BgLOG.net 18.03.2006 micromax 1265 прочитания

Забравете за Bulgaria


Официалното название на България, изписано на латиница, вече ще е Balgaria вместо досегашното Bulgaria, съобщиха представители на Министерството на държавната администрация и административната реформа, след завършването на форума за новата транслитерация на кирилските имена на латиница, Събитието се проведе с участието на специалисти от Института за български език към БАН, както и от български университети.

//от e-dayli на IDG.BG

Тагове

Коментари

ghoster
ghoster преди 20 years 1 month
Грешна ти е информацията за България. Думи като Bulgaria и Sofia ще са изключение от правилата. Повече инфо има в статията в СЕГА.
queen_blunder
queen_blunder преди 20 years 1 month
А ето в кои случаи не се прилага транслитерация:

1. Собствени имена от езици, които не използват кирилска графика (Джордж Вашингтон, Лайош Кошут, Монтевидео) не се транслитерират; предават се в тяхното оригинално изписване.

2. Небългарските  имена  от  езици,  които  използват  кирилица,  се
транслитерират  съобразно  приетите  в  съответния  език  принципи  на транслитериране:

а) Не се транслитерират, а се превеждат на англ. ез. термини като град, село, река, връх, планина, площад, улица, паметник и пр., като при изписване на собственото име се използва английският словоред, а в системата се включва българско-английски речник (евентуално и английско-български): Nadezhda str., Nezavisimost sq.

б) Термини като град, село, река, връх, планина, площад, улица, паметник и  пр.  се  транслитерират,  като  при  изписване  на  собственото  име  се  спазва българският словоред (Ul. Nadezhda, Pl. Nezavisimost), а в системата се включва българско-английски  речник  на  транслитерираните  термини:  ploshtad pl.)/площад (пл.) - square; ulitsa (ul.)/улица (ул.) - street.

в) Не се транслитерират, а се превеждат имената на институциите.

queen_blunder
queen_blunder преди 20 years 1 month
Да, България ще си остане Bulgaria вместо Balgariya и София ще си бъде Sofia вместо Sofiya. Те се явяват изключения от правилото, заради това, че вече са широко разпространени в този вид.
micromax
micromax преди 20 years 1 month
Едно време бях чел някъде, че от БАН създали нова подредба на клавиатурата. Целта била да се създаде нещо като нова фонетична подредба, която да е удобна и за мобилните телефони и която да въведе някакъв стандарт в тях, вместо да се ползват 4 и 6 за ч и ш. Дори бях гледал някъде изображение на телефон, заедно с новите места на кирилските букви там.
В същата статия се говореше, и че мислели да пратят новия стандарт на Майкрософт да го включат в новия уиндоуз, но май нищо не е станало.
След тази статия не съм чувал нищо повече. Дори не знам докъде се стигна със стандартизацията на новия стандарт.
queen_blunder
queen_blunder преди 20 years 1 month
На сайта на Института за български език към БАН можеш да видиш ето това, но както личи от информацията, засега са само предложения на група научни сътрудници от Института по математика, които са в процес на обсъждане.
Tosh
Tosh преди 20 years 1 month
"Panagyurishte, Panagurishte, Panagiurishte, Panagiuriste, Panaguriste, Panagyuriste и Panagurište.'

Зависи за кого е предназначено изписването. Англ. фонетика, "световен стандарт" - Panagyurishte. Останалото е под влияние от френско-португалско-?-сръбско-чешка-комбинирана-фонетика, която работи за българи които познават че това би трябвало да е "Панагюрище", тъй като не знаят друго име в което да има подобни звукове.
...

За този стандарт говорят от няколко години, но аз така и не виждам нещо толкова ново в него - освен стандартизацията и налагането - и се чудя на това защо толкова превъзнасят научната работа която се вършела за него.  :) Тези правила са описани в правописните речници от десетилетия...
А има и друго - хората, които искат човек незнаещ български да прочете максимално звуково вярно текст на български с английска фонетика ( явно е изплзвана тя като изключим това "а" на мястото на "ъ") , без да използват 'h' (Buhlgahrihah), ако познават английската фонетика пишат "Tz", те са въвели "Tz" да е "дз", а 'Ts" - ц.  ch, sh, sht, ya, yu - са ясни.

Изключенията Bulgaria, Sofia - това правило е заложено в дипломацията. Ако чужденците са приели някакво изписване и го ползат и познават по карти напр., много по-учтиво и дипломатично е да се съобразяваме с тях. От там и, според мен ( дали е така в правилника ще видим ), е по-добре имена като Александър да се пишат с латиница за чуждоезични чиатели с чужда фонетика, като Alexander, а не както е напр. в личната карта на брат ми: Aleksandar. :) Като гледам тази измислици, тя ми звучи като баснята за жабата:

- Кажи "конфритюр"!
- Мармалад!

Ермалък като самостоятелна буква да се отбелязва стандартно според мен няма да помогне да ни разберат - едва ли чужденец, който не познава фонетиакта, ще знае, че това значи омекотяване на предходната съгласна.

От "законните правила" лично аз не одобрява практиката "ъ" да се пренася с "а", защото "u" е фонетично по-близо до "ъ" по англ. фонетика. 

Ей такива изписвания пък:

 BDZh и TsSKA.

са изроди, според мен. :)

rumenpnikolov
rumenpnikolov преди 20 years 1 month
Spored men puk, kakto i da napishete balgarskite dumi, chuzhdentzite vse, shte gi chetat greshno. Така, че те просто трябва да се научат на български, ако искаме правилно да произнасят имената ни или имената на разни географски обекти, но едва ли пътят към това е чрез намиране на идеалното съответствие между българската и латинската азбуки. Който има желание да научи как се произнася Александър или Царевец на български, няма да се препъне в правописа: Alexander, Aleksandur, Carevec или Tzarevetz. Мисля си, че начинът на изписване на българските думи е просто една формалност и колкото по-бързо я прескочим и насочим вниманието си към това, как да накараме чужденците да се вслушат, да запомнят и да се опитат да си изкривят езика за да произнесат някоя българска дума, толкова по-добре. И аз съм развил добро, много добро и на моменти даже отлично произношение на английски и руски, за което съм получавал не веднъж похвали от натурални англичани и руснаци, но това само е развило в мен стремежа да приказвам английски като китаец или като Хавиер Солана, а пък руския - като грузинец. В крайна сметка произношението не е попречило на Кофи Анан да застане на върха на ООН.
А колкото до БАН, си мисля, че там хората просто живеят стотина-двеста години напред. Нека си живеят, а нас да ни оставят да се измъкнем от киреча със собствни сили, пък като си стъпим на краката, може и да се замислим, как е най-добре да се интерпретира ер малък в Windows, и как най-добре да преведем файл на български. 

Shogun
Shogun преди 20 years 1 month
Има смисъл в някаква стандартизация, защото един чужденец, ако иска да чете примерно за Панагюрище, и има 2-3 статии в Интернет на английски по въпроса, посмъртно няма да ги намери, като пробва десетки варианти. Добре е да остане един.

От друга страна, има неща, които вече традиционно са се наложили, и е тъпо да се променят, би трябвало да си продължи традиционното изписване, макар и да не отговаря на въведената система.

Освен това, не може например някой да вземе да ми определя как да си изпиша мойто име Neli (точно съответствие на това, което пише в българските ми документи), като това име си има общоприет правопис Nelly. Та и за такива думи или имена също ще трябва да има изключение.

Навремето, когато телексът беше широко разпространен, във всяка поща имаше съответствието на  азбуките. Аз доста добре работех на телекс, с телексния апарат си вървеше и списък на съответствията. Предполагам, във всеки кораб го е имало също.  На кого е притрябвало всеки 20 години или не знам на какъв, но кратък интервал, да променя съответствията - освен на някакви хора, дето си мислят, че те са най-умните на света и е така, както си седят, ще изобретят варените яйца. Като е ясно, че добро и пълно съответствие няма и не може да има.