BgLOG.net 05.12.2005 THE_AI 212 прочитания

Как го превеждате това?

Слушам си за пореден път новият албум на Depeche Mode и изведнъж осъзнах, че не схващам един стих от песента A pain that I'm used to

 
I'm not sure what I'm looking for anymore
I just know that I'm harder to console
I don't see who I'm trying to be instead of me
But the key is a question of control

Can you say what you're trying to play anyway
I just pay while you're breaking all the rules
All the signs that I find have been underlined
Devils thrive on the drive that is fueled

All this running around, well it's getting me down
Just give me a pain that I'm used to
I don't need to believe all the dreams you conceive
You just need to achieve something that rings true

There's a hole in your soul like an animal
With no conscience, repentance, oh no
Close your eyes, pay the price for your paradise
Devils feed on the seeds of the soul

I can't conceal what I feel, what I know is real
No mistaking the faking, I care
With a prayer in the air I will leave it there
On a note full of hope not despair

All this running around, well it's getting me down
Just give me a pain that I'm used to
I don't need to believe all the dreams you conceive
You just need to achieve something that rings true

 

Ето това последното не го разбирам:

You just need to achieve something that rings true

Трябва да постигнеш нещо, което звъни(ехти) истински?????????????????????????

Някак  си не ми се вързва в общият контекст на песента.

Друго, което ми хрумва е да взема ring  със значението му на обкръжавам, заграждам в кръг, правя кръг

Тоест, трябва да успееш да се обградиш истински(с приятели???) Абе, не разбирам. 

Някой от вас може ли да ме светне за правилния превод? 

П.П. Между другото песента и албума са невероятни :)! 

Реклама

Коментари

momo
momo преди 20 години и 5 месеца

На мен пък адски ми звучи смислено целия текст и даже много ми допада. Харесват ми подобни неща.

to RING true -  звъня като истинска(за монета), звуча правилно, звуча искрено

т.е. превеждам си въпросния откъс като "Просто трябва да постигнеш нещо, което звучи като правилното нещо.", да постигнеш нещо, което е важно и ще даде смисъл.

ladyfrost
ladyfrost преди 20 години и 5 месеца

 Я да видим кака ти Яна какво ще измудри...

Какво ще кажеш за следното:

"Трябва да постигнеш нещо истинско!"

Ама що не се пробвам целия текст да преведа?! Песента е наистина много яка!

    "Memento mori!"Smiley

orri mm
orri mm преди 20 години и 5 месеца

Разсъждавам на глас: това, че е rings, а не ring означава, че е глагол. Не може да е със значението на обкръжавам, заграждам в кръг, правя кръг, защото изисква предлог. И ъъъ до там. Това като като го прочетох и се сетих, че като пуснеш монета и тя издава един такъв особен звук ма дали фалшивите монети издават различен  звук?  А  иначе другата  част от песента  и аз я разбрах  превод, който да звучи добре обаче не мога да направя.
THE_AI
THE_AI преди 20 години и 5 месеца

То и не ми трябва  :) Просто искам да знам как да си обясня последното изречение :)

Превода на момо ми се вързва, но да чуем Яничка :) 


All I'm offering is the truth nothing more!

ladyfrost
ladyfrost преди 20 години и 5 месеца

 В момента творя нещо друго, дано скоро го довърша и ще си поиграя да преведа текста!

    "Memento mori!"Smiley

Adi
Adi преди 20 години и 5 месеца
Мисля, че превода на momo  е добър. Имайки предвид преходното изречение "I don't need to believe all the dreams you conceive", то "that rings true" ще е в смисъл "нещо истинско" или "нещо реално".
Janichka
Janichka преди 20 години и 5 месеца
THE_AI, извинявай, но чак сега намерих време да се включа в дискусията. Напълно споделям мнението на momo за превода - смятам, че така е най-точно :)))
THE_AI
THE_AI преди 20 години и 5 месеца
Don't worry, be happy! :) По-добре късно, отколкото никога :)

All I'm offering is the truth nothing more!

axl_girl
axl_girl преди 20 години и 4 месеца
Моя милост скъпи The Eye има едно въпросче относно въпросчето:сигурен ли си
че думите са "rings true"?аз бих предложила по смислен превод за "rings thru/through".
Не знам дали си вадил текста от официалния саит?Предполагам че е така но и там понякога пишат true вместо through за по-лесно произнасяне.
Само гадая.В такъв случаи значението би било следното:something that rings through=нещо което има отзвук,оставя ехо или просто:кънти.
Не че значението на превода се променя много но пък объркващото true
изчезва.Depeche са ми много яки.Любима песен:"Home"...
THE_AI
THE_AI преди 20 години и 4 месеца
Не съм гледал на официалният сайт но съм сигурен. На 50 сайта за текстове все така е изписан, а и в песента така го пеят.

All I'm offering is the truth nothing more!

momo
momo преди 20 години и 4 месеца
to rung true не е объркващо. Съществува такова словосъчетание, фразов глагол или както искате го наречете в английския език.