BgLOG.net 20.02.2009 Pavlina 1981 прочитания

Диахронично* (3). Чуждици ли? Нищо ново под слънцето...

Изобщо не можете да си представите колко трудно им е било на светите братя Кирил и Методий преди няколко века. Сериозно говоря, не си правя шега. Имам предвид не толкова създаването на азбуката, колкото преводаческата им дейност. Тя е оставала някак на заден план за неспециалистите, а всъщност стои в основата на цялата ни книжнина. Замислете се само колко дълго би просъществувала една нова азбука без книги, които да я утвърдят в човешкото съзнание.

И за друго може да се замислите. В онова далечно време езикът ни е битувал на разговорно ниво, а Кирил и Методий заедно със своите ученици е трябвало да преведат от гръцки Евангелието, Псалтира и Апостола, и то така, че Божието слово да стане разбираемо за славяните, да стигне до умовете им и да завладее сърцата им. Как се превежда от език с многовековна писмена традиция и богат речников фонд на език, в който лексиката е ограничена и липсват думи за сложни понятия? На мен ми е трудно да си представя какви интелектуални усилия са били нужни за това преди единадесет столетия и половина и мога само да направя сравнение с днес: имаме дълга книжовна традиция, а в много случаи не можем да намерим български съответствия на чуждите думи.

В първоначалните преводи, направени в средата на IХ в., сравнително широко са били застъпени гърцизмите и това е леснообяснимо: “Когато от един чужд език, по-точно от една чужда реалност, се вземат предмети, идеи и понятия, заемат се и думите, които ги назовават”**. Около половин век по-късно, по времето на цар Симеон Велики, славянският текст на Светото писание е бил редактиран в Преславското книжовно средище. Една от най-важните промени, въведени в него, е била замяната на гръцките думи със старобългарски, например ароматъ (αρωμα) става воня, архиереи (αρχιερεύς) – старeишина жрьчьскъ, геена (γέεννα) – eзеро огньно, дьбрь огньна, мvро (μύρον) – благовоньна масть, тектонъ (τέκτων) – дрeводeля. Т. Славова оценява тази замяна като най-последователната от всички редакционни намеси***. Това, разбира се, не означава, че чуждиците са били изкоренени от езика ни.

Ето още някои гръцки думи, които са засвидетелствани в т.нар. класически старобългарски паметници****: ангелъ, демонъ, апостолъ, идолъ, стихъ, стихия, трапеза, хартия, кринъ, скоръпии. Най-многобройни са църковните термини, но се среща и битова лексика, както и названия на растения и животни.

Значително по-малко са латинските заемки. Най-старият пласт е проникнал в езика ни чрез преки контакти с романизираното население край Дунава и Адриатическото крайбрежие*****. Знаете ли например, че думите баня, луна, оцет, олтар и цар са латински по произход? Старобългарските и изначалните им варианти са съответно баня < balneum, лоуна < luna, оцьтъ < acetum, олътарь < altare и цесарь < Caesar. По-късно гръцкият език става посредник за навлизането на други названия, да речем имената на месеците.

Съвсем накратко, така стои въпросът с чуждиците в старобългарския език. Пропуснала съм да спомена, че преди столетия сънародниците ни са използвали също германски, еврейски и други думи, но техният брой е бил доста малък. Междуезиковият обмен съществува отдавна и в процеса на общуването между хора от различни народности няма как речта им да се запази чиста от външни влияния. Освен това надали е необходимо и полезно. Лично аз виждам смисъл единствено в спазването на известна умереност и когато говоря или пиша, се старая да използвам чуждици, чието значение е общоизвестно и имат утвърдена употреба в езика ни.

(За съжаление интернет не ми позволява да изпиша коректно старобългарските думи – не поддържа подобаващ шрифт.)

–––––––––––––
* От диахрония (гр.) – проследяване на явленията, най-често езиковите, в тяхното историческо развитие и последователност.
** Давидов, А. Старобългарска лексикология. В. Търново, 1996, с. 68.
*** Славова, Т. Преславска редакция на Кирило-Методиевия старобългарски евангелски превод. – В: Кирило-Методиевски студии. Т. 6. С., 1989, с. 117.
**** Най-старите съхранени до наши дни кирилски и глаголически ръкописи, отразяващи най-добре особеностите на старобългарския език.
***** Давидов, А. Цит. съч., с. 70.

Диахронично (1). За историята на някои думи

Диахронично (2). Съвременни фонетични редувания и исторически палатализации

Диахронично (4). За степенуването на прилагателните и наречията

Тагове

Категории

Коментари

kekla
kekla преди 17 years 2 months
Аз от как научих повече за делото на двамата братя, им станах така да се каже голям почитател. Значи може да се каже,че съм запозната както с литературата ни, така и с българският език и произхода му. Много неща от следването си не помня.. но в главата ми се е запечатало прочетеното за двамата братя  ... благодаря за материала :)
Pavlina
Pavlina преди 17 years 2 months
kekla, моля, пак заповядай :). Ако знаех, че материалът ще ти хареса, щях да го публикувам по-рано. Отдавна отлежава в моите чернови, но сърце не ми даваше да изтипосам старобългарските думи със съвременнобългарски шрифт.
lorddesword
lorddesword преди 17 years 2 months
ако толкова държиш на точното изписване, най-добре е да ги напишеш на лист и после да го сканираш и пуснеш като картинка :)

Иначе Луна е римският еквивалент на Селена (Мена) - богинята на Луната :)
Shogun
Shogun преди 17 years 2 months
Отличен 6 от мен! Надявам се да има още такива материали от теб, Павлина. :)
Pavlina
Pavlina преди 17 years 2 months
Лорде, благодаря за съвета. Пробвах с .pdf, трансформиран в .jpg, но качеството страда. Освен това е трудно да се прецени какъв да е кегелът – все пак текстът трябва да може да се чете. Не съм опитвала със сканиране, защото тогава текстът ще бъде на две страници и ще се прекъсне някъде. Може би след време ще намеря решение. Или пък интернет технологиите дотолкова ще се усъвършенстват, че ще позволяват поддръжка на най-разнообразни шрифтове.

Shogun, и аз се надявам да имам време да продължа поредицата. Като си помисля само, че я започнах малко на шега – entusiast беше публикувал “Етимологично” и аз му отговорих с “Диахронично” :). После Tanichka се питаше как е правилно да се напише – паркинги или паркинзи, и така се появи втората част от поредицата, в която представям различни аспекти от развитието на езика.

goldie
goldie преди 17 years 2 months
Най-много харесвам постове, от които научавам по нещо, така че пиши...
Pavlina
Pavlina преди 17 years 2 months
И аз ценя подобни публикации. Благодаря за насърчението :).