Е, ти кво, горд ли си с това, драги Говньо? Ще ги осмислят, със сигурност, но по света, там където този език, от който ти нееднократно подчетаваш, че превеждаш, е роден, хората се съобразяват с възрастовите граници и изразните похвати и дори има сериозни наказания за "говнарски" изрази... Иначе се разбира, че си умен човек, но защо се опияняваш толкова по натурализма?
И браво на самочувствието ти относно преводите, не всеки на твоите години би се наел да се занимава с това, при положение, че езиковата гимназия определено не дава база за добро владеене на езика. В който и да е град. Искат се много задълбочени знания по езика, много контакти с културни native speakers, много изчетена литература в оригинал и познания по теория на превода, кето за 17-годишен те прави май вундеркинд, а?
Да, познато е - да не си позволяваш да откажеш да направиш превода, защото повече може и да не ти се обадят. Кофти, но това е. Като си се хванал на хорото (където сме и ние) ....
И е кофти да се превежда само за оцеляване. Трябва да доставя удоволствие. Поне на мен така ми е много по-лесно. И забавно.
А за речника - не знам как си се справил без политехнически. Ако си решил да се занимаваш с преводи, едно от първите неща, които трябва да направиш, е да инвестираш в речници - политехнически, със счетоводни термини и разбира се общи речници с вид на тухлички....
Ако майка ми не беше филолог, нямаше да мога дори да помисля да работя като преводач, но когато трябваше се погрижи да чета каквото трябва и да ходя където трябва, пък аз сам започнах да общувам и с който трябва. Политехнически се оказа, че имаме някакъв в мазата - а иначе аз съм упоменал по-горе, че отказвам технически текстове твърдо, ама вчера мекушавата ми капиталистическа природа позволи на Ангелов да ме убеди да взема.
Колкото до проблемите с моя език - нали е ясно, че едва ли ще почна да се самоцензурирам в обозримото бъдеще? Нали е ясно, също така, че обширните обяснения как текстът не се препоръчва за деца под 18 годишна възраст ще имат точно обратния ефект? Сегашното статукво поне на мен ми се струва повече от добро, пък като почнат да се обаждат майките, наплашени за психическото здраве на дъщерите си, ще му мисля пак.
"И това е. Мързелив съм." - Няма страшно пич, че той мързела движи света напред. Ако някой не е съгласен ще му обясня, пък може и блог да напиша на тази тема някога когато имам време.
Подкрепям напълно. Можеш да започнеш с историята за Нютън - ако не го мързеше, нямаше да легне да спи под дървото, логично ябълката нямаше да го цапне по главата и до ден днешен сигурно щяхме да сме в неведение по въпроса за гравитацията.
Е, ти кво, горд ли си с това, драги Говньо? Ще ги осмислят, със сигурност, но по света, там където този език, от който ти нееднократно подчетаваш, че превеждаш, е роден, хората се съобразяват с възрастовите граници и изразните похвати и дори има сериозни наказания за "говнарски" изрази... Иначе се разбира, че си умен човек, но защо се опияняваш толкова по натурализма?
И браво на самочувствието ти относно преводите, не всеки на твоите години би се наел да се занимава с това, при положение, че езиковата гимназия определено не дава база за добро владеене на езика. В който и да е град. Искат се много задълбочени знания по езика, много контакти с културни native speakers, много изчетена литература в оригинал и познания по теория на превода, кето за 17-годишен те прави май вундеркинд, а?
Да, познато е - да не си позволяваш да откажеш да направиш превода, защото повече може и да не ти се обадят. Кофти, но това е. Като си се хванал на хорото (където сме и ние) ....
И е кофти да се превежда само за оцеляване. Трябва да доставя удоволствие. Поне на мен така ми е много по-лесно. И забавно.
А за речника - не знам как си се справил без политехнически. Ако си решил да се занимаваш с преводи, едно от първите неща, които трябва да направиш, е да инвестираш в речници - политехнически, със счетоводни термини и разбира се общи речници с вид на тухлички....