За литературните мистификации
Тия дни случайно налетях на едни преводи, публикувани на сайта "Буквите". Любомир Занев е превел няколко песни танка на Рубоко Шо. Има и кратка биография на японския поет:
"РУБОКО ШО е най-известният представител на японската поезия от раннотосредновековие, написал първите образци на еротическата лирика впопулярната форма на петостишието танка. Биографичните данни за него саполулегендарни. Известно е само, че е заемал висок пост към двора наимператора, но после е изпаднал в немилост и е умрял далеч отстолицата, в манастир на остров Цукуси (днес Кюсю). Поезията на Рубокое открита едва в края на ХХ-ти век. Предлагам на читателите на“Буквите” да се насладят на неговите творения в мой неканоничен преводна български език. Цикълът “Рубоко Шо – японска еротическа поезия от Хвек” може да съдържа 99 петостишия."
Преводът не направен от японски, а от руски. И няма как да не е така. Не защото Л.Занев не владее японски (може и да владее, не знам). Просто, защото оригиналът на стиховете е на руски. Ама ще кажете - как така? Откъде японски поет от Х в. ще знае руски. Е, няма откъде японски поет от Х в. да знае руски. Обаче Рубоко Шо знае. Руският е родният му език. Не е живял през Х в., а е наш съвременник - роден е в Молдова, живее в Москва и се казва Виктор Пелянегре. Основател е на Ордена на куртуазните маниеристи и е негов архикардинал. По скромното ми мнение, танката на Рубоко Шо е най-доброто в творчеството на Пелянегре.
Обичам мистификациите.
BgLOG.net
· 29.01.2008
· monnio
и се разочаровах. Не от Шо, а от превода на Занев. На много ниско ниво е. Отивам да чета в оригинал:)
Честно казано, не четох преводите. Просто ми се мярна един от тях :) Според мен, това е безумно сложно - да превеждаш неща, ситуирани в Х в., интерпретирани през нагласата на човек от ХХ в. Ако има недостатъци в превода, те се дължат именно на това, че преводачът не е знаел, кой е истинският автор. Убягнали са му много смисли, много усещания, много нюанси... Рубоко Шо би бил сензация, ако беше наистина от Х в. Сега е просто литературна игра... Аз лично изпитвам някакво странно съжаление от това...
Да, ако има за какво да се съжалява, то е само заради пропускането на някои нюанси. Всъщност, не знам дали те са и толкова съществени. Все пак прелестта на танката е в "улавянето" на момента, а тия моменти са вечни )))
За първи път видях тези стихове в библиотеката на Мошков. Въпреки че там са в рубриката "По мотивам японской поэзии", и аз се заблудих... Както и собствениците на много други сайтове, които са ги препечатали.