Как го превеждате това?
Слушам си за пореден път новият албум на Depeche Mode и изведнъж осъзнах, че не схващам един стих от песента A pain that I'm used to
I'm not sure what I'm looking for anymore
I just know that I'm harder to console
I don't see who I'm trying to be instead of me
But the key is a question of control
Can you say what you're trying to play anyway
I just pay while you're breaking all the rules
All the signs that I find have been underlined
Devils thrive on the drive that is fueled
All this running around, well it's getting me down
Just give me a pain that I'm used to
I don't need to believe all the dreams you conceive
You just need to achieve something that rings true
There's a hole in your soul like an animal
With no conscience, repentance, oh no
Close your eyes, pay the price for your paradise
Devils feed on the seeds of the soul
I can't conceal what I feel, what I know is real
No mistaking the faking, I care
With a prayer in the air I will leave it there
On a note full of hope not despair
All this running around, well it's getting me down
Just give me a pain that I'm used to
I don't need to believe all the dreams you conceive
You just need to achieve something that rings true
Ето това последното не го разбирам:
You just need to achieve something that rings true
Трябва да постигнеш нещо, което звъни(ехти) истински?????????????????????????
Някак си не ми се вързва в общият контекст на песента.
Друго, което ми хрумва е да взема ring със значението му на обкръжавам, заграждам в кръг, правя кръг
Тоест, трябва да успееш да се обградиш истински(с приятели???) Абе, не разбирам.
Някой от вас може ли да ме светне за правилния превод?
П.П. Между другото песента и албума са невероятни :)!
BgLOG.net
· 06.01.2009
· MarielaBejdremova
На мен пък адски ми звучи смислено целия текст и даже много ми допада. Харесват ми подобни неща.
to RING true - звъня като истинска(за монета), звуча правилно, звуча искрено
т.е. превеждам си въпросния откъс като "Просто трябва да постигнеш нещо, което звучи като правилното нещо.", да постигнеш нещо, което е важно и ще даде смисъл.
Я да видим кака ти Яна какво ще измудри...
Какво ще кажеш за следното:
"Трябва да постигнеш нещо истинско!"
Ама що не се пробвам целия текст да преведа?! Песента е наистина много яка!
"Memento mori!"
Разсъждавам на глас: това, че е rings, а не ring означава, че е глагол. Не може да е със значението на обкръжавам, заграждам в кръг, правя кръг, защото изисква предлог. И ъъъ до там. Това като като го прочетох и се сетих, че като пуснеш монета и тя издава един такъв особен звук ма дали фалшивите монети издават различен звук? А иначе другата част от песента и аз я разбрах превод, който да звучи добре обаче не мога да направя.
То и не ми трябва :) Просто искам да знам как да си обясня последното изречение :)
Превода на момо ми се вързва, но да чуем Яничка :)
All I'm offering is the truth nothing more!
В момента творя нещо друго, дано скоро го довърша и ще си поиграя да преведа текста!
"Memento mori!"
All I'm offering is the truth nothing more!
че думите са "rings true"?аз бих предложила по смислен превод за "rings thru/through".
Не знам дали си вадил текста от официалния саит?Предполагам че е така но и там понякога пишат true вместо through за по-лесно произнасяне.
Само гадая.В такъв случаи значението би било следното:something that rings through=нещо което има отзвук,оставя ехо или просто:кънти.
Не че значението на превода се променя много но пък объркващото true
изчезва.Depeche са ми много яки.Любима песен:"Home"...
All I'm offering is the truth nothing more!