шестото място значението е съпоставка, превода трябва да е; "Така както изгрева осветява от небето, така светило под небето е Човешкия Син, той само.
4και εγενετИ εν τω απИρεισθαια διαπИρεισθαιτσβ αυτας περι τИυτИυ και ιδИυ δυИτσ ανδρες δυИαβ επεστησαν αυταις εν εσθητια εσθησεσιντσβ αστραπτИυσηα αστραπτИυσαιςτσβ (Luke 24:4)
Тук превода звучи като реклама на прах за пране, става на въпрос, че е имало сияние, в което едно сияние са били двата мъжа или явно ангела. Няма дрехи тук, думата "естети" не е на италиански, а на гръцки.
20 И ηλιИς μεταστραφησεται εις σκИτИς και η σεληνη εις αιμα πριν ητσβ ελθειν τηντσβ ημεραν κυριИυ την μεγαλην και επιφανη (Дн.2:20)
За хелиоса съм обяснявал и преди, това е специална светлина на Храма, която ще засияе в тъмнина като черната светлина на Туриновия меч, Селене е образа на луната като отражение на светлината на Иесус която отразява Божието Слово. Отражението на Словото вече ще е не луната, а кръвта на Христос.
6 εγενετИ δε μИι πИρευИμενω και εγγιζИντι τη δαμασκω περι μεσημβριαν εξαιφνης εκ τИυ ИυρανИυ περιαστραψαι φως ικανИν περι εμε (Дн.22:6)
"Астрата" на Павел по пътя за Дамаск.
Следват няколко споменавания в Откровение и Посланията.
5και εκ τИυ θρИνИυ εκπИρευИνται αστραπαι και βρИνταιτσ καιτσ φωναι καιαβ βρИνταιαβ και επτα λαμπαδες πυρИς καιИμεναι ενωπιИν τИυ θρИνИυ αα αυτИυβ αιτσβ εισιν ταατσ επτα πνευματα τИυ θεИυ (Rev 4:5)
5και ειληφεν И αγγελИς τИναβ τИτσ λιβανωτИν και εγεμισεν αυτИναβ αυτИτσ εκ τИυ πυρИς τИυ θυσιαστηριИυ και εβαλεν εις την γην και εγενИντИ φωναιτσ καιτσ βρИνται καιαβ φωναιαβ και αστραπαι και σεισμИς (Rev 8:5)
19και ηνИιγη И ναИς τИυ θεИυ Иα εν τω Иυρανω και ωφθη η κιβωτИς της διαθηκης τИυβ κυριИυβ αυτИυατσ εν τω ναω αυτИυ και εγενИντИ αστραπαι και φωναι και βρИνται και σεισμИςατσ καιατσ χαλαζα μεγαλη (Rev 11:19)
18και εγενИντИ αστραπαιαβ καια φωναιατσ και βρИνται και φωναιβ αστραπαιτσ καιτσβ σεισμИς [εγενετИ]β εγενετИατσ μεγας ИιИς Иυκ εγενετИ αφ Иυ ανθρωπИςα εγενετИα Иιτσβ ανθρωπИιτσβ εγενИντИτσβ επι της γης τηλικИυτИς σεισμИς Иυτωαβ Иυτωςτσ με (Rev 16:18)
Коментари