Забравете за Bulgaria
Официалното название на България, изписано на латиница, вече ще е Balgaria вместо досегашното Bulgaria, съобщиха представители на Министерството на държавната администрация и административната реформа, след завършването на форума за новата транслитерация на кирилските имена на латиница, Събитието се проведе с участието на специалисти от Института за български език към БАН, както и от български университети.
//от e-dayli на IDG.BG
В същата статия се говореше, и че мислели да пратят новия стандарт на Майкрософт да го включат в новия уиндоуз, но май нищо не е станало.
След тази статия не съм чувал нищо повече. Дори не знам докъде се стигна със стандартизацията на новия стандарт.
Зависи за кого е предназначено изписването. Англ. фонетика, "световен стандарт" - Panagyurishte. Останалото е под влияние от френско-португалско-?-сръбско-чешка-комбинирана-фонетика, която работи за българи които познават че това би трябвало да е "Панагюрище", тъй като не знаят друго име в което да има подобни звукове.
...
За този стандарт говорят от няколко години, но аз така и не виждам нещо толкова ново в него - освен стандартизацията и налагането - и се чудя на това защо толкова превъзнасят научната работа която се вършела за него. :) Тези правила са описани в правописните речници от десетилетия...
А има и друго - хората, които искат човек незнаещ български да прочете максимално звуково вярно текст на български с английска фонетика ( явно е изплзвана тя като изключим това "а" на мястото на "ъ") , без да използват 'h' (Buhlgahrihah), ако познават английската фонетика пишат "Tz", те са въвели "Tz" да е "дз", а 'Ts" - ц. ch, sh, sht, ya, yu - са ясни.
Изключенията Bulgaria, Sofia - това правило е заложено в дипломацията. Ако чужденците са приели някакво изписване и го ползат и познават по карти напр., много по-учтиво и дипломатично е да се съобразяваме с тях. От там и, според мен ( дали е така в правилника ще видим ), е по-добре имена като Александър да се пишат с латиница за чуждоезични чиатели с чужда фонетика, като Alexander, а не както е напр. в личната карта на брат ми: Aleksandar. :) Като гледам тази измислици, тя ми звучи като баснята за жабата:
- Кажи "конфритюр"!
- Мармалад!
От "законните правила" лично аз не одобрява практиката "ъ" да се пренася с "а", защото "u" е фонетично по-близо до "ъ" по англ. фонетика.
Ей такива изписвания пък:
BDZh и TsSKA.
са изроди, според мен. :)
А колкото до БАН, си мисля, че там хората просто живеят стотина-двеста години напред. Нека си живеят, а нас да ни оставят да се измъкнем от киреча със собствни сили, пък като си стъпим на краката, може и да се замислим, как е най-добре да се интерпретира ер малък в Windows, и как най-добре да преведем файл на български.
От друга страна, има неща, които вече традиционно са се наложили, и е тъпо да се променят, би трябвало да си продължи традиционното изписване, макар и да не отговаря на въведената система.
Освен това, не може например някой да вземе да ми определя как да си изпиша мойто име Neli (точно съответствие на това, което пише в българските ми документи), като това име си има общоприет правопис Nelly. Та и за такива думи или имена също ще трябва да има изключение.
Навремето, когато телексът беше широко разпространен, във всяка поща имаше съответствието на азбуките. Аз доста добре работех на телекс, с телексния апарат си вървеше и списък на съответствията. Предполагам, във всеки кораб го е имало също. На кого е притрябвало всеки 20 години или не знам на какъв, но кратък интервал, да променя съответствията - освен на някакви хора, дето си мислят, че те са най-умните на света и е така, както си седят, ще изобретят варените яйца. Като е ясно, че добро и пълно съответствие няма и не може да има.